Nooman laɓ ɓe
1 Nooman dǝɓlii sal goŋ Siria yo, dǝɓ mabǝ̃ǝ ah ye pel dǝɓlii ahe, a pǝyǝk mor Dǝɓlii nyi swah nyi Sirien ne jol ahe. Dǝɓ ruu sal maswah ah ye ko, amma tǝkpiŋr o. 2 Ka comki kul sooje Sirien pǝ̃ǝra salle, gbǝra mǝlaŋ ki pǝ sǝr Israel ge ɓo no ne ko. Mǝlaŋ ah a joŋ yeɓ nyi mawin Nooman. 3 Mǝlaŋ faa nyi mah yaŋ ahe: Kǝnah dǝɓlii ɓe wor ɓo mo no wo profeto Masǝŋ yaŋ Samaria ɓe, profeto ga laɓ syem tǝkpiŋ ahe. 4 Nooman kal ge wo dǝɓlii ah goŋ, kee ɓǝ ah nyi ko: Mǝlaŋ ki daga sǝr Israel faa ɓǝ nai sye nai sye.
5 Goŋ faa nyi ko: Mo ge yaŋ Samaria, me ga pee leetǝr ga nyi goŋ Israel. Nooman urri, ɓaŋ vãm solai nǝn kilo temere sai, ne vãm kaŋnyeeri nǝn kilo jemma yea tǝkine mbǝro sol jemma kal ne ko. 6 Ɓaŋ leetǝr ah mor jol kal ge nyi goŋ Israel ne ko. Ɓǝ ŋwǝǝ ɓo pǝ leetǝr ah faa: Ne cok leetǝr mai mo ge dai mo ɓe, me pee dǝɓ yeɓ ɓe Nooman wo ɓo mor ka mo laɓ syem tǝkpiŋ ah sa. 7 Ne cok goŋ Israel mo kee leetǝr ahe, so ŋgǝ̃ǝ mbǝro wo suu ah faa: Ame Masǝŋ ko me in dǝɓ pǝ wulli, wala soɓ dǝɓ yea ne cee ne? So pepee ge wo ɓe ka me laɓ syem tǝkpiŋ dǝɓɓi! We foo ne suu ɓii ɗao, mai tǝ kyeɓ bal ye gin ne me.
8 Ne cok Elisa mo laa goŋ Israel ŋgǝ̃ǝ mbǝro wo suu ah ɓo, pepee kal ge wol ah faa: Mo ŋgǝ̃ǝ mbǝro ɓo mor fẽene? Mo soɓ ko ge wo ɓe, a ga tǝ, profeto Masǝŋ no kǝsyil za Israel. 9 So Nooman ge ne pǝr ah ne muŋta sal ahe, ge uu zahfah yaŋ Elisa. 10 Elisa pee dǝɓ ge wol ah faa nyi ko: Mo ge er bii pǝ el Yordan zahlǝŋ rǝŋ, suu ɓo ga ge na matãa. 11 Amma Nooman ɓaŋ kpãh ur kal ne faa: Me lǝŋ me ge ɓe, a pǝ̃ǝ ge wo ɓe, a gin uu a ɗii tǝɗii Dǝɓlii Masǝŋ ahe, a so kan jol ah ga pǝ cok mai syem mo gŋ a laɓ syem ah ne. 12 Bii el Abana ne Parpar ma Damaskus kal bii Israel daŋ ne sãh ya ne? Me ka gak er bii gŋ ka me laɓ ya ne? So pii soo kal ne kpãh kpǝ.
13 Za yeɓ ah gera wol ah faara nyi ko: Pa ɓuuru, kǝnah profeto Masǝŋ mo cuu fan magaɓ ɓo nyi mo ka mo joŋ ɓe, mo ka joŋ ya ne? Soko mai mo faa ɓo nyi mo, mo ge er bii mo ga laɓ ne? 14 Nooman ɗǝr kal ge pǝ bii Yordan, rǝŋ bii zahlǝŋ rǝŋ, tǝgbana mai dǝɓ Masǝŋ mo faa. Laɓ ɓe, so suu ah ge tǝgbana welaŋne.
15 So pii soo ge wo dǝɓ Masǝŋ ne za mai mo gera ɓo ne ki daŋ, ge wol ah gwari faa: Zǝzǝ̃ǝko me tǝ ɓe, wo sǝr ne lii ah daŋ Masǝŋ maki ah kǝka, sai kǝsyil za Israel to. Oseni, mo nyiŋ fan jol ɓe nyẽe ɗao. 16 Amma Elisa zyii faa: Me haa zah ne tǝɗii Dǝɓlii mai me tǝ joŋ yeɓ ah me ka nyiŋ ya. Nooman pǝǝ ko pǝlli ka mo nyiŋko, amma zyii ya. 17 So Nooman faa: Ko amo zyii yao, amma oseni mo soɓ me fõo sǝr mai nǝn cel korro gwa ɗao. Mor me ka fǝ̃ǝ joŋ syiŋ suŋwii tǝkine ŋgoŋ fan joŋ syiŋ ne wo masǝŋ ki ra yao, sai wo Dǝɓlii to o. 18 Amma fan mai me tǝ pǝǝ Dǝɓlii ka mo rõmko me tǝ ɓǝ ahe: ne cok goŋ Siria mo ge yaŋ Rimmon masǝŋ sǝr Siria ka juupel gŋ ɓe, a kea ga sǝŋ tǝ jol ɓe, ame laŋ me kea ga sǝŋ juupel gŋ ta. Ne cok me ge kea sǝŋ yaŋ Rimmon ɓe, ka Dǝɓlii Masǝŋ mo rõm me ne ɓǝ ahe. 19 Elisa faa nyi ko: Mo ge jam o.
Gehazi joŋ faɓe'
Ne cok Nooman mo ur gin wo Elisa kalle, ɗǝǝ ne ki pǝɗǝk nje, 20 Gehazi dǝɓ yeɓ Elisa foo pǝ zahzyil ah faa: Mo ẽe dǝɓlii ɓe soɓ Nooman Siriyo kal ɓe, nyiŋ fan mai mo ge ne ko jol ah ya. Pǝram me ga foo mor ah ga zǝzǝ̃ǝko, me ga nyiŋ fan nyẽe jol ahe. 21 Gehazi hǝǝ foo mor Nooman kalle. Ne cok Nooman mo kwo mo tǝ foo mor ah ginni, ɗǝr gin tǝ muŋta sal ah ge sǝŋ, syee ge zyaŋ ne ki, fii ko faa: Jam ye ne? 22 Gehazi zyii zah ah faa: Jam yo. So faa: Dǝɓlii ɓe ye pee me ge, faa: Wee tǝbanna ma kǝsyil profetoen ma tǝ waa Efraim gera ɓo wo ɓe zǝzǝ̃ǝko. Mo nyi vãm solai nǝn kilo jemma sai ne mbǝro sol gwa nyi me, ka me nyi ra sa. 23 Nooman faa: Pǝram mo nyiŋ vãm solai nǝn dah jemma yea. Pǝǝ ko pǝlli, so woo vãm solai ma nen kilo jemma yea pǝ dah camcam gwa, ne mbǝro sol gwa ta, nyi nyi za yeɓ ah gwa, ɓaŋra pel Gehazi kal ne ko. 24 Amma ne cok Gehazi mo ge dai zahgee maki ahe, nyiŋ fan ah jol ɓǝǝra, kal ge kan ɓǝr yaŋ, so nyi fahlii nyi ra kalle.
25 Amma Gehazi so dan kal ge wo dǝɓlii ah Elisa ɓǝr yaŋ. Elisa fii ko: Mo yea kal ge ɓo kẽne Gehazi? Zyii faa: Dǝɓ yeɓ ɓo ge cok ki ɗǝ ya. 26 Amma Elisa faa nyi ko: Ne cok Nooman mo ɗǝr gin tǝ muŋta sal ah ka gin zyaŋ ne mo, me tǝ ɓǝ ah ya ne? Amma cok mai ka dǝɓ mo nyiŋ mbǝro sol ne vãm solai mor ka lee 'wah kpuu tǝbaakãm ne 'wah kpuu vin ne dǝǝ, ne faɓal manyee tǝkine za yeɓ mawǝǝ ne maŋwǝǝ ye ka ba. 27 Tǝkpiŋ Nooman a so jin ga wo ɓo ne morsǝ̃ǝ ɓo ga lii.
Gehazi pǝ̃ǝ gin pel Elisa, tǝkpiŋ fãi suu nyi ko kaŋkaŋ na lok mbǝro.
Naaman, le Syrien, guéri de la lèpre
V. 1-19: cf. (Lu 4:27; 17:11-19.) Job 33:14-30.1 Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d’une grande considération; car c’était par lui que l’Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux. 2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. 3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre! 4 Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. 5 Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange. 6 Il porta au roi d’Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. 7 Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi. 8 Lorsqu’Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël. 9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée. 10 Élisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur. 11 Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux. 12 Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur? Et il s’en retournait et partait avec fureur. 13 Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t’eût demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit: Lave-toi, et tu seras pur! 14 Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur. 15 Naaman retourna vers l’homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu’il n’y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n’est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur. 16 Élisée répondit: L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! Je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa. 17 Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel. 18 Voici toutefois ce que je prie l’Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon! 19 Élisée lui dit: Va en paix.
Guéhazi, serviteur d’Élisée, frappé de la lèpre
V. 19-27: cf. 1 Ti 6:9-10. Ac 5:1-11.Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance, 20 Guéhazi, serviteur d’Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté; l’Éternel est vivant! Je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose. 21 Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien? 22 Il répondit: Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire: Voici, il vient d’arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. 23 Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d’argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs. 24 Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent. 25 Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit: D’où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. 26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n’était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l’argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes? 27 La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre comme la neige.