Paulus fii fahlii ka ga wo Kaiser
1 Ne cok Festus mo ge dai pǝ sǝr ahe, fahfal zah'nan sai ah ur gin yaŋ Kaiseria kal ge yaŋ Jerusalem. 2 Zaluu za joŋzahsyiŋ ne zaluu Yahuduen ge cera Paulus pel ahe. Pǝǝra ko, 3 kyeɓra ɓǝ 'nyah wol ah ka mo soɓko Paulus ge yaŋ Jerusalem, mor faara ɓǝ ɓo kal ah a 'yahra ka in ko tǝ fahlii pǝ wulli. 4 Amma Festus zyii zah ɓǝǝ faa: Paulus no pǝ daŋgai yaŋ Kaiseria, ame ne suu ɓe laŋ me tǝ yah ka jin ga gŋ gwari. 5 So faa: Zaluu ɓii mo gera ne me, ka ɓǝɓe' mo no tǝ dǝɓ ah ɓe, we ce ko ne ɓǝ ahe.
6 Festus nǝn tǝgǝǝ ɓǝǝ zah'nan nama wala jemma, so pii soo kal ge Kaiseria. Tǝ'nan ah ge kaa pǝ cok ŋgoŋ kiita, so faa mo gera ne Paulus. 7 Ne cok Paulus mo ge daini, Yahuduen mai mo gera gin Jerusalem ryaŋra ko, tǝŋ cenra ko ne ɓǝ magaɓ ah ciicii, so ka gak nǝǝra mor goŋga ah wat laŋ ya. 8 Amma Paulus 'yah ka wǝǝ suu ah faa: Me zyak ɓǝ lai Mosus ya, me ɓeɓ yaŋ Masǝŋ ya, me joŋ ɓǝɓe' wo Kaiser ya ta. 9 Amma Festus a 'yah ka Yahuduen mo sãara zye, so fii Paulus: Mo 'yah ka ga yaŋ Jerusalem ka kiita ɓo mo ge ŋgoŋ pel ɓe tǝ ɓǝ rai ne? 10 Paulus zyii faa: Me uu ɓo pel kiita Kaiser, me 'yah kiita ɓe mo ŋgoŋ vǝr gŋ ta. Me joŋ ɓǝɓe' wo Yahuduen a, amo ne suu ɓo laŋ mo tǝ ɓǝ ah ɓe. 11 Kǝnah me zyak ɓǝ lai ɓo ɓe, wala me joŋ ɓǝɓe' ma nen pǝ koŋ wul ɓo ɓe, me ka ɗuu gal wul ah laŋ ya. Amma goŋga mo ka pǝ ɓǝ mai mo cera me ne ya laŋ, dǝɓ ka gak soɓ me jol ɓǝǝ ya ta. Me 'yah me ge wo Kaiser. 12 So Festus faa ɓǝ ne zaluu ah ra, fahfal ah zyii faa: Mo 'yah ka ga pel Kaiser, mo ga pel Kaiser ta.
Paulus pel Agrippa ne Berenike
13 Fahfal zah'nan nje mo pǝ̃ǝ kalle, goŋ Agrippa ne Berenike gera yaŋ Kaiseria mor ka haozah wo Festus. 14 Nǝnra gŋ zah'nan pǝpãare, Festus kee ɓǝ Paulus nyi goŋ faa: Dǝɓ ki Feliks soɓ ko ɓo daŋgai nyeeko. 15 Ne cok me ge yaŋ Jerusalem, zaluu za joŋzahsyiŋ ne zaluu Yahuduen ge cera ko fiira me ka me ŋgoŋ kiita tǝl ahe. 16 Me zyii zah ɓǝǝ faa: Romanen ka ŋgoŋra kiita tǝ dǝɓ bai makẽne dǝɓ mai mo cera ko ɓo mo uu pel ki ne za cen ah ka mo zyiiko ɓǝ tǝ suu ah pel za cen ah ya ya. 17 Mor ah ne cok mo gera nyee ne me, me gbǝ rol ne ɓǝ ah ya, tǝ'nan ah me ge kaa pǝ cok kiita sǝ, me faa mo gera ne dǝɓ ahe. 18 Za ma cenra ko uura, amma ne cok mo so keera ɓǝ cen ah o, me lwaa ɓǝ maɓe' ah mai me lǝŋ ɓo gŋ ya. 19 Sai tǝ joŋra ɓǝ ne ki tǝ ɓǝ iŋ ɓǝǝra, dǝɓ maki ah no a ɗii ne Yesu, wǝ ɓe, amma Paulus faa a no ne cee. 20 So me tǝ fahlii kyeɓ mor goŋga ɓǝ ah laŋ ya, mor ah me fii Paulus, a 'yah ga yaŋ Jerusalem ka ga ŋgoŋ kiita ɓǝ ah gŋ ne? 21 Amma Paulus fii fahlii ka mo byakra ko pǝ daŋgai mor ka Kaiser ye mo ge ŋgoŋ kiita ɓǝ ahe. Me so faa mo byakra ko ŋhaa ka me lwaa pee ko ge wo Kaiser. 22 Agrippa faa nyi Festus: Me 'yah laa ɓǝ zah dǝɓ mai ne suu ɓe ta. Festus zyii faa nyi ko: Tǝ'nan mo ga laa.
23 Tǝ'nan ah Agrippa ne Berenike gera pǝyǝk no cam, danra ge yaŋ mai moo laara ɓǝ gŋ, ne zaluu sooje tǝkine zaluu ma tǝsal ɓǝ yaŋ ahe. Festus faa mo gera ne Paulus. 24 So Festus faa: Goŋ Agrippa tǝkine za mai we no nyee ne ru daŋ, we ẽe dǝɓ mai Yahuduen daŋ a gin cenra ko wo ɓe, daga yaŋ Jerusalem tǝkine nyee daŋ a faara dǝɓ mai ka nǝn yea ne cee ya. 25 Amma me lwaa ko joŋ fan mai mo kii ɓo nǝn pǝkoŋ ka mo wǝko tǝ ɓǝ ah ya. Mor ako ne suu ah laŋ so fii fahlii ka ga pel Kaiser, me faa me ga pee ko ganne. 26 So me lwaa goŋga ɓǝ mai mo tǝl ah ka me ŋwǝǝ ɓǝ ah ge wo Kaiser a, mor ah me ge pel ɓii ne ki, kal daŋ ah me ge ɓo pel ɓo goŋ Agrippa ne ko, mor ka na kyeɓ mor ɓǝ ah ɓe, fahfal ah ka me lwaa ɓǝ ka ŋwǝǝ tǝl ahe. 27 Mor me kwo ɓo ka pee dǝɓ daŋgai bai cuu mor ɓǝ mai mo cera ko ɓo tǝ ɓǝ ah a na fan joŋ tǝgwĩi.
1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. 2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles, 3 lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. 4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. 5 Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent. 6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s’étant assis sur son tribunal, il donna l’ordre qu’on amenât Paul. 7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver. 8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. 9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? 10 Paul dit: C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. 11 Si j’ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m’accusent sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César. 12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
Le roi Agrippa en visite à Césarée
V. 13-27: cf. Ac 25:1-12Ac 9:15.13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus. 14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme 15 contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. 16 Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l’inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l’accuse. 17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme. 18 Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; 19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant. 20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. 21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. 22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. 23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l’audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. 24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s’est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s’écriant qu’il ne devait plus vivre. 25 Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir. 26 Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné. 27 Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.