Natan lai David, so David toobii
1 Dǝɓlii pee profeto Natan wo David. Natan ge wol ah yaŋ ah faa nyi ko: Za gwa no yaŋ vaŋno, dǝɓ maki ah pa joŋn o, maki ah laŋ pa syak yo. 2 Pa joŋ a ne faɓal manyee ne maluu daŋ pǝlli. 3 Pa syak ka mǝ ah ne fan ki ya, sai a no ne we pǝsãhm vaŋno, lee we pǝsãhm ah lee. A wol we pǝsãhm ahe, we pǝsãhm ah joŋ dǝɓlii wol ah tǝkine wee ahe, a ren farel ne ki, a zwan bii pǝ ŋhǝǝ ahe, a swan tǝdahɓǝr ah ta, a tǝgbana mǝlaŋ ahe. 4 Comki dǝɓ gwǝǝ ge wo pa joŋne, zyii ka gban gwii mǝ ah ne dǝǝ ah ka joŋ farel nyi gwǝǝ mai mo ge ɓo wol ah ne ya. So gbǝ we pǝsãhm pa syak joŋ farel nyi dǝɓ mai mo ge ɓo yaŋ ah ne ko.
5 David ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝ dǝɓ ah pǝ'manne, so faa nyi Natan: Dǝɓlii no, dǝɓ ma joŋ fan mai a nǝn pǝkoŋ wulli. 6 A ga soo ne pǝsǝ̃ǝ nai, joŋ yeɓ mai ɓo nai mor ka kwan syak ya.
7 Natan so faa nyi David: Amo ye dǝɓ ahe! Dǝɓlii Masǝŋ Israel faa: Me syee nǝm tǝ ɓo kan goŋ tǝ za Israel ne ko, me so ǝ̃ǝ mo jol Saul, 8 me nyi goŋ ah ne ŋwǝǝ ah daŋ nyi mo, me so ɓaŋ mo kan goŋ Israel ne goŋ Yuda ne ko. Koo mai mo kii kǝnah mo ya laŋ, me ga nyi fan ki gai mo gŋ. 9 Mor fẽe mo syẽa ɓǝ faa Dǝɓlii mo so joŋ faɓe' mai wol ah ne? Mo i Urias pǝ wulli, mo joŋ Ammonien ira ko zah salle, mo so ɓaŋ mawin ah kanne. 10 Daga zǝzǝ̃ǝko ɓǝɓea ka ga woŋ ki ne morsǝ̃ǝ ɓo ya, mor mo laa zah ɓe ya, mo ɓaŋ mawin Urias kanne. 11 Mo laa njaŋ, me ga joŋ dǝɓ ki kǝsyil za piicel ɓo ge ne gaɓ tǝ ɓo, me ga woo ŋwǝǝ ɓo ne nahnǝn ɓo gǝǝ nyi nyi dǝɓ ki, a ga swah ne ra ne comme. 12 Ma ɓo mo joŋ pǝ muŋni, amma me ga joŋ ma ɓe pel za Israel daŋ ne com taŋraŋ.
13 David faa nyi Natan: Me joŋ faɓe' wo Dǝɓlii ɓe. So Natan faa nyi David: Dǝɓlii rõm mo ɓe, mo ka wǝ ya. 14 Amma mo joŋ yeɓ mai mor ka za ma syiŋra Dǝɓlii mo tǝǝra ko, we mai mo byaŋra ɓo mo a ga wuu. So Natan kal ge fah yaŋ ahe.
We David wuu
15 Dǝɓlii joŋ we mai mawin Urias mo byaŋ ne David joŋ syem pǝ'manne. 16 David juupel wo Masǝŋ mor wel ah ka mo laɓɓe, zyii ren farel a. Ne cok mo dan ge yaŋ ɓe, ka ga cok ki ya. Ne suŋ daŋ a swan tǝ sǝrri. 17 Zaluu pel ah gera wol ah mor ka ɓaŋra ko gin tǝ sǝr ur sǝŋ, amma zyii ya, re farel ne ra laŋ ya. 18 Patǝ rǝŋ zah'nan ah we wuu. Za yeɓ David ɗuura gal ka faa we wǝ ɓe nyi ko. So faara: Ne cok we mo yea ne cee, na faa ɓǝ nyi ko, zyii laa ɓǝ faa man a. Na so ga faa nyi ko zǝzǝ̃ǝ ɗii we wǝ ɓe ne? Bǝ foo ah ga jok ko pǝlli. 19 Ne cok David mo kwo za yeɓ ah tǝ faara ɓǝ nyi ki ne zah gwǝǝre, tǝ sǝ, we wǝ ɓe. David fii za yeɓ ahe: We wǝ ɓe ne? Zyiira faa: Oho wǝ ɓe. 20 So David ur gin tǝ sǝrri, ge er bii, sõm suu ne ɓǝrdi, so ɓoo mbǝro maki ahe. Fahfal ah dan kal ge ɓǝr yaŋ Dǝɓlii, juupel gŋ. So pii soo ge yaŋ ahe, fii ka mo gera nyi ko ne farelle, so gera ne nyi ko re. 21 Za yeɓ David faara nyi ko: Ɓǝ fẽe ye mo joŋ ɓo mai ne? Ne cok we mo ne cee ba, mo zyii ren farel a, mo yeyee, so zǝzǝ̃ǝ we wǝ ɓe, mo so ur sǝŋ mo re fanne. 22 David zyii faa: Ne cok we mo ne cee ba, me syẽe fanne, me yeyee, mor me lǝŋ ɗah maki Dǝɓlii kwo syak tǝ ɓe a soɓ tǝl ah me no ne? 23 Amma zǝzǝ̃ǝko we wǝ ɓe, me so ga syẽe fan mor fẽene? Me gak pii soo ne ki no ne? Ame ye ga lwaa ko mgbaŋ, amma we ka pii soo ge wo ɓe yao.
Salomo byaŋ
24 David cii tǝtǝl mawin ah Batseba, so ge wol ah swǝ ne ki, gbǝ ɓilli, so byaŋ we worre, ɗii wel ah ne Salomo. Dǝɓlii 'yah ko, 25 so pee ɓǝ ah ne zah profeto Natan ge ɗii ko ne Jedija, tǝgba faa: we ãm Dǝɓlii .
David re yaŋ Rabba
(1 KeeƁ 20:1-3)26 Ne cok ah Joaɓ ruu sal ne Rabba yaŋ goŋ Ammonien, re yaŋ ahe. 27 Joaɓ pee za ge wo David faa nyi ko: Me ruu sal ne Rabba, me re dahgbil ma ne bii ɓe. 28 Mo tai tǝcoŋ za ge ne zǝzǝ̃ǝ ka mo ge ryaŋ yaŋ ah ne sal ka mo re, mor ka ame ye me re yaŋ ah ka mo so ɗiira ne tǝɗii ɓe ka. 29 David tai za daŋ so kal ge Rabba. Ruu sal ne yaŋ ahe, so re. 30 Nǝǝ njok goŋ yaŋ ah gin tǝl ahe . Yǝk njok ah nǝn kilo jemma sai tǝtǝl dappe, tǝsal mai lee ah moo yea pǝgaɓ a no tǝ njok ah ta. Ɓaŋra njok ah maa nyi David. David woo fan ma lwaa zah sal yaŋ ah pǝlli ta. 31 So nĩi za yaŋ ah pǝ̃ǝ ra ge lalle, joŋ za ki na za sǝǝ kpuu, za ki na za gea vãmme, za ki laŋ na za ŋgom vãmme. So joŋ ra ka mo joŋra yeɓ pǝ cok suŋ darŋgel. Joŋ nai ne yaŋ Ammonien daŋ. David ne za sal daŋ pii soora ge yaŋ Jerusalem.
La brebis du pauvre et le repentir de David
V. 1-14: cf. Ps 51Ps 32. Job 34:18, Job 19.1 L’Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre. 2 Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre. 3 Le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille. 4 Un voyageur arriva chez l’homme riche. Et le riche n’a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu chez lui. 5 La colère de David s’enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L’Éternel est vivant! L’homme qui a fait cela mérite la mort. 6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié. 7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül; 8 je t’ai mis en possession de la maison de ton maître, j’ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda. Et si cela eût été peu, j’y aurais encore ajouté. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon. 10 Maintenant, l’épée ne s’éloignera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et parce que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour en faire ta femme. 11 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil. 12 Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. 13 David dit à Nathan: J’ai péché contre l’Éternel! Et Nathan dit à David: L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point. 14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né mourra.
V. 15-25: cf. De 3:23-27. (Mt 1:6. 1 Ch 22:6-10.)15 Et Nathan s’en alla dans sa maison. L’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade. 16 David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre. 17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux. 18 Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l’enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L’enfant est mort? Il s’affligera bien davantage. 19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l’enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L’enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort. 20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s’oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l’Éternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu’on lui servît à manger, et il mangea. 21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges! 22 Il répondit: Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas? 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. 24 David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d’elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu’il appela Salomon, et qui fut aimé de l’Éternel. 25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l’Éternel.
Prise de Rabba
V. 26-31: cf. 1 Ch 20:1-3. Ps 2:9.26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d’Ammon, s’empara de la ville royale, 27 et envoya des messagers à David pour lui dire: J’ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux; 28 rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m’en soit attribuée. 29 David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l’attaqua, et s’en rendit maître. 30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d’or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. 31 Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.