Haozah woli
1 Ame dǝɓlii eklesia, me pee leetǝr mai wo pa 'yah ɓe Gaiyus , mai me tǝ 'yah ko ne goŋga.
2 Pa 'yah ɓe, me 'yah ka pǝ fan daŋ fahlii ah mo ge jol ɓo pǝsãhe, suu ɓo laŋ mo yea jam tǝgbana zahzyil ɓo mo jam ta. 3 Ame laa pǝ'nyah pǝlli, mor ne cok wee pa man manyeeki ah mo gera nyeeno, ge faara ɓǝ goŋga ɓo mo ne nyi me, tǝgbana mai moo syee mor goŋga cẽecẽe. 4 Ɓǝ 'nyah ma kal mai mee laa wee ɓe tǝ syeera mor goŋga, kǝka wo ɓe ya.
Yeɓ sãh Gaiyus
5 Pa 'yah ɓe, amo joŋ yeɓ ɓo wo wee pa man ma gwǝǝ ra pǝsãh no cam. 6 Ge faara ɓǝ 'yah ɓo pel eklesia nyeeko. Me so tǝ pǝǝ mo, mo gbah jol ɓǝǝra, mor ka mo ɓaŋra fahlii gwǝǝ ɓǝǝ ge pel tǝgbana Masǝŋ mo 'yahe. 7 Mor pǝ̃ǝra ɓo tǝ kyãh ga ne yeɓ Kristu, ka tǝ fiira fan gbah jol wo za ma bai iŋ ya. 8 Ana eklesia, sai na gbah jol za ma morãiko, mor ka na tai ne ra pǝ yeɓ mai mo tǝ joŋra mor goŋga.
Diotrefes ne Demetrius
9 Me ŋwǝǝ we leetǝr wo eklesia, amma Diotrefes mai mo tǝ 'yah ka yea dǝɓlii ɓǝǝra, ka tǝ zyii ɓaŋ syiŋ ɓǝ mai me tǝ faa ya. 10 Ne cok me ge wo ɓii ɓe, me ga faa ɓǝ fan mai mo joŋko, ɓǝɓe' mai mo faako tǝ ɓuuru, ne ber mai mo tǝ gwahko zah ɓuuru. Amma mai laŋ so kii ko ya, so ka tǝ zyii nyiŋ wee pa man mai mo tǝ kyãhra ya, so a cak za mai mo tǝ 'yahra ka nyiŋ ra, a kyeɓ ka nǝǝ ra pǝ eklesia ga lalle.
11 Pa 'yah ɓe, mo kor ɓǝɓe' ka, amma mo kor ɓǝ masãh ahe. Dǝɓ mai moo joŋ fan sãhe, ka dǝɓ Masǝŋ yo. Dǝɓ mai moo joŋ fan maɓe' ahe, ka kwo Masǝŋ ya.
12 Za daŋ a faara ɓǝ sãh tǝ Demetrius, goŋga ne suu ah laŋ tǝ faa ɓǝ sãh tǝl ahe. Aru laŋ ru tǝ faa ɓǝ sãh tǝl ah ta, amo tǝ ɓe, ɓǝ faa ɓuu goŋga yo.
Haozah wol ma fahfal tǝ lii ahe
13 Me no ne ɓǝ pǝlli ka faa nyi mo, amma me 'yah ka ŋwǝǝ ne plim ne aŋkǝr ya. 14 Me tǝ kyeɓ ka ga ẽe mo gwari, ka na ge faa wo ki ne zahe.
15 Jam mo yea tǝ ɓo.
Bai ɓo ra haora zah wo ɓo. Mo haozah wo bai man ra daŋ.
Adresse et salutation. Éloge de Gaïus
V. 1-8: cf. Phm 1-7. Mt 10:40-42.
1 L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité. 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l’état de ton âme. 3 J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. 4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, 6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu. 7 Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens. 8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité.
Plainte contre Diotrèphe
V. 9-11: cf. Lu 20:46, Lu 47. Ph 2:3. 1 Pi 5:3. 1 Co 4:18-21.
9 J’ai écrit quelques mots à l’Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. 10 C’est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu’il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église. 11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Éloge de Démétrius. Salutations
V. 12-15: cf. Pr 22:1. 1 Pi 2:12.
12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. 13 J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. 14 J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. 15 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.