Masǝŋ laa pǝ'nyah ne goŋ Akazia ya
1 Fahfal wul goŋ Akaɓ, Moabien ŋwoora kyaŋ ne za Israel.
2 Comki goŋ Akazia lee gin zahtǝwoo yaŋ tǝ yaŋ sǝŋ ah mai mo yaŋ Samaria, joŋ syemme, so pee zapee, faa nyi ra: We ge fii Ba'al-Zebuɓ masǝŋ yaŋ Ekron, wala me laɓ syem ɓe nyẽe no ne? 3 Amma angelos Dǝɓlii faa ɓǝ nyi profeto Elias ma ban Tisbi: Mo ur mo ge zyaŋ ne zapee goŋ Samaria, mo faa nyi ra: Wala Masǝŋ kǝka kǝsyil za Israel yao ne? Mor ah ko we ga fii Ba'al-Zebuɓ masǝŋ ki yaŋ Ekron ne? 4 Mor ah Dǝɓlii faa: Mo ka ɗǝr gin tǝ faswul mai mo yee swǝ ɓo gŋ yao, mo ga wuu. Elias so kal ge gŋ.
5 Zapee so pii soora ge wo goŋe, goŋ fii ra: We so pii soo ge gwari nai mor fẽene? 6 Zyiira zah ah faa: Dǝɓ ki ge zyaŋ ne ru faa nyi ru: We pii soo we ge wo goŋ mai mo pee we ganne, we faa nyi ko: Dǝɓlii faa sye: Wala Masǝŋ kǝka kǝsyil za Israel yao ne? Mor ah ko mo pepee ka ga fii Ba'al-Zebuɓ masǝŋ ki yaŋ Ekron ne? Mor ahe, mo ka ɗǝr gin tǝ faswul ɓo mo yee ge ɓo gŋ yao, mo ga wǝ gŋ. 7 So fii ra faa: Dǝɓ mai mo zyaŋ ne we mo faa ɓǝ mai daŋ nyi we a ɗǝne? 8 Zyiira zah ah faa: Dǝɓ ah ɓoo mbǝro ma ne syiŋ fan ɓo, baŋ sãh ɓo ne ganda wakke. Goŋ faa: Elias ma ban Tisbi yee yea.
Akazia kyeɓ ka gban Elias
9 So pee dǝɓlii sooje ah ma tǝtǝl za jemma dappe ne zan ah jemma dappe daŋ kal ge wo Elias. Dǝɓlii sooje ah yee kal ge wo Elias ka Elias kaa ɓo tǝ waa sǝŋ. Faa nyi ko: Amo dǝɓ Masǝŋ, goŋ faa mo ɗǝr ge sǝŋ. 10 Amma Elias zyii zah dǝɓlii sooje faa: Ame ye me dǝɓ Masǝŋ ko ɓe, sai wii mo gee sǝŋ ge, mo ge sye mo ne za ɓo matǝ jemma dappe daŋ. Ne cok ah sǝ, wii gee sǝŋ ge, ge sye ko tǝkine zan ah matǝ jemma dappe daŋ.
11 Goŋ so pee dǝɓlii sooje matǝ za jemma dappe maki ah ne zan ah ge wol ah faɗa. Dǝɓ ah ge faa: Amo dǝɓ Masǝŋ, goŋ faa sye: Mo hǝǝ mo ɗǝr ge sǝŋ. 12 Amma Elias zyii zah ɓǝǝ faa: Ame ye me dǝɓ Masǝŋ ko ɓe, sai wii mo gee sǝŋ ge, mo ge sye mo ne za ɓo matǝ jemma dappe daŋ. Ne cok ah sǝ, Masǝŋ pee wii gee sǝŋ ge, so sye ko ne zan ah matǝ jemma dappe daŋ.
13 So goŋ pee dǝɓlii sooje matǝ za jemma dappe patǝ sai ah ne zan ah jemma dappe ge faɗa. Dǝɓlii sooje patǝ sai ah yee ge kea ge sǝŋ pel Elias pǝǝ ko faa: Dǝɓ Masǝŋ, oseni mo soɓ tǝtǝl ɓe tǝkine tǝtǝl za yeɓ ɓo matǝ jemma dappe mo yea ne nahnǝn ɓo na fanne. 14 Mo ẽe wii gee sǝŋ ge sye zaluu sooje matǝ za jemma dappe ne za ɓǝǝ jemma dappe jemma dappe gwa daŋ kǝpel ɓe. Amma zǝzǝ̃ǝko mo soɓ tǝtǝl ɓe yea sǝŋ sa.
15 Angelos Dǝɓlii faa nyi Elias: Mo ɗǝr ge sǝŋ ne ki o, mo ɗuu gal ah ka. So ur ɗǝr kal ge wo goŋ ne ki. 16 Ge faa nyi ko: Dǝɓlii faa sye: Amo pee zapee mor ka ga fii Ba'al-Zebuɓ masǝŋ ki yaŋ Ekron. Wala Masǝŋ kǝka kǝsyil za Israel mor ka mo fifii zah ah ya ne? Mor ahe, mo ka ɗǝr gin tǝ faswul ɓo mo yee ɓo gŋ yao, mo ga wuu.
17 Goŋ Akazia wǝ tǝgbana ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ne zah profeto Elias. Naa mah ah Jehoram kaa goŋ pǝ cok ahe, mor ka ne wel a. Fan ah joŋ ne syii patǝ gwa ah Yuram we Yusafat mo kaa goŋ Yuda ɓo. 18 Tǝcoŋ ɓǝ Akazia tǝkine yeɓ ah ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Ɓǝ Za Goŋ Israel.
SUITE DES ROIS DE JUDA ET DES ROIS D’ISRAËL,
DEPUIS JOSAPHAT ET LA MORT D’ACHAB JUSQU’À LA DESTRUCTION DU ROYAUME D’ISRAËL
Ch. 1 à 17. (2 Ch 21 à 28.) (Jé 3:6-7. Os 7; 10:1-11; 13:1-13.)
Maladie d’Achazia, roi d’Israël. — Intervention d’Élie. — Mort d’Achazia
V. 1-18: cf. (1 R 22:52-54. 1 Ch 10:13-14.) Lu 9:52-56. (De 32:39. Ps 83:19.)
1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d’Achab. 2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. 3 Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron? 4 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla. 5 Les messagers retournèrent auprès d’Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? 6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l’Éternel: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 7 Achazia leur dit: Quel air avait l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? 8 Ils lui répondirent: C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C’est Élie, le Thischbite. 9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d’Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends! 10 Élie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre! 12 Élie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes. 13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux! 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux! 15 L’ange de l’Éternel dit à Élie: Descends avec lui, n’aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi. 16 Il lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 17 Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n’avait point de fils. 18 Le reste des actions d’Achazia, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?