Haozah woli
1 Ame Simon Petar, dǝɓ yeɓ tǝkine papee Yesu Kristu, me ŋwǝǝ leetǝr mai wo ɓii za mai we ɗǝǝ iŋ masyem ah ɓo tǝgbana ma ɓuuru, mor njaŋ Masǝŋ man tǝkine Yesu Kristu pa ǝ̃ǝ mana.
2 Masǝŋ mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii pǝlli tǝkine nyi jam nyi we ne tan Masǝŋ ne Yesu Dǝɓlii mana.
Ɗii Masǝŋ tǝkine syen ahe
3 Swah Masǝŋ ah nyi fan mai na ne 'yah ah daŋ nyi na, mor ka na kaa ne ko ne ɗuu Masǝŋ tǝkine joŋ na ka na tǝ Dǝɓ mai mo ɗii na ka na ge kaa pǝ yǝk ah tǝkine ɓǝ sãh ahe. 4 Mor ah gbǝ zah mayǝk ah ne malii ɓo ne na, mor ka we ɗǝǝ fan mai mo gbǝ zah ɓo ne we tǝ ɓǝ ah ɓe, ka we gak ǝ̃ǝ pǝ fan cwaa ma muŋ dǝɓ mai mo no wo sǝrri, ka we yea ne kpak mǝ Masǝŋ. 5 Mor ahe, we kyeɓ ne swahe, ka we syee ɓal syel masãh ah tai iŋ ɓii ne ko. Ne syel masãhe, we so ɓaŋ fatan tai ne ko. 6 Ne fatan ah ka we ɓaŋ cak suu tai ne ko. So ne cak suu, we yea ne byak ahe. So ne byak ahe, we yea ne ɗuu Masǝŋ. 7 So ne ɗuu Masǝŋ, we yea ne 'yah wee pamme. Ne 'yah wee pamme, we yea ne 'yah pǝlli. 8 Fan mai we ne 'yah ah ka we yea ne ako ye raiko. Fan marai mo wo ɓii pǝlli ɓe, a ga joŋ we na za yeɓɓe, tǝkine lee syẽm ne tan Dǝɓlii man Yesu Kristu. 9 Amma dǝɓ mo bai fan marai ɓe, ka kwan cok ga pǝɗǝk ya, a tǝgbana rǝ̃ǝ, ka yaŋ ɓǝ mai faɓe' ah mo rwah ge ɓo lal ɓe.
10 Mor ahe, wee pa ɓe, we joŋ suu ɓii ne swahe, ka we uu pǝyak pǝ ɗii mai Masǝŋ mo ɗii we ɓo, mor syen we ɓo. So we tǝ joŋ nai ɓe, we ka ga lee ya syaŋsyaŋ. 11 Ne fahlii mai we ga lwaa cok pǝsãh ka dan pǝ Goŋ Dǝɓlii man ne pa ǝ̃ǝ man Yesu Kristu.
12 Mor ahe, koo we tǝ ɓǝ ah ɓo, we so uu ɓo pǝswah pǝ goŋga mai we lwaa ɓo mgbaŋ laŋ, me so 'yah ur ɓǝ ah wo ɓii cẽecẽe. 13 Me foo a pǝsãh ka me kpiŋ we ne ɓǝ faa ɓe, ne cok mai me no sǝŋ ba. 14 Mor me tǝ ɓe, me ga soɓ suu ma wul mai gwari, tǝgbana mai Dǝɓlii man Yesu Kristu mo faa nyi me. 15 Me ga kyeɓ ne fahlii camcam daŋ ka fahfal wul ɓe we foo ɓǝ fan marai cẽecẽe.
Za mai mo kwora yǝk Kristu
16 Mor aru uu ɓo ka tǝ ɓǝ sam ma lǝlǝŋ ah mor ka cuu ɓǝ gin Dǝɓlii man Yesu Kristu ne swah ah nyi we ne ya, amma ru kwo yǝk ah ne nahnǝn ɓuuru. 17 Aru no pǝ cok mai Masǝŋ Pam mo yii ko pǝyǝkki. Ne cok ah kyaŋ cii gin pǝ Yǝk Malii faa ɓǝ ge nyi: Mai We 'yah ɓe yo, me laa pǝ'nyah ne ki no cam. 18 Ru laa kyaŋ mai mo gee coksǝŋ ge ɓe, ne cok ah ka ru no ne ki tǝ waa matǝdaŋdaŋ.
19 Zǝzǝ̃ǝko aru tǝ ryakryak ɓǝ mai profetoen mo faara ɓe. We syii sok mor ɓǝ ah pǝsãhe, mor a tǝgbana pitǝrla mai moo sǝǝ pǝ cokfuu ŋhaa ka zah'nan mo ge cee, ka ŋwǝǝmǝŋgai zahmor'nan mo sǝǝ pǝ zahzyil ɓiiri. 20 Kǝpel ah daŋ we foo ɓǝ maino: koo dǝɓ vaŋno ka gak kee mor ɓǝ faa profetoen mo pǝ Ɗerewol gin lal ne suu ah ya. 21 Mor ɓǝ mai Masǝŋ mo cuu ɓo, koo vaŋno laŋ ge ne 'yah dǝɓ vaŋno ya, amma Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ye cuu nyi ra, zan ah so faara ɓǝ mai mo gee wo Masǝŋ ge.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 1 Pi 1:1, 1 2. Jud v. 1, 2.
1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ: 2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
La pratique des vertus chrétiennes
V. 3-11: cf. Jn 17:2, 3. (Tit 2:11-14. Ph 1:9-11; 3:8-14. Hé 6:11, 12.)
3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, 4 lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise, 5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, 6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, 7 à la piété l’amour fraternel, à l’amour fraternel la charité. 8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. 10 C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. 11 C’est ainsi, en effet, que l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.
V. 12-21: cf. (1 Jn 1:1-4. Mt 17:1-6.) (1 Pi 1:10-12. 2 Ti 3:16.)
12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. 13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, 14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître. 15 Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. 16 Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. 17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. 18 Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. 19 Et nous tenons pour d’autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à paraître et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs; 20 sachant tout d’abord vous-mêmes qu’aucune prophétie de l’Écriture ne peut être un objet d’interprétation particulière, 21 car ce n’est pas par une volonté d’homme qu’une prophétie a jamais été apportée, mais c’est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.