We juupel mor ɓuuru
1 Faɗa, wee pamme, we juupel mor ɓuuru, ka ɓǝ faa Dǝɓlii mo myah ge pel gwari, ka mo joŋ pǝyǝkki, tǝgbana mai mo joŋ ɓo kǝsyil ɓiiri. 2 So we juupel mor ka Masǝŋ mo wǝǝ ru jol za maɓe' ne za marol ahe, mor za daŋ ye ka tǝ zyii nyiŋra ɓǝ faa Dǝɓlii ya.
3 Amma Dǝɓlii Dǝɓ tǝ goŋga yo, ako ye ga swaa we, a ga byak we wo Dǝɓ Ɓe'. 4 Dǝɓlii joŋ ru nyiŋ ɓǝ ɓii ɓo pǝ zahzyilli, joŋ ru tǝ, awe tǝ joŋ fan mai ru faa ɓo nyi we, we so ga joŋ ga pel ta.
5 Dǝɓlii mo joŋ zahzyil ɓii ka we 'yah Masǝŋ, ka we yea ne rõm mai Kristu ye moo nyini.
Fahlii joŋ yeɓɓe
06 versets Bibliques sur le travail
6 Wee pamme, ru fii we pǝ tǝɗii Dǝɓlii Yesu Kristu: wee pa man mai mo pǝ vǝǝkoi mo ka zyii syeera mor ɓǝ mai ru cuu ɓo nyi ra ya daŋ, we woŋ ki ne ra. 7 Awe ne suu ɓii we tǝ ɓo belbelle, we ga joŋ ɗii ka we ɓaŋ tǝbǝlam ɓuu ne? Mor ne cok ru yea wo ɓii ru ka pǝ vǝǝkoi ya. 8 Ru ka ren fan jol dǝɓ tǝkol a, ru joŋ yeɓ ne tǝyim zahpel ɓuuru, ru tǝ gaɓ ah ɓe, ru joŋ yeɓ ne com ne suŋ daŋ mor ka ru gaɓ koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ka. 9 Aru joŋ nai mor ru ka ne fahlii ka nyiŋ fan gbah jol ɓuu gin wo ɓii ya ye ka, amma ru joŋ mor ka cuu ka we ɓaŋ tǝbǝlam ɓuuru. 10 Mor koo ne cok ru yea wo ɓii laŋ, ru faa nyi we: “Dǝɓ makẽne mo 'yah joŋ yeɓ ya ɓe, ka mo reko farel ka ta.”
11 Ru faa nyi we nai mor ru laa za ki kǝsyil ɓii ara pǝ vǝǝkoi, ka joŋra yeɓ ya, sai a zwǝ̃ǝra ɓǝ za ki. 12 Aru tǝ faa nyi za ma morãiko, ru tǝ lai ra pǝ tǝɗii Dǝɓlii Yesu Kristu, ka mo joŋra yeɓ mo wolra suu ɓǝǝ ne ko.
13 Amma awe, wee pamme, we laa gaɓ ne joŋ fan masãh ah ka. 14 Dǝɓ mo ka tǝ zyii syee mor ɓǝ mai ru pee ɓo wo ɓii pǝ leetǝr mai ya ɓe, ka we joŋ yella ne dǝɓ ahe. We tai ki ne ki ka, mor ka swãa mo re ko. 15 We syiŋ ko ka, amma we lai ko tǝgbana we pamme.
Haozah wol ma fahfal tǝ lii
07 versets Bibliques sur la paix
16 Dǝɓlii mai moo nyi jam, ako ye mo joŋ we jam ne suu ah cẽecẽe ne fahlii camcam daŋ. Dǝɓlii mo yea ne we daŋ.
17 Ame Paulus, me ye ŋwǝǝ ɓǝ mai ne jol ɓe: me haozah wo ɓiiri. Tǝgbana mee ŋwǝǝ tǝɗii suu ɓe pǝ leetǝr ɓe daŋ, me ŋwǝǝ ɓo nyee nai ta.
18 Dǝɓlii man Yesu Kristu mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii daŋ.
Exhortation à prier pour les progrès de l’Évangile, à s’éloigner de ceux qui vivent dans le désordre, et à travailler paisiblement
V. 1-5: cf. (Col 4:3, 4. Ro 15:30-32.) 1 Co 1:8, 9. Ja 5:7, Ja 8.
1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez-vous, 2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n’ont pas la foi. 3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. 4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. 5 Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ!
V. 6-15: cf. 1 Th 2:9, 1 101 4:1, 1 11, 1 12.
6 nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. 7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre. 8 Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à charge à aucun de vous. 9 Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. 10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. 11 Nous apprenons, cependant, qu’il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s’occupent de futilités. 12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement. 13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. 14 Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n’ayez point de communication avec lui, afin qu’il éprouve de la honte. 15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Salutation
V. 16-18: cf. 2 Co 13:11-13.
16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! 17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C’est là ma signature dans toutes mes lettres; c’est ainsi que j’écris. 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!