Dǝɓ mai mo kur ɓo laɓ ɓe
1 Comki Petar ne Yohana tǝ gara yaŋ Masǝŋ ne cok com sai ma juupel ma ne lilli. 2 Kah zahfah yaŋ Masǝŋ mai moo ɗiira ne zahfah Masãhe, dǝɓ ki no kur ɓo daga byaŋ ah sǝ, ge kaa ɓo gŋ. Mor zah'nan daŋ a ɓaŋra ko gin kan gŋ ka mo syeako lak jol za ma gara yaŋ Masǝŋ. 3 Ne cok mo kwo Petar ne Yohana mo tǝ ga danra ga pǝ yaŋ Masǝŋ, so syea fan jol ɓǝǝra. 4 Petar ne Yohana ẽera ko, so Petar faa nyi ko: Mo ẽe ru ɗǝ. 5 So dǝɓ ah ẽe ra ne ɓǝ ɓǝrri, lǝŋ zye ga ɗǝǝ fan jol ɓǝǝra. 6 So Petar faa nyi ko: Me ka ne solai ne vãm kaŋnyeeri ya, amma fan mai me no ne ko me ga nyi nyi mo, me faa nyi mo pǝ tǝɗii Yesu ma yaŋ Nazaret mo ur mo syee o. 7 So Petar ɓaŋ jokǝsãh ah gbǝ ko ne ɓaŋ ko ur sǝŋ. Ne cok ah sǝ, ɓal ah tǝkine rõm ah ra daŋ ge pǝswahe. 8 Dǝɓ ah zwǝǝ ge sǝŋ, so uu ne ɓalle, so kyãhe. Fahfal ah so dan ge pǝ yaŋ Masǝŋ ne zapee, a syeeni, a zwǝǝ ga sǝŋ tǝkine joŋ osoko nyi Masǝŋ. 9 Za daŋ kwora ko mo tǝ syeeni, ne moo yii Masǝŋ daŋ. 10 Ne cok mo so tǝra, dǝɓ mai mo yea tǝ kaa kah zahfah Masãh syea fan kŋ yo, so gal re ra ŋhaa kaara gǝriŋ tǝ ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo wol ahe.
Ɓǝ cuu Petar pǝ yaŋ Masǝŋ
11 Ne cok dǝɓ ah mo zyii ka soɓ Petar ne Yohana ya, za daŋ kaara gǝriŋ so ɗuura ge wo ɓǝǝ mor daŋki ma ɗii ne daŋki Salomo. 12 Petar mo kwo naiko, tǝŋ ne cuu ɓǝ wo za faa: Awe za Israel, we kaa ɓo gǝriŋ tǝ ɓǝ laɓ dǝɓ mai mor fẽene? We ẽe ru we lǝŋ aru ye joŋ ne yella ɓuu tǝkine swah ɓuu ka ru laɓ dǝɓ mai mo ur syee ne? 13 Masǝŋ Abraham, Isak ne Yakuɓ, Masǝŋ pa man lii ra ako ye yii Dǝɓ yeɓ ah Yesu. Awe ne suu ɓii we soɓ ko nyi zaluuri. Pilatus tǝ kyeɓ kǝnah ka wǝǝ ko, so we faa nyi ko we tǝ ko ya. 14 Ako ye Dǝɓ Matǝdaŋdaŋ ne Dǝɓ Sãhe, amma we ɓoo ko ge lalle we so fii Pilatus ka mo wǝǝko pa in wul nyi we jeertǝ. 15 We i Goŋ Cee pǝ wulli, amma Masǝŋ ur ko gin pǝ wulli, aru ye za syedowal ahe. 16 Swah mai mo no pǝzyil tǝɗii Yesu tǝkine nyiŋ tǝɗii ahe, ako ye nyi swah nyi dǝɓ mai we tǝ kwan ko we tǝ ko ɓo, mor iŋ ah mo nyiŋ Yesu ɓo ako ye laɓ ko ɓo hǝraŋ pel ɓii daŋ.
17 Wee pa ɓe, me tǝ belbel fan mai awe ne zaluu ɓii we joŋ wo Yesu we joŋ ɓo bai tan ahe. 18 Amma Masǝŋ faa ɓǝ ah ɓo kǝpel ne zah profetoen: Kristu ga laa bone, so joŋ ɓǝ ah ge cok ah na mai mo faa ɓo. 19 We toobii, we ge wo Masǝŋ, mor ka mo rwahko faɓe' ɓii ge lalle, Dǝɓlii ga pee cok 'yak ge wo ɓiiri. 20 A ga pee Kristu mai mo nǝǝ ɓo mor ɓii daga ɓaa ge, ako ye Yesu. 21 A ga kaa coksǝŋ ŋhaa ka fan daŋ mo joŋ pǝfuu tǝgbana Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ɓo ne zah profetoen ah ra matǝdaŋdaŋ daga ɓaaɓe. 22 Mosus faa: Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ga pee Profeto Masǝŋ mai moo ga ur pǝzyil ban ɓii ge wo ɓii tǝgbana mo pee me ta. We ga laa ɓǝ mai moo ga faa nyi we daŋ. 23 Koo zune mo laa ɓǝ faa profeto ah ya ɓe, a ga nĩira ko kǝsyil za Masǝŋ ga lalle, a muŋ. 24 Profetoen mai mo faara ɓǝ daŋ, tǝŋ daga Samuel tǝkine za ma fahfal ah ra daŋ faara ɓǝ zah'nan ma tǝ'nahko. 25 Ɓǝ mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ne zah profetoen a mor ɓiiri, awe no ne faren pǝzyil ɓǝ gbanzah mai Masǝŋ mo gbǝ ne pa ɓii lii ra, faa nyi Abraham: Me ga ẽe za sǝr daŋ ne morsǝ̃ǝ ɓo ra. 26 So Masǝŋ nǝǝ Dǝɓ yeɓ ah pee ge wo ɓii kǝpelle, mor ka mo ẽeko we mo joŋ koo zune kǝsyil ɓii daŋ mo soɓ yeɓ ɓe' ah ra.
Guérison d’un boiteux
V. 1-11: cf. Ac 4:9-22Ac 9:32-35Ac 14:8-10.
1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière: c’était la neuvième heure. 2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. 3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône. 4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. 5 Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. 6 Alors Pierre lui dit: Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. 7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; 8 d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. 9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. 10 Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
Discours de Pierre au peuple
V. 12-26: cf. Ac 4:5-12Ac 2:22-36Ac 5:30-32.
12 Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? 13 Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d’avis qu’on le relâchât. 14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier. 15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins. 16 C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. 17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. 18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. 19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, 20 afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ, 21 que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. 22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira, 23 et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. 24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là. 25 Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. 26 C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.