Joaɓ lai David
1 Ge faara nyi Joaɓ: Goŋ tǝ yeyee a swaa ɓǝ Absolon. 2 Swah ma com moo za mo joŋni, so ciŋ ɓǝ swaa wo za daŋ. Mor com ah za laa goŋ tǝ swaa ɓǝ nan ahe. 3 Com ah za gera yaŋ pǝ muŋ tǝgbana za mai mo ɗuura zah sal ɓe swãa moo ren ra. 4 Goŋ jǝŋ fan tǝtǝlli, so lai yee pǝ'manne: Na ɓe Absolon, Absolon na ɓe, na ɓe!
5 Joaɓ dan ge wo goŋ ɓǝr yaŋ, faa nyi ko: Tǝ'nah mo joŋ swãa re za yeɓ ɓo mai mo ǝ̃ǝra cee ɓo ne mǝ wee ɓo mawǝǝ ne maŋwǝǝ tǝkine mǝ ŋwǝǝ ɓo ne mǝǝ byak ɓo daŋ. 6 Amo mo tǝ 'yah za mai mo syiŋra mo ɓo, mo so syiŋ za mai mo tǝ 'yahra mo. Tǝ'nah mo joŋ zaluu ɓo ne za yeɓ ɓo tǝgbana ara ye ka fan ki pel ɓo ya. Mor me tǝ ɓe, tǝ'nah kǝnah Absolon mo no sǝŋ ɓe, ka ru daŋ ru yee wuk ma nyẽeko, mai a yea pǝ'nyah wo ɓo. 7 Me pǝǝ mo, mo pǝ̃ǝ na ge, mo ge faa ɓǝ wuu zahzyil nyi za yeɓ ɓo ra ne ko. Mor me tǝ faa nyi mo pǝ tǝɗii Dǝɓlii, mo zyii pǝ̃ǝ gan a ɓe, koo mo ka lwaa dǝɓ vaŋno kaa ne mo ne suŋ mai ya. Bone ah a ga yea tǝ ɓo pǝ'man kal bone daŋ mo tǝŋ gin tǝ ɓo daga laŋ ɓo ŋhaa tǝ'nahko. 8 Goŋ ur pǝ̃ǝ ge kaa zahɓelle. Ge faara ɓǝ ah nyi za daŋ: Goŋ kaa ɓo zahɓelle. So za daŋ taira ge pel goŋe.
David pii soo ge yaŋ Jerusalem
Amma za Israel daŋ ɗuura kalle, zune daŋ kal ge fah yaŋ ahe. 9 Ne cok ah ban Israel daŋ ara ne bal kǝsyil ki. A faara: Goŋ David yee wǝǝ na jol za syiŋ mana, ako yee ǝ̃ǝ na jol Filistien ta, so zǝzǝ̃ǝ ɗuu gal Absolon gin pǝ sǝr nyẽe kal ɓo. 10 So Absolon mai na syee nǝm tǝl ah kan goŋ ne kŋ laŋ wǝ zah sal ɓe ta, ko mor fẽe we faa ɓǝ jin gin yaŋ ne goŋ ya ne?
11 Goŋ David pepee faa nyi Sadok ne Abiatar za joŋzahsyiŋrĩ: We faa nyi zaluu Yuda sye: We ciŋ za fahfal ɓo ne ɓǝ jin gin yaŋ ne goŋ mor fẽene? Mor ɓǝ mai moo faara kǝsyil za Israel daŋ goŋ laa ɓǝ ahe. 12 Awe ye wee pa ɓe, awe ye nǝǝ suu ɓe, so mor fẽe we ciŋ za fahfal ɓo ne ɓǝ jin gin ne goŋ ne? 13 We faa nyi Amasa sye: Amo ye ka nǝǝ suu ɓe ya ne? Me ka ga ɓaŋ mo kan dǝɓlii ne pel ɓe tǝ za sal pǝ cok Joaɓ ne ga lii ya ɓe, Masǝŋ mo i me pǝ wulli. 14 David fer zahzyil za Yuda daŋ na zahzyil dǝɓ tǝ vaŋno, so peera pee wo goŋ faa: Mo pii soo ge tǝkine za yeɓ ɓo daŋ.
15 Goŋ pii soo ge dai el Yordan, za Yuda gera Gilgal mor ka zyaŋ tǝ goŋe, ka yee el Yordan ne ki. 16 Syimai we Gera dǝɓ ban Benyaamin ma Bakurim hǝǝ ge ne za Yuda mor ka zyaŋ tǝ goŋ David. 17 Za Benyaamin ujenere no ne ki ta. Siba dǝɓ yeɓ yaŋ Saul ne wee ah jemma tǝtǝl dappe tǝkine za yeɓ ah jemma gwa kalra pel goŋ ge pǝ el Yordan. 18 So kal tǝ joŋra yeɓ mor ka yeera bii ne za yaŋ goŋe, a joŋra fan mor ka 'nyah suu goŋe.
David joŋ ɓǝ 'nyah wo Syimai
Ne cok goŋ mo tǝ yee el Yordan, Syimai we Gera ge kea ge sǝŋ pel goŋe. 19 So faa: Dǝɓlii ɓe goŋ mo kee faɓe' tǝ ɓe ka, mo foo ɓǝɓe' mai dǝɓ yeɓ ɓo mo joŋ ne cok dǝɓlii ɓe goŋ mo pǝ̃ǝ gin yaŋ Jerusalem ka. Goŋ mo gbǝ ɓǝ ah pǝ zahzyil kao, 20 mor me tǝ ɓe, me joŋ faɓe' ɓo, so me ge tǝ'nahko, me hǝǝ kal pel za yaŋ Yuseɓ daŋ mor ka gin zyaŋ tǝ dǝɓlii ɓe goŋe.
21 Abisai we Seruja faa: Syimai ka nǝn pǝkoŋ in ga lal pǝ wul a ne? Mor tǝǝ dǝɓ mai Dǝɓlii mo syee nǝm tǝl ahe. 22 Amma David faa nyi Abisai ne naa mah ah Joaɓ: Azu ye syea we ne? We 'yah ka kyeɓ gaɓ lwaa me ne ne? Tǝ'nah ame ye goŋ Israel, dǝɓ Israel vaŋno ka wǝ ya. 23 So goŋ faa nyi Syimai: Mo ka wǝ ya, me faa ɓo naiko.
David joŋ ɓǝ 'nyah wo Mefiboset
24 Mefiboset we Saul ge ka zyaŋ tǝ goŋe. Amma daga cok mai goŋ mo kalle, ŋhaa pii soo ahe, vãh ɓal ah ra ya, vãh jol a, ce ɓal pyaŋ laŋ ya, vãh mbǝro ah ra laŋ ya ta. 25 Ne cok mo ge yaŋ Jerusalem ka zyaŋ tǝ goŋe, goŋ fii ko: Mor fẽe mo ge ne me ya ne Mefiboset? 26 Zyii faa: Dǝɓlii ɓe goŋe, dǝɓ yeɓ ɓe joŋ tǝgwĩi ne me. Me faa nyi ko: Mo baŋ korro nyi me ka me yee tǝl ahe, me ga ne goŋe. Mor dǝɓ yeɓ ɓo lem yo. 27 Amma so kal ge ce me ɓo wo dǝɓlii ɓe goŋe. Amma dǝɓlii ɓe goŋ tǝgbana Angelos Masǝŋ, mo joŋ fan mai zahzyil ɓo mo 'yahe. 28 Mor za yaŋ pa ɓe daŋ kiira ɓo nǝn pǝ koŋ wul pel dǝɓlii ɓe goŋe. Amma ne daŋ laŋ mo kan dǝɓ yeɓ ɓo kǝsyil za ma renra farel cok vaŋno ne mo. So coŋ maki ɓo no ka me yeyee ah wo goŋ kpǝ ne? 29 Goŋ faa nyi ko: Mo so kal tǝ faa ɓǝ ga pel kpǝ ne? Me faa ɓe, amo ne Siba we ga woŋ 'wahe. 30 Mefiboset faa nyi goŋe: Mo ɓaŋko daŋ o, mor dǝɓlii ɓe goŋ ge yaŋ ah jam ɓe.
David joŋ ɓǝ 'nyah wo Barzilai
31 Barzilai dǝɓ Giliat ge gin Rogelim, ge yee el Yordan ne goŋ mor ka swan fahlii ah kan ga nǝzakǝŋhaa. 32 Barzilai tam pǝlli ɓe, joŋ syii ɓo jemma nama. Ako ye yea tǝ ga nyi goŋ ne farel ne cok mo yea kaa ɓo Makanayim, mor pa joŋ malii ye ko. 33 Goŋ faa nyi Barzilai: Mo ge ne me, me ga wol mo wo ɓe yaŋ Jerusalem.
34 Amma Barzilai zyii zah goŋ faa: Coŋ syii ɓe ɓo ka yea ne cee kǝɗii ka me so ge yaŋ Jerusalem ne goŋ kpǝ ko ne? 35 Tǝ'nah me joŋ syii ɓo jemma nama o, me gak woŋ kǝsyil fan masãh ne maɓe' faɗa ne? Dǝɓ yeɓ ɓo gak laa 'nyah fan mai moo ren tǝkine mai moo zwan no faɗa ne? Me gak laa kyaŋ ɗǝǝ lǝŋ za wǝǝ ne mǝ ŋwǝǝ camcam no ne? Dǝɓ yeɓ ɓo ga nyi faswaa nyi dǝɓlii ɓe goŋ mor fẽene? 36 Dǝɓ yeɓ ɓo ge ka yee el Yordan mai ne goŋ to, amma so goŋ 'yah joŋ ɓǝ 'nyah mai wo ɓe nai mor fẽene? 37 Mo soɓ dǝɓ yeɓ ɓo pii soo, me ga wǝ yaŋ ɓe, kah pal pa ɓe ne ma ɓe. Amma we ɓe Kimham nyẽeno, a ga ne dǝɓlii ɓe goŋe, ka mo joŋ fan mai zahzyil ɓo mo lǝŋ ɓo wol ah o.
38 Goŋ faa: Kimham mo geko ne me o, me ga joŋ fan mai zahzyil ɓo mo 'yah daŋ wol ahe. Fan mai mo 'yah wo ɓe daŋ me ga joŋ nyi mo.
39 Za daŋ yeera el Yordan, goŋ laŋ yee ta, so zwǝ Barzilai ne zahe, ẽe ko, so Barzilai pii soo kal fah yaŋ ahe.
Za Yuda ne za Israel bǝǝra bal tǝ ɓǝ goŋe
40 Goŋ syee kal ge fah Gilgal, Kimham laŋ ge ne ki. Za Yuda daŋ tǝkine raita za Israel swǝra fahlii goŋe. 41 So za Israel daŋ gera wo goŋ faara nyi ko: Goŋe, mor fẽe wee pa ɓuu za Yuda lal ɓaŋra mo ne za yaŋ ɓo tǝkine za ma ne mo daŋ yee el Yordan ne ne?
42 Za Yuda daŋ zyiira zah za Israel faara: Mor goŋ ne ru gwari. Mor fẽe nanaa we so ɓaŋ kpãh ɓo tǝ ɓǝ ah ne? Goŋ nyi farel ɓo ru ne? Wala ru ɗǝǝ fan ɓo gŋ ne? 43 So za Israel zyiira zah za Yuda faa: Ru ne fan wo goŋ zahlǝŋ jemma . David laŋ ma ɓuu ye kal we ɓe, we syẽa ru nai mor fẽene? Aru ye ka za ma faa ɓǝ gin ne goŋ man kǝpel a ne?
Amma ɓǝ faa za Yuda pǝcwak kal mǝ za Israel ɓe.
David retourne à Jérusalem
V. 1-8: cf. 2 S 18:5, 2 31-33. Jé 31:15. Ec 3:4.
1 On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom. 2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils. 3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat. 4 Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! 5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd’hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines. 6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui qu’il n’y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux. 7 Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs! Car je jure par l’Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent. 8 Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
V. 9-15: cf. (2 S 15:13; 20:1, 2.) Ps 30:6.
9 Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. 10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi? 11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi. 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi? 13 Vous direz aussi à Amasa: N’es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab! 14 David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs. 15 Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d’aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
V. 16-23: cf. (2 S 16:5-13. 1 R 2:8, 9, 36-46.) És 55:7.
16 Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David. 17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi. 18 Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui. 19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu’il oublie que ton serviteur l’a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n’y ait point égard! 20 Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché. Et voici, je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur. 21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel? 22 Mais David dit: Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël? 23 Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
V. 24-30: cf. 2 S 16:1-4. Ps 37:6.
24 Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s’en était allé jusqu’à celui où il revenait en paix. 25 Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth? 26 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi. 27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon. 28 Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu’ai-je à demander au roi? 29 Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l’ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres. 30 Et Mephiboscheth dit au roi: Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
V. 31-43: cf. (2 S 17:27-29. 1 R 2:7.) 2 S 20:1, etc. Mt 10:41, Mt 42Mt 25:34-40.
31 Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l’accompagner jusqu’au-delà du Jourdain. 32 Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme fort riche. 33 Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. 34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem? 35 Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu’il mange et ce qu’il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi? 36 Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait? 37 Que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras bon. 38 Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l’accorderai. 39 Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure. 40 Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l’accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d’Israël avaient fait passer le Jourdain au roi. 41 Mais voici, tous les hommes d’Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David? 42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël: C’est que le roi nous tient de plus près; et qu’y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents? 43 Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël.