Kǝlaɓ gbel cwaa ge bii
1 Profetoen faara nyi Elisa: Mo ẽe cok kal mai ru kaa ɓo kah ɓo ru baa ɓo. 2 Mo nyi fahlii nyi ru ka ru ge Yordan, ru 'yah ka zune daŋ kǝsyil ɓuu mo ceko kpuu ge ne ko, mor ka ru ge zyeɓ cok kal gŋ ne ko. Zyii zah ɓǝǝ faa: We gyo. 3 Dǝɓ ki kǝsyil ɓǝǝ vaŋno faa: A pǝsãh ka mo ge ne ru. Elisa zyii faa: Me ga ne we. 4 So zol kal ne ra. Ge daira Yordan, ceera kpuu. 5 Amma ne cok dǝɓ ki mo tǝ cen kpuu, kǝlaɓ ah gbel cwaa ge bii. Dǝɓ ah ɓyaŋ ɓǝ faa: Kaiya dǝɓlii ɓe, me syea kǝlaɓ ah ɓo syeare! 6 Dǝɓ Masǝŋ fii ko faa: Cwaa ge ɓo kẽne? So cuu cok ah mo gbel cwaa ge ɓo gŋ nyi ko. So Elisa ce we kpuu pǝlaŋ ɓoo ge pǝ cok ahe, so kǝlaɓ zoo ge tǝ bii sǝŋ. 7 Elisa faa nyi ko: Mo ɓaŋ o. Dǝɓ ah nyen jol ɓaŋ.
Elisa ne Sirien
8 Ne cok maki ah ka goŋ sǝr Siria tǝ ruu sal ne za Israel, zyeɓ ɓǝ ne zan ah faa: We ge gbah jul sal pǝ cok mai nai sye. 9 Amma dǝɓ Masǝŋ pepee ge nyi goŋ Israel faa: Mo joŋ yella ka mo syee ge pǝ cok mai nai ka. Mor Sirien tǝ ga ɗǝrra gŋ. 10 Goŋ Israel pee za kal ge pǝ cok mai dǝɓ Masǝŋ mo cuu nyi ko.
Elisa a cuu cok mai Sirien moo ga ɗǝrra gŋ nyi goŋ Israel daŋ, so a joŋ yella ne cok ah daŋ ta. 11 Zahzyil sye goŋ Siria tǝ ɓǝ ah pǝlli. So ɗii zan ah faa nyi ra: We lii laa cuu dǝɓ mai mo kǝsyil man nyee mo so zah ah mo tǝki vaŋno ne goŋ Israel nyi me ɗǝ. 12 Dǝɓ ki kǝsyil zan ah zyii zah ah faa: Dǝɓlii ɓe goŋe, dǝɓ ah kǝka. Amma profeto Elisa mai mo no sǝr Israel, ako yee cuu ɓǝ mai moo faa pǝ cok swul ɓo ne suŋ nyi goŋ Israel. 13 Goŋ faa: We ge, ka we ẽe cok mai ako mo gŋ, ka me pee za ge gbǝ ko ge ne ko. Faara nyi ko: A no yaŋ Dotan. 14 Pee pǝr ne muŋta sal tǝkine za sal pǝpãa kal ge gŋ, gera ne suŋni, ryaŋra yaŋ Dotan.
15 Ne cok dǝɓ yeɓ Elisa mo pǝ̃ǝ ne zah'nan pim, kwo za sal ryaŋ cok ɓo ne pǝr ne muŋta salle. So faa nyi Elisa: Kai, dǝɓlii ɓe, na ga joŋ ɗǝne? 16 Amma Elisa zyii faa: Mo ɗuu gal ka, mor za mai mo no ne na kal za mai mo ne ra ne pãa ɓe. 17 Elisa juupel faa: Dǝɓlii, mo gbǝr nahnǝn ah ka mo kwoko cokki. So Dǝɓlii gbǝr nahnǝn nyi dǝɓ yeɓ Elisa, kwo pǝr ne muŋta wii baa ɓo tǝwaa kǝrkǝr, ryaŋ yaŋ Elisa ɓoo ɓo kǝsyilli.
18 Ne cok Sirien mo ɗǝrra ge wo Elisa, Elisa juupel wo Dǝɓlii faa: Oseni mo rǝ̃ǝ nahnǝn zai sa. Dǝɓlii rǝ̃ǝ nahnǝn nyi ra tǝgbana mai Elisa mo faa. 19 So Elisa faa nyi ra: Fahlii ka nyee ya, yaŋ laŋ ka nyee ya ta. We syee ge mor ɓe, me swǝ fahlii ɓii ga wo dǝɓ mai we tǝ kyeɓ ko. Kal pel ɓǝǝ kal ge yaŋ Samaria ne ra. 20 Ne cok mo danra ge tǝgǝǝ yaŋ Samaria, Elisa so juupel faa: Dǝɓlii, mo gbǝr nahnǝn ɓǝǝ ka mo kwora cokki. So Dǝɓlii mo gbǝr nahnǝn ɓǝǝ mo kwora cok o, ara tǝgǝǝ yaŋ Samaria.
21 Ne cok goŋ Israel mo kwo ra, faa nyi Elisa: Daddǝ, me ik ra ge lal o ne? 22 Amma zyii zah ah faa: Mo ik ra ka. Amo ik za mai mo gbah ra ɓo zah sal ga lal no ne? Mo nyi bii tǝkine farel nyi ra, fahfal ah ka mo piira soo ge wo dǝɓlii ɓǝǝra. 23 So goŋ nyi farel nyi ra pǝlli, rera, zwahra, fahfal ah nyi fahlii nyi ra, piira soo kal ge wo dǝɓlii ɓǝǝra. Amma za sal Sirien so fǝ̃ǝ maa ɓal gin tǝ sǝr za Israel yao.
Elisa tǝkine ɓǝ ryaŋ yaŋ Samaria
24 Fahfal ah Benhadat goŋ sǝr Siria tai za sal ah daŋ ge ryaŋ yaŋ Samaria ne ko. 25 Koŋ malii ah so wǝ yaŋ Samaria, ryaŋra yaŋ Samaria nǝnra gŋ liilii ŋhaa ɓǝ ah joŋ lee tǝtǝl korro vaŋno a lee dah jemma tǝ gwa, raita tahsah makul a lee gŋ solai 700.
26 Comki ne cok goŋ Israel mo tǝ kyãh ẽe ɓaale, mawin ki ɓyaŋ ɓǝ ge wol ah faa: Dǝɓlii ɓe goŋe, mo gbah jol ɓe sa. 27 Goŋ zyii zah ah faa: Dǝɓlii Masǝŋ mo gbah jol ɓo ya ɓe, me gak gbah jol ɓo ɗǝne? Me ka ne sor ka nyi mo ya, me ka ne bii lee kpuu vin ka nyi mo laŋ ya ta. 28 Goŋ so faa nyi ko: A fẽe ye joŋ mo ɓo ne? Mawin zyii zah ah faa: Comki mawin ma nyẽe faa nyi me: Mo soɓ we ɓo ka na kǝǝ re tǝ'nahko, tǝ'nan ah ɓe, ka na re we ma 'min ba ta. 29 Ru ɓaŋ we ma ɓe ru kǝǝ re. Tǝ'nan ah me faa nyi ko: Mo soɓ we ma ɓo ka na kǝǝ re o ta. Amma so ɓaŋ we mǝ ah muŋ. 30 Ne cok goŋ mo tǝ syee ka ẽe ɓaale, mo so laa ɓǝ faa mawin nyẽe naiko, so ŋgǝ̃ǝ mbǝro wo suu ahe. Za daŋ kwora ge, mo ẽera cok ge wol ah o, kwora ɓoo mbǝro dahsuu ɓo wo suu. 31 Goŋ faa: Tǝ'nah mai tǝtǝl Elisa we Safat mo no sǝŋ kpǝ ɓe, Masǝŋ mo joŋ me nai sye nai sye, ŋhaa mo so kal tǝl ah laŋ ta.
32 Amma ka Elisa kaa ɓo ɓǝr yaŋ ahe, zaluu haira ɓo ne ki gŋ. Goŋ pee dǝɓ ki kal ge wol ahe. So ka papee ah ɓah dai ya ba, Elisa faa nyi zaluu mai mo no wol ahe: We kwo ɓe ne? We pa in wul kŋ pee dǝɓ no gin ka ŋgoŋ tǝtǝl ɓe. We kaa ne yella, ka papee ah mo ge gwari ɓe, ka we coo zahfahe, ka we gbǝ uu ne pǝswahe. Ɓal dǝɓlii ah laŋ no cii gin mor ahe. 33 Ne cok mo tǝ faa ɓǝ ne ra faa ba, goŋ ge dai wol ahe, faa: Bone mai gee wo Dǝɓlii ye ge ɓo, me so byak ɓǝ fẽe ga wo Dǝɓlii faɗa ne?
La cognée d’un fils des prophètes
V. 1-7: cf. Mt 17:24-27. Jé 32:17.
1 Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. 2 Allons jusqu’au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit: Allez. 3 Et l’un d’eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J’irai. 4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. 5 Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria: Ah! Mon seigneur, il était emprunté! 6 L’homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer. 7 Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
Les Syriens frappés d’aveuglement
V. 8-23: cf. (Ge 32:1-2. Ps 34:8. 2 Ch 32:7-8.) (Jé 39:17-18. Os 1:7.) Ro 12:19-21.
8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu. 9 Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. 10 Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. 11 Le roi de Syrie en eut le cœur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël? 12 L’un de ses serviteurs répondit: Personne! Ô roi mon seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. 13 Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan. 14 Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville. 15 Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu: Ah? Mon seigneur, comment ferons-nous! 16 Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. 17 Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée. 18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel: Daigne frapper d’aveuglement cette nation! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. 19 Élisée leur dit: Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie. 20 Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie. 21 Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père? 22 Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. 23 Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
Siège et famine de Samarie
V. 24-33: cf. (Lé 26:25-29. La 4:9-10.) La 3:22-26, 37-40.
24 Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. 25 Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. 26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur! 27 Il répondit: Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? Avec le produit de l’aire ou du pressoir? 28 Et le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. 29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps. 31 Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui! 32 Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête? Écoutez! Quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui? 33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l’Éternel; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel?