Joaɓ joŋ yella ka pii soo ne Absolon
1 Joaɓ we Seruja tǝ ɓe, zahzyil goŋ tǝ foo ɓǝ Absolon. 2 So Joaɓ pepee ge ɗii mawin ma tan ɓǝ Tekoa faa nyi ko: Mo joŋ suu ɓo tǝgbana mo tǝ swaa ɓǝ, mo ɓoo mbǝro ma gban yelle. Mo tah nǝm ka, mo yea tǝgbana mawin mai mo tǝ yeyee wul zah'nan pǝpãa ɓe. 3 Mo ge wo goŋ mo faa ɓǝ mai nyi ko. Joaɓ kee ɓǝ mai moo ga faako ge nyi ɓǝrri.
4 Mawin Tekoa kal ge wo goŋ lee ge sǝŋ pel ah ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝr so faa: Goŋ mo gbah jol ɓe sa. 5 Goŋ so fii ko: A fẽe joŋ mo ɓo ne? Zyii faa: Ame ye mawin wulli, wor ɓe wǝ ɓe. 6 Goŋe, me yea ne wee wǝǝ gwa, amma ɗahra ki 'wahe, so dǝɓ ma wahl ɓǝǝ kǝka, dǝɓ maki ah i maki pǝ wulli. 7 So zum ɓǝǝ daŋ urra ɓo ne mabyak ɓo a faara: Mo soɓ dǝɓ ma in naa mam pǝ wul gee ru, ka ru i ko ge lal pǝ wul tǝ ɓǝ mo i naa mah ahe. Mo joŋra nai ɓe, ka vǝrra pa ren yaŋ ɓe. A 'yahra ka mo mgboo sal we tǝ vaŋno ɓe nyẽeko, ka wor ɓe mo yea ne tǝɗii fahfal ah wo sǝr kao.
8 Goŋ faa nyi mawinni: Mo ge yaŋ ɓo, me ga lǝlai tǝ ɓo ba. 9 Mawin Tekoa faa nyi goŋe: Dǝɓlii ɓe goŋe, ka ɓǝɓe' ah mo yea tǝ ɓe ne za yaŋ pa ɓe, amma goŋ ne fakal goŋ ah daŋ ka ne ɓǝɓe' ya. 10 Goŋ faa nyi ko: Dǝɓ mo faa ɓǝɓe' wo ɓo ɓe, mo ge wo ɓe ne ki, ka fǝ̃ǝ joŋ ɓǝɓe' wo ɓo yao. 11 Mawin so faa: Goŋe, mo haa zah nyi me ne tǝɗii Dǝɓlii Masǝŋ ɓo, ka dǝɓ ma kyeɓ faŋ val wul na ɓe, mo so iko na ɓe mate vaŋno mo coŋ ɓo jol ɓe kao. David so faa: Dǝɓlii no, rĩi tǝtǝl na ɓo ka lee ga sǝŋ koo vaŋno ya.
12 Mawin so faa: Mo soɓ mabyak ɓo faa ɓǝ nyi dǝɓlii ɓe goŋ vaŋno ɗao faɗa. Goŋ faa: Mo faa o. 13 Mawin so faa: Mo foo ɓǝ mai tǝ za Masǝŋ nai mor fẽene? Mor ne faa ɓǝ mai nai goŋ ye pa joŋ ɓǝɓe' ah ne suu ahe, mor jin ge yaŋ ne dǝɓ mai mo nĩira ko ɓoo ɓo lal a. 14 'Manna, ana ga wukki, na no tǝgbana bii mai mo sǝǝ ge ɓo tǝ sǝrri, dǝɓ mo ka so gak tai yao. Masǝŋ ka syem dǝɓ mai mo wǝ ɓe yao, amma ne daŋ goŋ mo joŋ yella ka dǝɓ mai mo ɗuu kal ɓo mo yeako lal ge lii ka . 15 Zǝzǝ̃ǝko me ge ka faa ɓǝ mai nyi dǝɓlii ɓe goŋe, mor za rera gal nyi me, mabyak ɓo faa: Me ga faa ɓǝ mai nyi goŋe, ɗah maki a ga laa ɓǝ faa mabyak ah no ne? 16 Mor ka goŋ mo laa, ka mo wǝǝ mabyak ah gin jol dǝɓ mai moo kyeɓ ka ik me ne na ɓe ga lal ka ru yea pǝ faren Masǝŋ ka ko. 17 Mabyak ɓo faa: Ɓǝ faa dǝɓlii ɓe goŋ ga wuu zahzyil nyi me, mor dǝɓlii ɓe goŋ tǝgbana pa pee ma coksǝŋ ka woŋ tǝgǝǝ ɓǝɓe' ne ɓǝ sãhe. Dǝɓlii Masǝŋ ɓo mo yea ne mo.
18 So goŋ faa nyi mawinni: Oseni ka ɓǝ mai me tǝ ga fii zah ɓo daŋ mo muŋ me ne ka. Mawin zyii faa: Dǝɓlii ɓe goŋ mo fii o. 19 Goŋ so fii: Joaɓ maa zah ɓo pǝ ɓǝ nyẽe ne mo ne? Mawin zyii faa: Goŋga yo, tǝgbana tǝtǝl dǝɓlii ɓe goŋ mo sǝŋ, dǝɓ ka gak syel ɓǝ mai dǝɓlii ɓe goŋ mo faa ɓo ya, dǝɓ yeɓ ɓo Joaɓ ye faa nyi me, ako ye kee ɓǝ mai daŋ ge ɓo mabyak ɓo ɓǝrri. 20 Dǝɓ yeɓ ɓo Joaɓ joŋ nai mor ka fer ɓǝ nyẽeko, amma dǝɓlii ɓe ne fatan tǝgbana Angelos Masǝŋ mai moo tan fan daŋ moo joŋ wo sǝrri.
21 Fahfal ah goŋ so faa nyi Joaɓ: Pǝsãhe, ko me zyii ɓe, mo ge zaŋ we tǝbanna ko ge ne ko o, mo ge ne Absolon. 22 Joaɓ lee ge sǝŋ ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝrri, so joŋ osoko nyi goŋ faa: Dǝɓ yeɓ ɓo tǝ tǝ'nah ɓe, me lwaa ɓǝ 'nyah ɓo wo dǝɓlii ɓe goŋe, mor goŋ laa ɓǝ faa dǝɓ yeɓ ah ɓe. 23 Joaɓ ur kal ge Gesur, zaŋ Absolon pii soo ge yaŋ Jerusalem ne ko. 24 Amma goŋ faa: Mo geko yaŋ ahe, ka kwo zahpel ɓe ya. Absolon kal ge yaŋ ahe, kwo zahpel goŋ ya.
Absolon zyeɓ ɓǝ ne David
25 Dǝɓ masãh ah nǝn yii tǝgbana Absolon kǝka kǝsyil za Israel a. Tǝŋ daga pǝlam ɓal ah sǝŋ ŋhaa ge dai kǝsyitǝtǝlli cok ɓe' ka wol ah ya. 26 Ne cok mo sõo tǝtǝl ɓe, yǝk rĩi ah a kal kilo gwa. Syii daŋ a sõo tǝtǝlli, mor rĩi a yea tǝtǝl ah pǝyǝkki, a sõo mor ahe. 27 Absolon bem wee wǝǝ sai ne mǝlaŋ win gŋ vaŋno, a ɗii mǝlaŋ ah ne Tamar, a pǝsãh no cam.
28 Absolon kaa yaŋ Jerusalem syii gwa, kwo zahpel goŋ ya syaŋsyaŋ. 29 Absolon pepee ɗii Joaɓ ka pee ko ga wo goŋe, amma zyii gin wol ah ya, so pepee patǝ gwa ah wol ahe, amma zyii gin a kpǝ. 30 Absolon faa nyi za yeɓ ahe: We kwo ɓe, 'wah Joaɓ no kah ɓe, alkamaari no gŋ, we ge ɓaa wii nyi. Za yeɓ Absolon ge ɓaara wii nyi 'wah ahe.
31 Joaɓ ur ge lwaa Absolon ɓǝr yaŋ ah faa nyi ko: Za yeɓ ɓo ɓaara wii nyi 'wah ɓe mor fẽene? 32 Absolon zyii zah Joaɓ faa: Me pepee ge wo ɓo me faa: Mo ge nyee ka me pee mo ge wo goŋ ne ɓǝ, mo faa nyi ko: Me gee Gesur ge nyee mor fẽene? Pǝram kǝnah me kaa ɓo gŋ ba. Amma zǝzǝ̃ǝko me 'yah ga wo goŋe, ka me ye me pa ɓǝɓe' ɓe, pǝram mo iko me pǝ wulli.
33 Joaɓ kal ge wo goŋ kee ɓǝ ah nyi ko. Fahfal ah goŋ so ɗii Absolon ge wol ahe, Absolon lee ge sǝŋ pel ah ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝr pel goŋe, goŋ so zwǝ ko ne zahe.
V. 1-20: cf. 2 S 13:23-39. (2 S 12:1-7. 1 R 20:38-42.) Éz 18:23.
1 Joab, fils de Tseruja, s’aperçut que le cœur du roi était porté pour Absalom. 2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort. 3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. 4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi! 5 Le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort! 6 Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer; l’un a frappé l’autre, et l’a tué. 7 Et voici, toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu’il a tué; nous voulons détruire même l’héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. 8 Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. 9 La femme de Tekoa dit au roi: C’est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n’auront pas à en souffrir. 10 Le roi dit: Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. 11 Elle dit: Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L’Éternel est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. 12 La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle! 13 La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, puisqu’il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu’il a proscrit? 14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n’ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence. 15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. 16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu. 17 Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi! 18 Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle! 19 Le roi dit alors: La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est, en effet, ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. 20 C’est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu’un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.
V. 21-33: cf. 2 S 13:37-39.21 Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom. 22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. 23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem. 24 Mais le roi dit: Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. 25 Il n’y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu’Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête, il n’y avait point en lui de défaut. 26 Lorsqu’il se rasait la tête, c’était chaque année qu’il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi. 27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure. 28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi. 29 Il fit demander Joab, pour l’envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir. 30 Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l’orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. 31 Joab se leva et se rendit auprès d’Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient? 32 Absalom répondit à Joab: Voici, je t’ai fait dire: Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j’y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s’il y a quelque crime en moi, qu’il me fasse mourir. 33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.