1 Elisa faa: We laa ɓǝ faa Dǝɓlii ɗao, Dǝɓlii faa sye: Tǝ'nan ne cok naiko, sum manik ah tahsah vaŋno a ga lee suŋgu jemma, sum zyemĩi tahsah vaŋno laŋ a ga lee suŋgu dappe zahfah yaŋ Samaria. 2 Amma dǝɓlii mai moo gbah jol goŋ ne ɓǝ zyii zah dǝɓ Masǝŋ faa: Koo Dǝɓlii mo gbǝr zahtǝwoo coksǝŋ ɓo ka fan mo pǝ̃ǝ gin gŋ ge sǝŋ laŋ, fan mai mo tǝ faa ɓǝ ah a joŋ ne? Elisa faa: Mo ga kwo fan ah ne nahnǝn ɓo, amma mo ka ga re ya.
Sirien ɗuura kalle
3 So tǝkpiŋ nai no kaara ɓo zahfah yaŋ ah lalle, faara tǝgǝǝ ki: Na kaa ɓo nyee ka na wuk tǝkol mor fẽene? 4 Na faa na ge tǝgǝǝ yaŋ o, koŋ wǝ ɓo gŋ, na ga wukki. So na kaa ɓo nyeeko, na ga wuk laŋ ta. Pǝram na ur na ge zahjul sal Sirien. Mo soɓra na ko ɓe, ka na yea ne cee o, mo ikra na pǝ wul ɓe laŋ, ka na wuk o.
5 Ne cok com mo tǝ dan ganne, urra ka ga zahjul sal Sirien. Ne cok mo ge daira kah zahjul sal Sirien, ge lwaara za gŋ ya. 6 Mor Dǝɓlii joŋ za sal Sirien laara cii ɓal muŋta sal ne cii ɓal pǝr ne cii ɓal za sal pǝpãare. Faara tǝgǝǝ ki: Goŋ Israel soo goŋ Hetien ne goŋ sǝr Egiɓ ɓo ne lak ka mo ge ryaŋra zah mana. 7 Urra myah ɗulli, ne cok ah ka com tǝ dan ganne. Soɓra tal mbǝro ɓǝǝ ne pǝr ɓǝǝ tǝkine korro ɓǝǝra. Jul ɓǝǝ 'wa 'wa tǝgbana mai mo gbahra ɓo. Ɗuura ka ǝ̃ǝ suu ɓǝǝra.
8 Ne cok tǝkpiŋ rai mo ge daira kah jul salle, danra ge pǝ tal mbǝro vaŋno, rera farel gŋ, so zwahra fanne, woora vãm solai ne vãm kaŋnyeeri tǝkine mbǝro, kalra ne ge mokra. So pii soora ge danra pǝ tal mbǝro maki ahe, woora fan gŋ, so kalra ne ge mokra faɗa.
9 So tǝkpiŋ faara tǝgǝǝ ki: Na ka tǝ joŋ pǝsãh ya. Tǝ'nah mai zah'nan ɓǝ 'nyah ye cee ɓo. Amma na kaa ŋhaa ka na byak zah'nan mo cee ɗao ɓe, ɓǝ ah a ga yea tǝ man pǝɓe' no cam. Na ur na ge tǝgǝǝ yaŋ, na ge faa ɓǝ ah nyi za yaŋ goŋe. 10 Kalra ge, ge daira pa byak zahfahe, faara nyi ko: Aru ge dan pǝ jul sal Sirien, so ru lwaa za gŋ ya, ru laa kyaŋ dǝfuu gŋ laŋ ya ta. Sai ru lwaa pǝr ɓǝǝ mo gaara dalla ɓo nyi ne korro tǝkine tal mbǝro uu ɓo na mai mo peara. 11 So za byak zahfah ge faara ɓǝ ah nyi za yaŋ goŋe.
12 Goŋ ur ne suŋni, faa nyi za yeɓ ahe: Me ga kee ɓǝ mai Sirien mo joŋra ɓo ka man nyi we. Tǝra ɓe, ana ne koŋne, mor ah pǝ̃ǝra gin pǝ jul sal ɓǝǝ ge mokra ɓo lalle. Ɓǝ foo ɓǝǝ sye: ka na kal pǝ̃ǝ gin tǝgǝǝ yaŋ ge lal ɓe, rǝ ga gbah na ne nahnǝnni, rǝ dan yaŋ mana. 13 Dǝɓ yeɓ ah maki ah zyii zah ah faa: Na soɓ za ki ka mo woora pǝr dappe gin pǝzyil mai mo coŋ ɓo jol mana. Na pee ge ka na ẽe ɗao, mo ge wukra ɓe, ka ɓǝ ah a tǝki vaŋno ne za mai mo wukra ɓe ta.
14 So woora muŋta pǝr gwa. Goŋ so pee kal ka foo mor za sal Sirien, faa nyi ra: We ge ka we ẽe ɓǝ ɓǝǝ ɗao. 15 Foora mor ɓǝǝ ŋhaa ge dai kah el Yordan. Ge lwaara mbǝro Sirien tǝkine fan manyeeki ah soɓra myah ɓo ne ɗul tǝ fahlii haihai. Zapee piira soo ge faara ɓǝ ah nyi goŋe.
16 So za pǝ̃ǝra, ge woo fan pǝ jul sal Sirien. Sum manik ah tahsah vaŋno a lee suŋgu jemma, sum zyemĩi laŋ tahsah vaŋno a lee suŋgu dappe ta, ɓǝ ah joŋ tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa. 17 Amma goŋ ɓaŋ dǝɓ ma gbah jol ah ne ɓǝ kŋ kan zahfahe. Za dahra ko ne ɓal gŋ ŋhaa wuu. Fan ah joŋ tǝgbana mai dǝɓ Masǝŋ mo faa ne cok goŋ mo ge wol ah kŋ. 18 Mor faa nyi goŋe: Tǝ'nan ne cok naiko, sum zyemĩi tahsah vaŋno a ga lee suŋgu dappe zah yaŋ Samaria. 19 Ne cok ah dǝɓlii ma gbah jol goŋ ne ɓǝ zyii zah ah faa: Koo Dǝɓlii mo gbǝr zahtǝwoo coksǝŋ laŋ, fan mai mo tǝ faa ɓǝ ah a joŋ ne? So ne cok moo laŋ, dǝɓ Masǝŋ faa nyi ko: Mo ga kwo fan ah ne nahnǝn ɓo, amma mo ka ga re ya. 20 Fan ah joŋ wol ah na mooko. Za dahra ko zahfah ne ɓal ŋhaa wuu.
Délivrance de Samarie, assiégée par les Syriens
V. 1-20: cf. (Ps 53:6; 68:13. 2 Ch 20:14-25.) Hé 3:17-19. Jn 11:40.1 Élisée dit: Écoutez la parole de l’Éternel! Ainsi parle l’Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie. 2 L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu: Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n’en mangeras point. 3 Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre: Quoi! Resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions? 4 Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons et s’ils nous font mourir, nous mourrons. 5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu’ils furent arrivés à l’entrée du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne. 6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre: Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer. 7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et ils s’enfuirent pour sauver leur vie. 8 Les lépreux, étant arrivés à l’entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l’argent, de l’or, et des vêtements, qu’ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente, et en emportèrent des objets qu’ils allèrent cacher. 9 Puis ils se dirent l’un à l’autre: Nous n’agissons pas bien! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi. 10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n’y a personne, on n’y entend aucune voix d’homme; il n’y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. 11 Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l’intérieur de la maison du roi. 12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. 13 L’un des serviteurs du roi répondit: Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui dépérit, et envoyons voir ce qui se passe. 14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant: Allez et voyez. 15 Ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. 16 Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l’on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole de l’Éternel. 17 Le roi avait remis la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu’avait prononcée l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. 18 L’homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d’orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie. 19 Et l’officier avait répondu à l’homme de Dieu: Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n’en mangeras point. 20 C’est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.