Mawin Sunemiyo lwaa 'wah ahe
1 Comki Elisa faa nyi mawin mai mo syemko wel ah kŋ: Mo ur ne za yaŋ ɓo daŋ, mo ge pǝ cok mai moo gak ga kaa gŋ, mor Dǝɓlii pee koŋ ɓo ka mo ge wǝ wo sǝr syii rǝŋ.
2 Mawin urri, joŋ tǝgbana mai dǝɓ Masǝŋ mo faa nyi ko, zol kal ne zan ah daŋ, ge kaa sǝr Filistien syii rǝŋ. 3 Ne cok syii rǝŋ ah mo vǝrri, mawin pii soo gin sǝr Filistien ge. So kal ge wo goŋ Israel ka fii ɓǝ yaŋ ah ne 'wah ah zah ahe. 4 Amma ne cok ah ka goŋ tǝ faa ɓǝ ne Gehazi dǝɓ yeɓ Elisa. Fii ko faa: Mo kee ɓǝ yeɓ maluu ah mai Elisa mo joŋ daŋ nyi me ɗǝ. 5 Ne cok Gehazi mo tǝ kee ɓǝ Elisa mo syem wul nyi goŋe, mawin mai Elisa mo syem nan ah pǝ wul kŋ ge dai wo goŋe ka fii ɓǝ 'wah ah zah ahe. Gehazi faa: Dǝɓlii ɓe goŋe, mawin nyẽe ako ye mawin mai Elisa mo syem wel ah gin pǝ wul kŋ. 6 Goŋ so fii ɓǝ ah zah mawinni, so mawin kee ɓǝ ah nyi ko. Goŋ so pee ko kal ne dǝɓ faadal ah faa ka mo jinra fan ah daŋ nyi ko ne fakpãhpǝǝ 'wah ah mai mo soɓko daga ne cok mai mo yea kal ɓo daŋ.
Hazayel kaa goŋ sǝr Siria
7 Ne cok maki ah Elisa ge yaŋ Damaskus, Benhadat goŋ sǝr Siria joŋ syemme. Faara nyi ko: Dǝɓ Masǝŋ ge ɓo no nyeeko. 8 Goŋ faa nyi dǝɓ ma ɗii ne Hazayel: Mo ɓaŋ fan mor jolle, mo ge zyaŋ ne ki, ka mo fiiko Dǝɓlii Masǝŋ ne zah ah mo faa: Syem ɓe nyẽe laɓ no ne? 9 Hazayel kal ge zyaŋ ne ki, ɓaŋ fan mor jolle, sǝǝ zah fan masãh ah Damaskus camcam nǝn cel njoŋnjoŋ jemma nai. Ge wol ah faa nyi ko: We ɓo Benhadat goŋ Siria pee me ge wo ɓo faa: Syem 'min nyẽe laɓ no ne? 10 Elisa zyii zah ah faa: Mo gyo, mo faa nyi ko a ga laɓɓe, amma ne daŋ laŋ, Dǝɓlii cuu nyi me a ga wuu. 11 Elisa pee nahnǝn wo Hazayel ẽe ko, ŋhaa swãa re Hazayel, so dǝɓ Masǝŋ kal tǝ yeyee. 12 Hazayel fii ko faa: Dǝɓlii ɓe so yeyee mor fẽene? Elisa zyii zah ah faa: Mor me tǝ ɓǝɓe' mai mo tǝ ga joŋ wo za Israel pel ɓe. Mo ga ɓaa wii nyi yaŋ ɓǝǝ maswah ah ra daŋ, mo ga ik wee tǝbanna ɓǝǝ ne kafahe, mo ga ɗuu wee ɓǝǝ pǝ saŋne, mo ga ŋgǝ̃ǝ ɓǝr nyi ŋwǝǝ ɓǝǝ ma ne ɓilli. 13 Hazayel faa: Ame ko ye zune? Goo makol mai gak joŋ ɓǝ malii mai ne? Elisa faa: Dǝɓlii cuu nyi me mo ga kaa goŋ sǝr Siria.
14 So zol gin wo Elisa kal ge wo dǝɓlii ahe, dǝɓlii ah fii ko: Elisa faa nyi mo ɗǝne? Zyii zah ah faa: Faa nyi me mo ga laɓɓe. 15 Tǝ'nan ah Hazayel ɓaŋ gwado maa ge pǝ bii, koo zah ne fahvõo nyi goŋ ne ko, so goŋ lee wul sǝ. Hazayel kaa goŋ pǝ cok ahe.
Yuram kaa goŋ Yuda
(2 KeeƁ 21:1-20)
16 Ne cok Jehoram we Akaɓ mo kaa goŋ Israel syii dappe, Yuram we Yusafat kaa goŋ Yuda ne ko. 17 Ne cok mo kaa goŋ, ka joŋ syii ɓo jemma sai tǝtǝl gwa. Kaa goŋ yaŋ Jerusalem syii nama. 18 Ɓaŋ tǝɓal za goŋ Israel tǝgbana za yaŋ Akaɓ mo joŋra, mor ɓaŋ mǝlaŋ Akaɓ kan ɓo. Joŋ fan maɓe' ah pel Dǝɓlii. 19 Amma Dǝɓlii 'yah ka muŋ Yuda ya, mor ɓǝ dǝɓ yeɓ ah David, tǝgbana mai mo faa nyi ko, a ga soɓ wee ɓǝr ah nǝn wo sǝrri.
20 Pǝ zah'nan goŋ Yuram, Edomien ŋwoora kyaŋ ne goŋ Yuda. Ɓaŋra goŋ ma ɓǝǝ kanne. 21 Yuram ur ne muŋta sal ne pǝr ah ne suŋni ge pǝ̃ǝ Zair, ge ik Edomien mai mo ryaŋra ko ɓo ne zaluu ma lwaa muŋta sal ahe. Amma za ɗuura gin pǝ tal mbǝro ɓǝǝ kalle. 22 Edomien ŋwoora kyaŋ ne goŋ Yuda daga cok ah ŋhaa tǝ'nahko. Ne cok ah laŋ, za yaŋ Libna ŋwoora kyaŋ ta.
23 Tǝcoŋ ɓǝ Yuram ne yeɓ ah daŋ ŋwǝǝ ɓo no pǝ ɗerewol Ɓǝ Za Goŋ Yuda. 24 Yuram wuu, ciira ko kah zan ah ra pǝ yaŋ David. Wel ah Akazia kaa goŋ pǝ cok ahe.
Akazia kaa goŋ Yuda
(2 KeeƁ 22:1-6)
25 Ne cok Jehoram we Akaɓ mo kaa goŋ Israel syii jemma tǝtǝl gwa, Akazia kaa goŋ ne ko. Ako ye we Yuram goŋ sǝr Yuda. 26 Ne cok Akazia mo kaa goŋ, ka joŋ syii ɓo jemma gwa tǝtǝl gwa. Kaa goŋ yaŋ Jerusalem syii vaŋno. A ɗii mah ah ne Atalia mǝlaŋ Omri goŋ Israel. 27 Ɓaŋ tǝɓal fan joŋ za yaŋ Akaɓ, joŋ fan maɓe' ah pel Dǝɓlii tǝgbana za yaŋ Akaɓ mo joŋra, mor ɓaŋ mǝlaŋ ah kan ɓo.
28 Ur kal ge Ramot ma Giliat ne Jehoram we Akaɓ mor ka ruura sal ne Hazayel goŋ sǝr Siria. Sirien kanra syim wo Jehoram. 29 Goŋ Jehoram pii soo ge Jezereel mor kiŋ nwãh ah mai Sirien mo ira ko Ramot ma Giliat ne cok mo tǝ ruu sal ne Hazayel goŋ sǝr Siria. Akazia we Yuram goŋ Yuda kal ge ka ẽe Jehoram we Akaɓ yaŋ Jezereel ne syem ah mo ne gŋ.
Famine de sept ans; départ et retour de la Sunamite
V. 1-6: cf. 2 R 4:8-37. Ps 34:9-11. És 28:29.
1 Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. 2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l’homme de Dieu: elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins. 3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. 4 Le roi s’entretenait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites. 5 Et pendant qu’il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu’Élisée a fait revivre. 6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Hazaël sur le trône de Syrie
V. 7-15: cf. 1 R 19:15-17. (2 R 8:28-29; 10:32-33; 13:3, 7.)
7 Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l’avertit, en disant: L’homme de Dieu est arrivé ici. 8 Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu; consulte par lui l’Éternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie? 9 Hazaël alla au-devant d’Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie? 10 Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. 11 L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. 12 Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. 13 Hazaël dit: Mais qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Élisée dit: L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie. 14 Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t’a dit Élisée? Et il répondit: Il m’a dit: Tu guériras! 15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
V. 16-24: cf. 2 Ch 21. Os 8:7.
16 La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna. 17 Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. 18 Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 19 Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils. 20 De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi. 21 Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes. 22 La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps. 23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
V. 25-29: cf. 2 Ch 22:1-6. Pr 2:18.
25 La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. 26 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël. 27 Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab. 28 Il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram. 29 Le roi Joram s’en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jizreel, parce qu’il était malade.