Petar kee ɓǝ yeɓ ah pel eklesia yaŋ Jerusalem
1 Zapee ne wee pam ma sǝr Yudea daŋ laara za mai mo ye ka Yahuduen a nyiŋra ɓǝ Masǝŋ ɓe. 2 Ne cok Petar mo ge yaŋ Jerusalem, Yahuduen ma iŋ ah urra ɓǝ ne ki, 3 faara: Amo ge yaŋ za mai mo daara kan a, mo so re laŋ fan ne ra ta. 4 So Petar kee mor ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo daga tǝtǝŋ ah ŋhaa vǝr ah nyi ra, faa:
5 Ka me no yaŋ Joppe me tǝ juupelle, ne cok ah me tǝ suu ɓe ya, tǝgbana me tǝ lolomme, me kwo fan ki tǝ ɗǝr ginni, a tǝgbana godel ma'man ahe, uu ɓo ne nyah ah zahki nai daŋ, gee sǝŋ ŋhaa ge dai wo ɓe gwari. 6 Me pee nahnǝn ɓo wo fan ah me tǝ ẽere, me kwo fan ma ne ɓal tǝ nai ge ɓǝr ahe, nǝǝ cokki, soo, tǝkine juu daŋ. 7 Me so laa kyaŋ faa ɓǝ ge nyi me: Petar, mo ur o, mo ŋgoŋ mo re o. 8 Amma me zyii faa: Ka nai ya Dǝɓlii, mor me re fan maɓea ah wala ma ne 'nahm ah ge zah ɓe taa ya syaŋsyaŋ. 9 Kyaŋ so faa ɓǝ gin sǝŋ ge nyi me: Fan mai Masǝŋ mo faa a pǝsãhe, mo faa sõone a ne 'nahm ka. 10 Fan ah joŋ nai zahlǝŋ sai, so jin kal ge sǝŋ katãako. 11 Ne cok ah sǝ, za sai ge daira yaŋ mai me ɗǝr ɓo gŋ, peera ra gin yaŋ Kaiseria ge wo ɓe. 12 Tǝ'yak faa nyi me: Mo ur mo ge ne ra, zok gan ah mo re mo ka. Wee pam yea urra ne me, ru kal ge yaŋ Kaiseria, aru daŋ ru dan ge yaŋ Kornelius. 13 So kee nyi ru zye kwo angelos ge uu pel 'min ɓǝr yaŋ 'minni, so angelos faa nyi zye ka zye pee dǝɓ ki ge yaŋ Joppe ka ga ɗii Simon ma ɗii ne Petar gin ne ko, 14 ako ye ga faa ɓǝ mai mo ga ǝ̃ǝ ne ko ne za yaŋ ɓo daŋ nyi mo. 15 Ne cok me tǝŋ ne faa ɓǝ, Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ɗǝr ge tǝ ɓǝǝ tǝgbana mai mo ge tǝ man ne tǝtǝŋ ah ta. 16 So ne cok ah me foo ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa: Yohana joŋ baptisma ne bii, amma we ga nyiŋ baptisma ne Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ. 17 Masǝŋ joŋ gboŋgboŋ nyi fan nyi ra tǝgbana mai mo nyiko nyi na ne cok na nyiŋ Dǝɓlii Yesu Kristu ta. Ame ko ye zu ka me yee zah Masǝŋ ne? 18 Fahfal mo laara ɓǝ ah naiko, so faara ɓǝ ki yao, kal ne yiira Masǝŋ faara: 'Manna, Masǝŋ nyi fahlii toobii ɓo nyi za mai mo ye ka yahuduen a mor ka mo lwaara cee matǝ goŋga ta.
Eklesia yaŋ Antiokia
19 Ne cok mo ira Setefanus pǝ wulli, bone ah mo ge, joŋ za ma iŋ myahra kal ge cok camcam, za ki kǝsyil ɓǝǝ kalra ŋhaa ge daira sǝr Fǝnikia, Kiprus ne yaŋ Antiokia, amma a cuura ɓǝ Masǝŋ ga ne ko wo za Yahuduen to. 20 Ne cok ah za ki kǝsyil za ma iŋ mai mo no sǝr Kiprus ne Kirene gera yaŋ Antiokia, so faara ɓǝ ah wo za mai mo ye ka Yahuduen a ta, cuura Ɓǝ'nyah Yesu nyi ra. 21 Swah Masǝŋ no ne ra, mor ah za pǝlli nyiŋra ɓǝ ahe, gera wo Dǝɓlii.
22 Za eklesia yaŋ Jerusalem laara ɓǝ ahe, so peera Barnabas kal ge Antiokia. 23 Ne cok mo ge dai gŋ, kwo Masǝŋ ẽe za ma iŋ mo no gŋ ɓo, laa pǝ'nyahre, so lai ra ka mo gbǝra ɓǝ Dǝɓlii pǝ zahzyil pǝswahe. 24 Barnabas dǝɓ sãh yo, Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ baa ɓo zahzyil ah tǝkine iŋ daŋ. Za pǝlli gera wo Dǝɓlii.
25 So Barnabas ur kal ge yaŋ Tarsus ka ga ɗii Saulus gin ne ko. 26 Ne cok mo ge lwaa ko, so zaŋ ge yaŋ Antiokia ne ko, kaara ne eklesia ah syii vaŋno, cuura fan nyi za pǝlli. Tǝŋra ɗii za syee mor ah ne za Kristu yaŋ Antiokia kǝpelle.
27 Ne cok ah profetoen urra gin Jerusalem ge Antiokia. 28 Dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ a ɗii ne Agabus, ur uuni, Tǝ'yak cuu ɓǝ nyi ko, so faa: Koŋ malii tǝ ga wǝ wo sǝr daŋ. (So koŋ ah ge wǝ ne cok Kaiser Klaudius.) 29 Za syee mor ah zyeɓra ɓǝ faa koo zune kǝsyil ɓǝǝ mo nyiko fan tǝgbana moo gakko, mor ka pee fan ah ga ka gbah jol wee pam mai mo kaara ɓo sǝr Yudea. 30 Taira fan ahe, so peera ge wo zaluu eklesia sǝr Yudea ne jol Barnabas ne Saulus.
Pierre explique sa conduite devant les chrétiens de Jérusalem
V. 1-18: cf. Ac 10. Ép 2:11-22. 1 Pi 2:10. (Tit 2:11. 1 Ti 2:4.)1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. 2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4 Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé. 5 Il dit: J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi. 6 Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. 7 Et j’entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 10 Cela arriva jusqu’à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. 11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j’étais. 12 L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. 13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu? 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.
Les chrétiens d’Antioche. Barnabas et Saul à Antioche
V. 19-26: cf. (Ac 8:1, 4. Ph 1:12. 1 Th 1:5, 9, 10.) Col 2:6, 7.19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. 20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. 22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. 23 Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. 24 Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. 25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; 26 et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l’Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Une famine prédite par Agabus
V. 27-30: cf. Ro 15:25-27. Ga 6:9, Ga 10.27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. 29 Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. 30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.