Wul Absolon
1 So David kee za ma ne ki, so rǝk zaluu tǝ za ujenere ujenere, ne tǝ za temere temere. 2 David ɓǝl kul dǝfuu zahlǝŋ sai. Ɓaŋ kul vaŋno nyi Joaɓ, ɓaŋ vaŋno nyi Abisai we Seruja, kul maki ah vaŋno laŋ a jol Ittai Gatiyo. So goŋ faa nyi zana: Ame laŋ me ga sal ne we ne suu ɓe ta. 3 Amma za zyiira zah ah faa: Mo ka gan a. Mor ru ɗuu ɓuu ɓe laŋ, ka kanra syee ɓuur a, koo raita za mo wukra kǝsyil ɓuu laŋ, ka kanra lǝŋ ah ya ta. Amma amo, mo tǝgbana ujenere jemma ɓuuru. Mor ah pǝram mo gbah jol ɓuu nǝfah kǝ yaŋ. 4 So David faa nyi ra: Me ga joŋ ɓǝ mai we kwo fahlii ah ɓo pǝsãh ko. So goŋ uu kah zahfahe, za daŋ pǝ̃ǝra tǝgbana pãa ɓǝǝ matǝ temere temere ne matǝ ujenere ujenere. 5 Goŋ faa nyi Joaɓ ne Abisai tǝkine Ittai: Mor 'yah ɓe, we joŋ fan wo we tǝbanna Absolon ne yella. Za daŋ laara ɓǝ mai David mo faa nyi zaluu sal tǝ ɓǝ Absolon ɓe.
6 So za pǝ̃ǝra ge lal ka zyaŋ ne za Israel mor ka ruu salle. Ge ruura sal pǝ gǝ̃ǝ Efraim. 7 Za yeɓ David ikra za Israel, com ah ikra za pǝlli, za wuk ujenere jemma gwa. 8 Sal myah tǝ sǝr ah daŋ, com ah za mai mo wukra pǝzyil gǝ̃ǝ to laŋ kal za mai mo wukra zah sal ɓe.
9 So Absolon ge zyaŋ ne za yeɓ David. Absolon yee pǝrcõo ɓo, pǝr ah ge tǝ pǝ̃ǝ mor kpuu malii ne ki, jol kpuu ah ɗǝɗǝm ɓo, so tǝtǝl Absolon gyǝŋ tǝgǝǝ ahe, rao gŋ tǝnjǝŋ, amma pǝr mai mo yeeko ɓo tǝl ah pǝ̃ǝ kalle. 10 Dǝɓ ki kwo ko gŋ, kal ge faa ɓǝ ah nyi Joaɓ faa: Me kwo Absolon no rao ɓo tǝ kpuu malii ŋhaako. 11 Joaɓ zyii zah dǝɓ mai mo ge faa ɓǝ nyi ko, faa: Mo kwo sye ɓe mgbaŋ, mor fẽe mo i ɓoo ge sǝŋ pǝ cok ah sǝ ya ne? Kǝnah me nyi solai vãm nyi mo jemma ne ganda gŋ vaŋno. 12 Dǝɓ ah zyii zah Joaɓ faa: Koo kǝnah mo nyi solai nyi me ujenere laŋ, me ka ɓaŋ jol ɓe kan ga wo we goŋ ya. Mor goŋ faa nyi mo, ru laa ne sok ɓuuru, amo ne Abisai ne Ittai, ka koo zune kǝsyil ɓii mo juu we tǝbanna Absolon ka. 13 So me kal joŋ ɓǝɓe' wol ah ɓe, goŋ ka pee bai laa ɓǝ ah ya, so amo laŋ mo ga soɓ me ɓoo ne ɓǝ ah syak ɓe. 14 So Joaɓ faa: Me 'yah uu pel ɓo nyee liilii nai ka muŋ cok yao. Woo zǝǝ mor jol sai, ge cur zahzyil nyi Absolon ne ko, ne cok ka a no tǝ kpuu ah ne cee ba. 15 So wee tǝbanna ma woo fan sal Joaɓ ara jemma, ge ryaŋra Absolon, ira ko pǝ wulli.
16 Joaɓ so ul kokõorĩi, za pii soora gin mor za Israel, mor Joaɓ yee zah ɓǝǝra. 17 Ɓaŋra wul Absolon ɓoora ge pǝ lak malii ah mai mo no pǝzyil gǝ̃ǝre, so weara tǝsal tǝl ah pǝ'manne. So za Israel myahra ɗulli, zune daŋ kal ge fah zahjul ahe.
18 Ne cok Absolon mo no ne cee ba, ge ɓaŋ tǝsal ma foo ɓǝ tǝɗii suu ah pǝ el Goŋ pee ge sǝŋ pǝ cok ah so faa: Me ka ne wel ka soɓ ka foo ɓǝ tǝɗii ɓe ne ya. So ɗii tǝsal ma foo ɓǝ ah ne tǝɗii suu ahe. Ŋhaa tǝ'nahko a ɗiira ne tǝsal Ma Foo Ɓǝ Absolon.
David laa ɓǝ wul Absolon
19 Akimaas we Sadok faa: Me ɗuu ga faa ɓǝ ma'nyah mai Dǝɓlii mo ŋgoŋ kiita wǝǝ ko jol za syiŋ ah nyi goŋ ɗao. 20 Amma Joaɓ faa nyi ko: Mo ka ga ne pee tǝ'nah ya, mo ga ne comki ba, tǝ'nah mo ka ga ne ɓǝ 'nyahr a, mor we goŋ ye wǝ ɓo. 21 Joaɓ faa nyi dǝɓ sǝr Etiopia maki ahe: Mo gyo, mo kee ɓǝ mai mo kwo daŋ nyi goŋe. Dǝɓ ah ɗǝŋ tǝtǝl ge sǝŋ pel Joaɓ so cuŋ ɗulli.
22 Akimaas we Sadok so faa nyi Joaɓ faɗa: Koo fẽene moo ga joŋ daŋ mo joŋ o, me ga ɗuu ga mor dǝɓ sǝr Etiopia. Joaɓ faa: Mo ga ɗuu ga mor ah mor fẽene na ɓe? Mo ka lwaa fan ki gŋ ne ɓǝ ah ya. 23 Zyii faa: Koo fẽene moo ga joŋ daŋ mo joŋ o, amma me ga ɗuu ganne. Joaɓ faa nyi ko: Mo ɗuu gyo. So Akimaas kal ne ɗul ɓaŋ fahlii ma pǝ cok tǝforoŋ Yordan, so kal pel dǝɓ Etiopia.
24 David kaa ɓo kǝsyil zahfah gwa, pa byak cok yee tǝ zahdǝǝ ma zahfah tǝ ɓaale, ɓaŋ nahnǝn kwo dǝɓ ki tǝ ɗuu gin syak ahe. 25 Pa byak cok ɗiɗii, so faa ɓǝ ah nyi goŋe. Goŋ so faa: Dǝɓ ah mo vaŋno ɓe, ka a no ne ɓǝ ka faani. Dǝɓ ah tǝ gin gwari o.
26 So pa byak cok kwo dǝɓ ki tǝ ɗuu gin kpǝ. Pa byak cok uu ɓo zahdǝǝ tǝ zahfahe, ɗii pa byak zahfah faa: Mo ẽe dǝɓ ki tǝ ɗuu gin syak ah ŋhaako. So goŋ faa: Dǝɓ ah laŋ tǝ gin ne ɓǝ ta. 27 Pa byak cok so faa: Me kwan ɗul dǝɓ ma kǝpel ah na ɗul Akimaas we Sadok. Goŋ faa: Dǝɓ sãh yo, tǝ gin ne ɓǝ 'nyahre.
28 Akimaas ge wo goŋ faa: Jam yo goŋe. Kea ge sǝŋ ɗǝŋ tǝtǝl ge tǝ sǝr pel goŋe, so faa: Osoko wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓo mai mo soɓ za ma kyeɓra ɓǝ ne dǝɓlii ɓe goŋ ge jol ahe. 29 Goŋ so fii: We tǝbanna Absolon sye a no jam ne? Akimaas zyii faa: Ne cok mai Joaɓ mo pee dǝɓ yeɓ ɓo me kwo za laŋ corroroo ne ɓǝ ŋwaa gŋ, amma a fẽe ye ne? Me tǝ ya. 30 Goŋ faa: Mo soɓ cokki, mo uu ge nǝkahe. Akimaas so uu ge nǝkahe.
31 So Etiopiyo ge dai, faa: Dǝɓlii ɓe goŋ mo laa ɓǝ 'nyah ɗao. Dǝɓlii ŋgoŋ kiita tǝ'nah tǝkine wǝǝ mo jol za mai mo tǝ kyeɓra ɓǝ ne mo daŋ. 32 Goŋ so fii Etiopiyo: We tǝbanna Absolon sye a no jam ne? Dǝɓ ah zyii faa: Za ma syiŋra dǝɓlii ɓe goŋ tǝkine za ma urra ɓǝ ne mo ka joŋ ɓǝɓe' wo ɓo daŋ mo yeara na we tǝbanna ko.
33 So suu coo goŋe, yee ge tǝ yaŋ ma sǝŋ tǝ zahfah ne yeyee ne faa ɓǝ: Absolon na ɓe, na ɓe, Absolon na ɓe, kǝnah ame, me wǝ soɓ mo ɓe o! Absolon na ɓe, na ɓe !
Bataille entre l’armée d’Absalom et celle de David. — Absalom tué par Joab dans la forêt d’Éphraïm
V. 1-18: cf. (Pr 24:21, 22; 20:20.) (Job 20:5. Ps 37:32-40.)
1 David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. 2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d’Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. 3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n’est pas sur nous que l’attention se portera; et quand la moitié d’entre nous succomberait, on n’y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours. 4 Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. 5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom. 6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm. 7 Là, le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes. 8 Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora. 9 Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalom fut prise au térébinthe; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre. 10 Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. 11 Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l’as vu! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture. 12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d’argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t’a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom! 13 Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. 14 Joab dit: Je ne m’arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe. 15 Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir. 16 Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha. 17 Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente. 18 De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom.
V. 19-33: cf. 2 S 19:1-8.
19 Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis. 20 Joab lui dit: Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. 21 Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut. 22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce n’est pas un message qui te sera profitable. 23 Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. 24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul. 25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près. 26 La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles. 27 La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles. 28 Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur! 29 Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit: J’ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c’était. 30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté. 31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi. 32 Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé? Cuschi répondit: Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal! 33 Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! Mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!