Natan faa ɓǝ nyi David
(1 KeeƁ 17:1-15)
1 Ne cok goŋ David mo kaa ɓo yaŋ ahe, Dǝɓlii nyi 'yak nyi ko pel za syiŋ ah mai mo ryaŋra ko ɓo daŋ. 2 Goŋ faa nyi profeto Natan: Mo ẽe ɗao, me kaa ɓo pǝ yaŋ ma gban ne kpuu bahre, so sunduku Masǝŋ kaa ɓo pǝ tal mbǝro! 3 Natan zyii zah goŋ faa: Mo ge joŋ fan mai zahzyil ɓo mo tǝ foo daŋ, mor Dǝɓlii no ne mo.
4 Amma ne suŋ ah Dǝɓlii ge wo Natan faa: 5 Mo ge faa nyi dǝɓ yeɓ ɓe David: Dǝɓlii faa sye: Mo ye ga vuu yaŋ kal nyi me ka kaa gŋ ne? 6 Mor daga ne cok mai me pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne za Israel ŋhaa tǝ'nahko me kaa pǝ yaŋ ma vuu ne jol taa ya, amma me kyãh gwǝǝ ne kaa pǝ tal mbǝro. 7 Ne cok mai me syee ne za Israel daŋ me faa ɓǝ nyi dǝɓ vaŋno kǝsyil ban Israel mai me rǝk ra na za kǝpii za ɓe Israel, mor fẽe we vuu yaŋ ma ne kpuu bah ah nyi me ya taa ɓe ne?
8 Zǝzǝ̃ǝko mo ge faa nyi dǝɓ yeɓ ɓe David: Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa sye: Me ɓaŋ mo gin mor gwii lalle, ka mo yea dǝɓlii tǝ za ɓe Israel, 9 me no ne mo pǝ cok daŋ mo syee gŋ, me nĩi za syiŋ ɓo daŋ pel ɓo ɓe. Me ga joŋ tǝɗii ɓo pǝ'man tǝgbana mǝ zaluu wo sǝrri. 10 Me ga nǝǝ cok maki ah kpee mor za ɓe Israel, me ga rǝk ra gŋ, a ga kaara pǝ cok ahe, ka ga laŋra yao. Za maɓea ah ka ga cuura syak nyi ra na ma kǝpel 11 tǝgbana ma ne cok me rǝk za lakaali tǝ za ɓe Israel ao. Me ga nyi 'yak nyi mo ne wǝǝ mo jol za syiŋ ɓo daŋ. Ame Dǝɓlii me ye tǝ faa nyi mo, me ga joŋ morsǝ̃ǝ ɓo yea wo sǝrri. 12 Ne cok mo wuu, mo ciira mo ge kah za ɓo ra ɓe, me ga ur morsǝ̃ǝ ɓo, we ɓǝr ɓo mai mo byaŋ ne suu ɓo fahfal ɓo, me ga joŋ goŋ ah pǝswahe. 13 Ako ye ga vuu yaŋ mor tǝɗii ɓe, me ga joŋ goŋ ah yea ga lii. 14 Ame ye ga yea pamme, ako laŋ ye ga yea we ɓe. Ne cok mo joŋko ɓǝɓe' ɓe, me ga lai ko tǝgbana pah wel moo lai wel ahe. 15 Amma me ka ga soɓ ko ɓoo tǝgbana me soɓ Saul me ɓaŋ mo kan goŋ ne pǝ cok ah ya. 16 Morsǝ̃ǝ ɓo tǝkine goŋ ɓo a yea ga lii. Dǝɓ morsǝ̃ǝ ɓo ga kaa goŋ ga lii.
17 Natan kee ɓǝ mai daŋ nyi David tǝkine ɓǝ fakwan ah daŋ.
David juupel joŋ osoko nyi Masǝŋ
(1 KeeƁ 17:16-27)
18 So goŋ David dan ge kaa pel Dǝɓlii pǝ tal mbǝro juupel wol ah faa: Masǝŋ Dǝɓlii, ame ne yaŋ ɓe daŋ me kii nǝn pǝ koŋ mai ka mo joŋ fan mai wo ɓe nai ya. 19 Masǝŋ Dǝɓlii, zǝzǝ̃ǝ mo so joŋ maki ah ɓe faɗa, amo so cuu ɓǝ morsǝ̃ǝ ɓe moo ga yea pel nyi me. Masǝŋ Dǝɓlii, mo cuu zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ma pel mo tǝ gin nyi me ɓe, ame laŋ me ye dǝfuu. 20 Me so gak faa ɗah nyi mo ɗǝne? Amo tǝ me ɓo belbelle. 21 Ɓǝ ah 'yah ɓo ne ɓǝ foo zahzyil ɓo ye foo ɓo ka joŋ wo ɓe naiko, mo joŋ fan malii mai daŋ mor ka cuu nyi me dǝɓ yeɓ ɓo. 22 Masǝŋ Dǝɓlii, amo pǝ'manne! Tǝgbana ru laa ne sok ɓuu daŋ dǝɓ ma na mo kǝka, Masǝŋ maki ah na mo kǝka ta. 23 Zahban maki ah kǝka wo dunia na za Israel mai mo wǝǝ ra pǝ byak mo so joŋ ra ciŋ za ɓo ɓo ne ya. Fan malii matǝ gǝriŋ ah mai mo joŋ mor ɓǝǝra, ɓǝ ah joŋ tǝɗii ɓo myah ɓo wo sǝr ne lii ah daŋ. Amo wǝǝ za ɓo gin sǝr Egiɓ, mo nĩi zahban manyeeki ah tǝkine masǝŋ ɓǝǝ ra pel ɓǝǝra. 24 Amo joŋ za Israel ɓo na za ɓo ga lii, Dǝɓlii, amo laŋ mo ciŋ Masǝŋ ɓǝǝ ɓo o.
25 Zǝzǝ̃ǝko Masǝŋ Dǝɓlii, mo baa ɓǝ mai mo faa ɓo tǝ ɓe ne wee ɓǝr ɓe ge cok ahe, cẽecẽe mo joŋ fan mai mo faa ɓǝ ah ɓo ka joŋni. 26 Tǝɗii ɓo ga yea pǝyǝk ga lii ga lii. Za ga faara: Dǝɓlii ma ne swah daŋ ako ye Masǝŋ tǝ za Israel. Mo ga soɓ morsǝ̃ǝ ɓe kaa goŋ ga lii. 27 Dǝɓlii ma ne swah daŋ, Masǝŋ Israel, ame lwaa swah zahzyil ka juupel mai wo ɓo, mor amo ye cuu ɓǝ marai daŋ ɓo nyi me dǝɓ yeɓ ɓo, mo faa mo ga joŋ morsǝ̃ǝ ɓe kaa goŋe.
28 Zǝzǝ̃ǝko Masǝŋ Dǝɓlii, amo ye Masǝŋ, ɓǝ faa ɓo ra goŋga yo, mo so faa ɓǝ malii mai ɓo nyi me.
29 Ame fii mo, mo ẽe morsǝ̃ǝ ɓe, ka mo laara pǝ'nyah pel ɓo cẽecẽe. Mor Masǝŋ Dǝblii amo ye faa ɓǝ ah ɓo, ẽe ɓo yea tǝ morsǝ̃ǝ ɓe ga lii ga lii.
David projette de bâtir un temple; opposition de l’Éternel. Promesses à la maison de David
V. 1-16: cf. (1 Ch 17:1-15; 28:2-7. 1 R 8:14-21.) (Ps 2; 72; 89; 110.) (És 9:5, 6. Lu 1:31-33.)
1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l’Éternel lui eut donné du repos, après l’avoir délivré de tous les ennemis qui l’entouraient, 2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu d’une tente. 3 Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l’Éternel est avec toi. 4 La nuit suivante, la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan: 5 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l’Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’en fasse ma demeure? 6 Mais je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour; j’ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle. 7 Partout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple d’Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre? 8 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l’Éternel des armées: Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël; 9 j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre; 10 j’ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme auparavant 11 et comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l’Éternel t’annonce qu’il te créera une maison. 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j’affermirai son règne. 13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume. 14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes; 15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi. 16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.
V. 17-29: cf. 1 Ch 17:16-27. Lu 1:46-55.
17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. 18 Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir où je suis? 19 C’est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel! 20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel! 21 A cause de ta parole, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur. 22 Que tu es donc grand, Éternel Dieu! car nul n’est semblable à toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte, des nations et leurs dieux? 24 Tu as affermi ton peuple d’Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. 25 Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l’éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole. 26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l’on dise: L’Éternel des armées est le Dieu d’Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi! 27 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière. 28 Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. 29 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi! Car c’est toi, Seigneur Éternel, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.