Amnon ne Tamar
1 Fahfal ah so ɓǝ mai ge joŋni. Absolon we David a no ne naa mam pǝwinni, a pǝsãh no cam, a ɗii mǝlaŋ ah ne Tamar. Amnon we David a 'yah ko. 2 Amnon swaa ɓǝ ah ŋhaa swǝ syem mor naa pah ah Tamar, mor woi yo, so a pǝgaɓ wo Amnon ka joŋ ɓǝ ki wol ahe. 3 Amnon no ne palyaŋ ahe, a ɗii ne Yunadaɓ we Syimma naa pah David yo. Yunadaɓ a pǝ yella no cam. 4 Faa nyi ko: We goŋe, mo nyah ga pel zah'nan daŋ nai mor fẽene? Mo 'yah kee mor ɓǝ ah nyi me ya ne? Amnon zyii zah ah faa: Mor me tǝ 'yah Tamar naa mah naa pa ɓe Absolon. 5 So Yunadaɓ faa nyi ko: Mo swǝ ge sǝŋ tǝ faswulli, mo joŋ suu ɓo na syemme, ka ne cok pa ɓo mo ge tǝ ẽe mo ɓe, mo faa nyi ko: Mo soɓ Tamar naa pa ɓe mawin ge nyi farel nyi me, mo joŋko farel ne nahnǝn ɓe mor ka me ẽere, ka me re tǝ jol ahe. 6 So Amnon swǝ ge sǝŋ na syemme.
Goŋ ge tǝ ẽe ko, Amnon faa nyi goŋe: Mo soɓ Tamar naa pa ɓe mawin ge ka mo joŋko paŋgasso ma'nyah nyi me gwa ka me re tǝ jol ahe.
7 David pepee ge wo Tamar yaŋ goŋ faa: Mo ge yaŋ naa pa ɓo Amnon ka mo ge joŋ farel nyi ko. 8 Tamar kal ge yaŋ naa pah ah Amnon, amma ka Amnon no swǝ ɓo. Tamar fõo sum sãa, joŋ farel ne ko nǝn ahe, joŋ paŋgasso ma'nyah ah ne ko. 9 So ɓaŋ ne cii ah daŋ vǝl ge pel ahe, amma zyii ren a. So faa: We nĩi za gin wo ɓe daŋ ge lalle. Za daŋ pǝ̃ǝra wol ah ge lalle. 10 So Amnon faa nyi Tamar: Mo ɓaŋ farel ge yaŋ swul ne ko ka me re tǝ jol ɓo. Tamar ɓaŋ paŋgasso mai mo joŋko kal ge naa pam pǝ yaŋ swul ah ne ko. 11 Ne cok mo nyen farel ge nyi ko ka mo re, Amnon gbǝ ko faa: Mo ge, mo swǝ ne me naa pa ɓe.
12 Amma Tamar zyii faa nyi ko: Ka nai ya naa pa ɓe. Mo ɓeɓ me ka, ka joŋra fan ma morãi kǝsyil za Israel a, mo joŋ fan joŋ tǝgwĩi mai ka. 13 Ka me ge kẽe ne swãa mai ne? Amo laŋ mo ga yea tǝgbana tǝgwĩi kǝsyil za Israel. Mo 'yah ɓe, mo ge faa ɓǝ ne goŋe, ka jiŋ me nyi mo ya. 14 Amma Amnon zyii laa ɓǝ faa ah ya, joŋ ko ne swah ŋhaa swǝ ne ki.
15 Fahfal ah Amnon syiŋ Tamar pǝ'manne, syiŋ mai mo so syiŋko, a pǝ'man kal 'yah ah mai mo 'yah ko kŋ. So Amnon faa nyi ko: Mo ur gin nyee kalle. 16 Tamar faa nyi ko: Ka nai ya naa pa ɓe, faɓe' mai mo tǝ joŋ ne nĩi me zǝzǝ̃ǝ a ga yea pǝɓe' kal faɓe' mai mo joŋ wo ɓe kǝpelle. Amma ne daŋ laŋ Amnon zyii laa ɓǝ faa ah ya. 17 So ɗii tǝbanna mai moo joŋ yeɓ ah faa nyi ko: Mo nĩi mǝlaŋ nyẽe gin wo ɓe ge lal ka mo coo zahfah fahfal ahe. Dǝɓ yeɓ Amnon nĩi ko pǝ̃ǝ ge lal so coo zahfah fahfal ahe.
18 Tamar ɓoo mbǝro masãh ah ɓo, a ne jol pǝwahe, mor wee goŋ maŋwǝǝ yee ɓaa mbǝro ma morãi ma ne. 19 Woo sǝr rǝk ge tǝtǝlli, so ŋgǝ̃ǝ mbǝro ah ma jol wah mo ɓoo ɓo, ɓaŋ jol kan ge kǝsyitǝtǝlli, tǝ syee ganne, a ɗah dahgor ne yeyee. 20 Naa mah ah Absolon faa nyi ko: Naa pa ɓo Amnon no ne mo ya ne? Zǝzǝ̃ǝko naa ma ɓe, mo kaa 'wa o, naa pa ɓo yo, mo gaɓ zahzyil ɓo ne foo ɓǝ mai ka. Tamar kaa yaŋ naa mah ah Absolon syak ahe.
21 Ne cok goŋ David mo ge laa ɓǝ mai daŋ, ɓaŋ kpãh pǝlli. 22 Amma Absolon gbǝr zah faa ɓǝ sãh koo ɓǝɓe' nyi Amnon a. Absolon syiŋ Amnon mor ɓeɓ naa mah ah Tamar ɓo.
Absolon i Amnon pǝ wul so ɗuu kalle
23 Fahfal ah syii gwa mo kal o, Absolon ge ne za ma saŋ syiŋ pǝsǝ̃ǝ Ba'al-Hazor mai mo gwari ne Efraim. Absolon ɗii wee goŋ mawǝǝ daŋ. 24 So Absolon ge wo goŋ faa: Mo ẽe dǝɓ yeɓ ɓo no ne za saŋ syiŋ pǝsǝ̃ǝre. Oseni me 'yah goŋ tǝkine za yeɓ ah mo ge ne me. 25 Goŋ zyii zah Absolon faa: Ka nai ya na ɓe, ru ka ga daŋ ka nyi faswaa nyi mo ya. Absolon pǝǝ ko pǝlli, amma goŋ zyii gan a, so ẽe ko. 26 So Absolon faa: Ko mo ka nai ya ɓe, mo soɓ naa pa ɓe Amnon ge ne ru o. Goŋ so fii ko: A ga ne mo mor fẽene? 27 Amma Absolon pǝǝ ko pǝlli, so soɓ Amnon tǝkine wee goŋ daŋ kalra ne ki.
28 So Absolon faa nyi za yeɓ ahe: We joŋ yella, ka ne cok zahzyil Amnon mo laa pǝ'nyah ne yim ɓe, ka me faa nyi we, we i Amnon ɓe, ka we i ko pǝ wulli. We ɗuu gal ka, me ye ka faa ɓo nyi we ya ne? We swaa zahzyilli, we yea pǝswahe. 29 Za yeɓ Absolon joŋra wo Amnon tǝgbana mai Absolon mo faa nyi ra. So wee goŋ daŋ urra, zune daŋ yee pǝrcõo ahe, ɗuura kalle.
30 Ne cok ka ara tǝ fahlii ba, ɓǝ ah cii ge dai David aa ɓe Absolon ik wee goŋ pǝ wul daŋ ɓe, koo vaŋno laŋ coŋ ya. 31 Goŋ urri, ŋgǝ̃ǝ mbǝro wol ah so swǝ ge tǝ sǝrri. Za yeɓ mai mo uura ɓo kah ah daŋ ŋgǝ̃ǝra mbǝro ɓǝǝ ta. 32 Amma Yunadaɓ we Syimma naa mah David faa: Dǝɓlii ɓe goŋ mo foo sõone ikra wee goŋ mawǝǝ pǝ wul daŋ ɓe ka, mor Amnon ye wǝ ɓo syak ah to. Mor Absolon foo ɓǝ ah ɓo pǝ zahzyil ɓaa daga ne cok mai Amnon mo ɓeɓ naa mah ah Tamar. 33 Zǝzǝ̃ǝko dǝɓlii ɓe goŋ mo foo ɓǝ ah pǝ zahzyil sõone ikra wee goŋ pǝ wul daŋ ɓe ka. Ɓǝ ah ka nai ya, amma Amnon ye wǝ ɓo syak ah to.
34 So Absolon ɗuu kalle. We tǝbanna mai mo uu ɓo tǝ byak cok ɓaŋ nahnǝn kwo za pǝpãa tǝ ginra gin fahfal ah tǝ fahlii kah waa ginni. 35 So Yunadaɓ faa nyi goŋe: Wee goŋ daira ɓe, ɓǝ ah tǝgbana mai dǝɓ yeɓ ɓo mo faa. 36 Ne cok mo vǝr ɓǝ faa ahe, wee goŋ ge daira, so dahra gorre, yera yee, goŋ tǝkine za yeɓ ah daŋ yera yee pǝlli.
37-38 Absolon ɗuu kal ge wo Talmai we Ammihud goŋ Gesur, kaa gŋ syii sai. Amma goŋ yeyee wul nan ah zah'nan daŋ. 39 Fahfal goŋ David mo yeyee wul Amnon vǝr o, so a foo ɓǝ nan ah Absolon pǝlli.
Inceste d’Amnon, fils de David
V. 1-22: cf. (Lé 18:9, 11; 20:17. De 22:25-27.) Ja 1:13-15; 4:1, 2.1 Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une sœur qui était belle et qui s’appelait Tamar; et Amnon, fils de David, l’aima. 2 Amnon était tourmenté jusqu’à se rendre malade à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative. 3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile. 4 Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J’aime Tamar, sœur d’Absalom, mon frère. 5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger; qu’elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. 6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. 7 David envoya dire à Tamar dans l’intérieur des appartements: Va dans la maison d’Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets. 8 Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire; 9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui. 10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre. 11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. 12 Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n’agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie. 13 Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s’opposera pas à ce que je sois à toi. 14 Mais il ne voulut pas l’écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle. 15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n’avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t’en! 16 Elle lui répondit: N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. 17 Il ne voulut pas l’écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu’on éloigne de moi cette femme et qu’on la mette dehors. Et ferme la porte après elle! 18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c’était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Le serviteur d’Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle. 19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris. 20 Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d’Absalom, son frère. 21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité. 22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu’il avait déshonoré Tamar, sa sœur.
Amnon assassiné par les serviteurs de son frère Absalom. — Fuite d’Absalom. — Absalom rentré en grâce
V. 23-39: cf. Ge 34:7, etc. Pr 18:19. Ro 12:19. 2 S 12:10.23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Éphraïm, il invita tous les fils du roi. 24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. 25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit. 26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi? 27 Sur les instances d’Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils. 28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le cœur d’Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n’est-ce pas moi qui vous l’ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage! 29 Les serviteurs d’Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l’avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s’enfuirent. 30 Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul. 31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés. 32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c’est l’effet d’une résolution d’Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa sœur. 33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l’idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort. 34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. 35 Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur. 36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d’abondantes larmes. 37 Absalom s’était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d’Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils. 38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite. 39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d’Amnon.