Ɓaŋ Elias ga sǝŋ
1 Ne cok Dǝɓlii mo tǝ 'yah ka ɓaŋ Elias ga sǝŋ ne zyak mǝǝzuwuŋrĩ, Elias ne Elisa urra gin yaŋ Gilgal tǝ gara mor ki. 2 Elias faa nyi Elisa: Mo ɗah kaa nyeeno, mor Dǝɓlii pee me ga Betel. Amma Elisa zyii faa: Me haa zah nyi mo ne tǝɗii Dǝɓlii, me ka soɓ mo ya. Syeera mor ki kalra ge Betel. 3 Profetoen mai mo yaŋ Betel pǝ̃ǝra ge zyaŋ tǝtǝl Elisa faara nyi ko: Tǝ'nah Dǝɓlii tǝ ga ɓaŋ dǝɓlii ɓo Elias ga sǝŋ ne ko, mo tǝ ɓǝ ah ɓe ne? A ga soɓ mo wo sǝrri. Zyii faa: Ame laŋ me tǝ ɓe, we yea zah ɓii o.
4 So Elias faa nyi Elisa: Mo ɗah kaa nyeeno, mor Dǝɓlii pee me ga yaŋ Jeriko. Amma zyii faa: Me haa zah nyi mo ne tǝɗii Dǝɓlii, me ka soɓ mo ya. So kalra ge Jeriko mor ki. 5 Profetoen mai mo kaara ɓo yaŋ Jeriko gera wo Elisa, faara nyi ko: Tǝ'nah Dǝɓlii tǝ ga ɓaŋ dǝɓlii ɓo Elias ga sǝŋ ne ko, mo tǝ ɓǝ ah ɓe ne? Zyii faa: Ame laŋ me tǝ ɓe, we yea zah ɓii o.
6 So Elias faa nyi Elisa: Mo ɗah kaa nyeeno, mor Dǝɓlii pee me ga kah el Yordan. Amma zyii faa: Me haa zah nyi mo ne tǝɗii Dǝɓlii, me ka soɓ mo ya. Syeera mor ki gwa daŋ kalra. 7 Za jemma dappe kǝsyil profetoen kalra ge ta, ge uura kah ɓǝǝ lal pǝɗǝk nje. Ara gwa daŋ kalra ge pǝ el Yordan. 8 Elias ɓaŋ yerri ah malii, so cẽe ɓaŋ i bii ne ko. Bii woŋ kǝsyil gwa, yeera gŋ tǝ sǝr yakke.
9 Ne cok mo yeera o, Elias faa nyi Elisa: Mo fii fan mai mee gak joŋ nyi mo kǝpel ka me ɓah kal soɓ mo ya ba. Elisa zyii faa: Me 'yah me lwaa swah joŋ yeɓ ɓo zahlǝŋ gwa. 10 Elias faa: Amo fii fan magaɓ ah ɓo. Mo kwo mo ɓaŋra me wo ɓo kal ga ne ko ɓe, mo ga lwaa fan ahe. Mo ka nai ya ɓe, ka gak joŋ ya.
11 Ne cok mo tǝ gara, a faara ɓǝ ga ne ko, so muŋta wii ne pǝr wii ge cee kǝsyil ɓǝǝra, Elias yee kal ge sǝŋ ne zyak mǝǝzuwuŋrĩ. 12 Elisa mo kwo naiko, ɓyaŋ ɓǝ faa: Daddǝ, Daddǝ, muŋta Israel ne za ma yee tǝl ahe! Fahfal ah so Elisa kwo ko yao, so gbǝ mbǝro wo suu ah ŋgǝ̃ǝ kǝsyil gwa.
13 So ɓaŋ mbǝro Elias mai mo soɓ lee ge sǝŋ, pii soo ne ko, ge dai zahbii Yordan. 14 Ɓaŋ mbǝro Elias mo soɓ lee ge sǝŋ i bii ne ko faa: Dǝɓlii Masǝŋ Elias kẽne? Ne cok mo iko bii ne naiko, bii woŋ kǝsyil gwa uu nǝjokǝsãh nǝjokǝlǝɓai gwa daŋ, so Elisa yeeni. 15 Profetoen mai mo yaŋ Jeriko mo uura ɓo lal nje mo ẽera ko ge, faara: Swah Elias no tǝtǝl Elisa. Gera ka zyaŋ tǝl ahe, ɗǝmra ge sǝŋ pel ahe. 16 Faara nyi ko: Mo ẽe ɗǝ, za maswah ah kǝsyil ɓuu no, ara jemma dappe, mo soɓ ra ka mo ge kyeɓra dǝɓlii ɓo Elias, ɗah maki Tǝ'yak Dǝɓlii ɓaŋ ko ge kan ɓo tǝwaa maki ahe, wala pǝ el maki ah ne? Faa nyi ra: We pee ra ge ka. 17 Pǝǝra ko pǝlli ŋhaa so zyii gbal, faa nyi ra: We pee ra gyo. Peera za jemma dappe kalle, ge kyeɓra ko zah'nan sai, amma lwaara ko ya. 18 So pii soora ge wo Elisa, ka kaa ɓo yaŋ Jeriko ba. Faa nyi ra: Me faa nyi we, we ge ka ya ne?
Bii maɓe' fer ciŋ bii masãhe
19 Za yaŋ Jeriko so faara nyi Elisa: Mo ẽe cok kal yaŋ mai a pǝsãhe, amo laŋ mo kwo ne suu ɓo ɓe. Amma bii ah ka pǝsãh ya, sǝr ah ka joŋ fan a. 20 Faa nyi ra: We ɓaŋ tahsah mafuu ah gee me ne ko, we rǝk tǝm ge ɓǝr ahe. Ɓaŋra tahsah ge nyi ne ko. 21 So pǝ̃ǝ kal ge pǝ cok mai bii moo ɗuu gŋ ginni, rǝk tǝm ge gŋ faa: Dǝɓlii faa: Me zyeɓ bii mai ɓe, ga pel mai bii ah ka fǝ̃ǝ i fan pǝ wul yao, ka sye ɓil ɓǝr ŋwǝǝ ga lal ao ta. 22 Bii ah zyeɓ ɓo daga pǝ cok ah sǝ ŋhaa tǝ'nahko, tǝgbana ɓǝ mai Elisa mo faa.
Masǝŋ ŋgoŋ kiita tǝ wee tǝbanna mai mo syakra Elisa
23 Elisa ur gin gŋ kal ge Betel. Ne cok mo ɓaŋ fahlii ɓo tǝ ganne, wee tǝbanna manyeeki pǝ̃ǝra gin tǝgǝǝ yaŋ ah syakra ko, faara: Mo syee ge nyeeno, dǝɓ ma tǝtǝl roɓ no! mo syee ge nyeeno, dǝɓ ma tǝtǝl roɓ no! 24 Elisa ɓaŋ nahnǝn ẽe ra, so ɓoo zahyee nyi wee ah pǝ tǝɗii Dǝɓlii. Ɓol gwa pǝ̃ǝra gin pǝzyil gǝ̃ǝ ge ik wee jemma nai tǝtǝl gwa gin kǝsyil ɓǝǝra. 25 So Elisa ur gin pǝ cok ah kal ge tǝwaa Karmel. So pii soo gin gŋ kal ge yaŋ Samaria.
Élie enlevé au ciel. Élisée
V. 1-14: cf. (Ge 5:21-24. Hé 11:5.) Ap 11:12.1 Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée. 2 Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Élisée répondit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel. 3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous. 4 Élie lui dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho. 5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous. 6 Élie lui dit: Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. 7 Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes arrivèrent et s’arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain. 8 Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. 9 Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée répondit: Qu’il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit! 10 Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi; sinon, cela n’arrivera pas. 11 Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon. 12 Élisée regardait et criait: Mon père! Mon père! Char d’Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, 13 et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta au bord du Jourdain; 14 il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
V. 15-18: cf. 1 R 19:16-21. De 34:9. (Lu 24:5.)15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l’ayant vu, dirent: L’esprit d’Élie repose sur Élisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui. 16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu’ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l’esprit de l’Éternel l’a emporté et l’a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas. 17 Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point. 18 Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N’allez pas?
Les eaux de Jéricho
V. 19-22: cf. Ex 15:23-26.19 Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile. 20 Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. 21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l’Éternel: J’assainis ces eaux; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. 22 Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.
Les petits garçons de Béthel
V. 23-25: cf. Jé 20:7-12. 2 Ch 36:16. (Ga 6:7.)23 Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! Monte, chauve! 24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. 25 De là il alla sur la montagne du Carmel, d’où il retourna à Samarie.