David ne Siba
1 Ne cok David mo pǝ̃ǝ tǝlǝǝ waa ge pel nje, kwo Siba dǝɓ yeɓ Mefiboset tǝ gin zyaŋ tǝl ah ne korro gwa, bam tǝgaŋ ɓo nyi ra, so woo zahtǝfah tǝwaa ɓo temere gwa tǝ ɓǝǝ ne mǝŋgiŋ mayak magǝgǝr temere, ne lee ah ma ne zah gwahl tǝkine bii lee kpuu vin dah bii vaŋno ta. 2 Goŋ fii Siba: Mo ga joŋ fẽe ne fan marai ne? Siba zyii faa: Korro ah ra mor ka za yaŋ goŋ mo yee, tǝwaa tǝkine syẽm kpuu ah ra ka tǝbanna mo rera, bii lee kpuu vin ah laŋ a mor ka za mai mo gaɓra kǝsyicok ɓe mo zwahra. 3 Goŋ so fii ko: Mefiboset we dǝɓlii ɓo Saul sye a kẽne? Siba zyii zah goŋ faa: A no kaa ɓo yaŋ Jerusalem, mor tǝ faa, tǝ'nahko za Israel ga jinra goŋ pa ɓe nyi me. 4 Goŋ so faa nyi Siba: Fan mai Mefiboset mo ne daŋ ma ɓo yo. Siba ɗǝŋ ge sǝŋ pel goŋ faa: Osoko goŋe, mo joŋ ɓǝ 'nyah wo ɓe ɓe.
David ne Syimai
5 Ne cok goŋ David mo ge dai Bakurim, kwo dǝɓ morsǝ̃ǝ yaŋ Saul tǝ pǝ̃ǝ gin gŋ. A ɗii ne Syimai we Gera. Ne cok mo tǝ pǝ̃ǝni, a ɗah tǝtǝǝre. 6 A ɓaa David gin ne tǝsal tǝkine za yeɓ goŋ David daŋ. Za pãa tǝkine sooje ah daŋ ara jokǝsãh goŋ ne jokǝlǝɓai ahe. 7 Syimai a tǝtǝǝ naiko: Mo gyo, mo gyo, pa ik wulli, fan kolle! 8 Dǝɓlii faŋ val za yaŋ Saul mai mo ik ra pǝ wul tǝ ɓo ɓe, Dǝɓlii nyi goŋ nyi na ɓo Absolon ɓe. Zǝzǝ̃ǝ mo dan bone ɓe, mor amo pa ik wulli.
9 Abisai we Seruja faa nyi goŋe: Wul goo mai a tǝǝ dǝɓlii ɓe goŋ nai mor fẽene? Oseni mo soɓ me yee ge ŋgoŋ tǝtǝl ah ge lal sa. 10 Amma goŋ zyii zah ah faa: Ɓǝ ɓii wee Seruja saaŋ me ɗǝne? Mo tǝǝko. Ɗah maki Dǝɓlii ye faa ɓo mo tǝǝko me ne? Azu ye kii nǝn faa nyi Dǝɓlii, mo joŋ nai mor fẽene ne? 11 So David faa nyi Abisai tǝkine za yeɓ ah daŋ: We ẽe ɗǝ, we mai me byaŋ ne suu ɓe tǝ kyeɓ me ka inni. Soko tǝgbana dǝɓ Benyaamin nyẽe ne? We soɓ mo tǝǝko, mor Dǝɓlii ye faa ɓo nyi. 12 Ɗah maki Dǝɓlii a yee syak tǝ ɓe a so ga joŋ ɓǝ sãh wo ɓe zahwaa tǝǝ ah mo tǝ tǝǝ me tǝ'nah ne? 13 David ne zan ah ɓaŋra fahlii ɓǝǝra, amma Syimai a syee sãh waa kah David, a ɗah syeeni, a ɗah tǝǝ ko ga ne ko, a ɓaa ko gin ne tǝsalle, a so myah gin ne sǝrri. 14 Goŋ ne za ma ne ki daŋ ge daira pǝ cok maki ahe, gaɓra ɓo, so 'yakra gŋ.
Absolon ge yaŋ Jerusalem
15 Absolon dan ge yaŋ Jerusalem tǝkine za Israel ma ne ki daŋ. Akitofel laŋ a no ne ki. 16 Husai Arkiyo palyaŋ David ge wo Absolon. Husai faa nyi Absolon: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋe! Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋe! 17 So Absolon faa nyi Husai: Ɓǝ sãh ɓo mai mo ne mor palyaŋ ɓo kŋ koi ne? Mo kal ne palyaŋ ɓo ya mor fẽene? 18 Husai zyii zah Absolon faa: Ka nai ya. Amma dǝɓ mai Dǝɓlii mo nǝǝ ne za rai tǝkine za Israel daŋ me ga yea ne ki, me ga kaa wol ahe. 19 Me ga joŋ yeɓ nyi zu soɓ nan ah sye ne? Tǝgbana mai me joŋ yeɓ nyi pa ɓo, me ga joŋ nyi mo nai ta.
20 Absolon faa nyi Akitofel: Mo faa ɗah ɓǝ mai na ga joŋ ɗao, na ga joŋ ɗǝne? 21 Akitofel zyii zah Absolon faa: Mo ge swah ne mǝǝ byak pa ɓo mai mo soɓ ra ɓo ka byak zah yaŋ, nai ɓe, za Israel daŋ ga tǝ, mo ciŋ pa syiŋ pa ɓo ɓe. So za ma ne mo daŋ a ga swaara suu ɓǝǝra. 22 Ge ɓyakra tal mbǝro nyi Absolon tǝ zahdǝǝ sǝŋ, so Absolon ge swah ne mǝǝ byak pah ah ne nahnǝn za Israel daŋ.
23 Ɓǝ mai Akitofel moo faa ne cok ah a tǝgbana dǝɓ moo fii ɓǝ gin wo Masǝŋ. Ɓǝ mai Akitofel moo faa wo David tǝkine Absolon daŋ a syeera mor ahe.
Les amis et les ennemis de David
V. 1-4: cf. 2 S 19:24-30.1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d’été, et une outre de vin. 2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d’été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert. 3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. 4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!
V. 5-14: cf. (2 S 19:16-23. 1 R 2:8, 9, 36-46.) Ps 7. 1 Pi 2:23.5 David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions, 6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi. 7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme! 8 L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang! 9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. 10 Mais le roi dit: Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? 11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit. 12 Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d’aujourd’hui. 13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière. 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
V. 15-19: cf. 2 S 15:32-37. (Ro 16:4. Ph 2:30.)15 Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom. 16 Lorsque Huschaï, l’Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d’Absalom, il lui dit: Vive le roi! Vive le roi! 17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami? 18 Huschaï répondit à Absalom: C’est que je veux être à celui qu’ont choisi l’Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je veux rester. 19 D’ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.
V. 20-23: cf. 2 S 12:11, 2 122 20:3.20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu’avons-nous à faire? 21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. 22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. 23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d’Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.