Petar ne Yohana pǝ cok kiita
1 Ne cok Petar ne Yohana mo tǝ faara ɓǝ nyi zana, za joŋzahsyiŋ ne dǝɓlii za ma byak yaŋ Masǝŋ tǝkine Sadusien ge daira. 2 Ɓaŋra kpãh tǝ zapee matǝ gwa ko, ka fẽe tǝ cuura ɓǝ nyi za Yesu ur gin pǝ wul ɓe sye ne, a fẽe ye mai mo tǝ faara za ga ur pǝ wul sye ne? 3 Gbahra Petar ne Yohana rǝk ge daŋgai ŋhaa ka zah'nan mo cee ɗao, mor ne cok ah ka lil joŋ ɓe. 4 Ne cok ah za pǝlli kǝsyil za ma laara ɓǝ cuu Petar nyiŋra ɓǝ ahe, pãa za ma iŋ ah ɓoo ge pel tǝgbana ujenere dappe.
5 Tǝ'nan ah ne zah'nan zaluu Yahuduen ne zaluu tǝsal ɓǝ tǝkine za cuu ɓǝ lai taira yaŋ Jerusalem. 6 Zan ah mo taira gŋ, Annas pa joŋzahsyiŋ malii, Kayafas, Yohana ne Aleksandǝr, tǝkine za mai ara mo morsǝ̃ǝ pa joŋzahsyiŋ malii daŋ. 7 Ge zaŋra zapee ge uura pel ɓǝǝra, so fiira ra faa: Ne swah zu tǝkine ɗii zu we tǝ joŋ fan mai sye kpak ne? 8 Petar mai Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mo baa ɓo zahzyil ah faa nyi ra: 9 Zaluu pel za tǝkine zaluu tǝsal ɓǝ fiira ru tǝ'nah tǝ ɓǝ sãh mai mo joŋ ɓo wo dǝɓ mai mo yea kur ɓo, ŋ dǝɓ ah lwaa laɓ sye kpak ɗǝne? 10 Pǝram awe daŋ we tǝ, tǝkine za Israel mapãa ah daŋ: dǝɓ mai uu ɓo pel ɓii ne suu ah jam mor swah tǝɗii Yesu Kristu ma yaŋ Nazaret mai we ɓaa ge wo kpuu, so Masǝŋ ur ko gin pǝ wulli. 11 Yesu ako ye Dǝɓ mai Ɗerewol mo faa tǝl ahe:
Tǝsal mai awe za ma vuu yaŋ we ɓoo ge lalle,
So jin ciŋ tǝsal mayǝk ah ɓo.
12 Sai dǝɓ lwaa ǝ̃ǝ ne ki to, mor Masǝŋ cuu tǝɗii dǝɓ ki nyi na wo sǝr nyee ka na lwaa ǝ̃ǝ ne ya.
13 Ne cok za mai mo taira ɓo mo kwora swah zahzyil mai Petar ne Yohana mo ne ko, so kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ, mor tǝra ɓe, ara na za pãa daŋ, feera lekol a. So tǝra pǝ zahzyil ɓǝǝra, ara ye za mai mo yea tǝ syeera ne Yesu. 14 Amma mo so kwora dǝɓ mai mo laɓ ɓo uu ɓo kah ɓǝǝra, so tǝra ɓǝ ki ka faa ya. 15 So faara nyi ra mo pǝ̃ǝra pǝ cok tai ge lalle, so haira faa ɓǝ tǝgǝǝ ɓǝǝra. 16 Faara: Na ga joŋ za mai ɗǝne? Mor za mai mo kaara ɓo yaŋ Jerusalem daŋ tǝra ɓǝ dǝǝbǝǝri malii mai mo joŋra ɓo belbelle, na ka gak fofoo tǝ ɓǝ ah laŋ ya. 17 Amma ka ɓǝ ah mo myah ge pel kǝsyil za ka, na cak ra ne swahe, ka mo faara ɓǝ nyi koo zune pǝ tǝɗii Yesu ka. 18 So ɗiira ra ge pel ɓǝǝ faara nyi ra: We soɓ fahlii faa ɓǝ tǝkine cuu fan pǝ tǝɗii Yesu tǝɗe'.
19 Amma Petar ne Yohana zyiira faa nyi ra: We ŋgoŋ kiita ah ne suu ɓii ɗao, a pǝsãh pel Masǝŋ ka ru laa zah ɓii kal zah Masǝŋ ne? 20 Amma aru, ru ka gak soɓ faa ɓǝ tǝ fan mai ru kwo ne mai ru laa ɓo ya. 21 So za mai mo taira ɓo laira ra ne swahe, so wǝǝra ra myahe. Lwaara fahlii ka ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝr a, mor za daŋ tǝ yiira Masǝŋ tǝ ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo. 22 Mor dǝɓ mai dǝǝbǝǝri ah mo joŋ ɓo wol ah mo laɓ ɓe joŋ syii ɓo kal jemma nai ɓe.
Juupel za ma iŋni
23 Ne cok mo wǝǝra ra myahe, Petar ne Yohana kalra ge wo za ɓǝǝra, so keera ɓǝ mai zaluu za joŋzahsyiŋ tǝkine zaluu tǝsal ɓǝ mo faara daŋ nyi ra. 24 Ne cok mo laara ɓǝ ah naiko, ara daŋ juura pel wo Masǝŋ ne zahzyil vaŋno faara: Dǝɓlii, amo ye joŋ sǝŋ ne sǝrri ne mabii tǝkine fan mai mo gŋ daŋ.
25 Mor amo ye faa ɓǝ ne Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ne zah dǝɓ yeɓ ɓo pa ɓuu lii David:
Za sǝr urra ɓǝ ne yii suu mor fẽene?
Za gbǝra zah ɓo tǝ ɓǝ kol mor fẽene?
26 Za goŋ wo sǝr zyeɓra suu salle,
Zaluu taira zah wo ki tǝ Dǝɓlii tǝkine
Dǝɓ mai mo syeeko nǝm tǝl ahe.
27 Goŋga yo, mor pǝ yaŋ mai Herodes ne Pontius Pilatus taira ki ne za gwǝǝ tǝkine za Israel daŋ tǝ Yesu Dǝɓ yeɓ ɓo matǝdaŋdaŋ mai mo nǝǝ ɓo tǝgbana Kristu. 28 Joŋra fan mai daŋ swah ɓo tǝkine 'yah ɓo mo faa ɓǝ ah ɓo daga ɓaaɓe ka joŋni. 29 Zǝzǝ̃ǝko Dǝɓlii, mo ẽe ɓǝ foo ɓe' ɓǝǝra, mo nyi fahlii nyi za yeɓ ɓo ka mo cuura ɓǝ faa ɓo ne swah zahzyil daŋ. 30 Mo ɓaŋ jol ɓo ka laɓ syemme, ka joŋ dǝǝbǝǝri tǝkine yeɓ matǝ gǝriŋ ah pǝ tǝɗii Yesu Dǝɓ yeɓ ɓo matǝdaŋdaŋ. 31 Ne cok mo juura pel vǝrri, cok mai mo taira ɓo gŋ coo gǝrgǝr, Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ baa zahzyil ɓǝǝ daŋ, so kal tǝ cuura ɓǝ Masǝŋ ne swahe.
Za ma iŋ a womra fan kǝsyil ki
32 Za ma iŋ daŋ a taira ki ne zahzyil vaŋno ne ɓǝ foo tǝ vaŋno, koo zune kǝsyil ɓǝǝ ka faa sõone fan 'min a mor 'min to, ka faa ya, amma fan mai mo jol ɓǝǝ daŋ a taira tǝki vaŋno. 33 Zapee joŋra syedowal tǝ ɓǝ ur Dǝɓlii Yesu pǝ wul ne swahe, so Masǝŋ ẽe yeɓ ɓǝǝ ge pel pǝlli. 34 Koo dǝɓ ma bai fan kǝka kǝsyil ɓǝǝ vaŋno ya. Za mai mo no ne 'wah tǝkine yaŋ daŋ a leara fan ne ko, so a ɓaŋra lak ah gin ne ko, 35 a nyira nyi zapee, so zapee a womra lak ah nyi zune daŋ nǝn pǝkoŋ joŋ fan ahe.
36 Yuseɓ mai mo morsǝ̃ǝ Lewi byaŋ sǝr Kiprus, zapee ɗiira ko ne Barnabas (tǝgba faa: Pa swaa zahzyil zana), 37 ɓaŋ 'wah ah lee fan ne ko, so ɓaŋ lak ah ge nyi zapee.
Pierre et Jean arrêtés et traduits devant le sanhédrin
V. 1-22: cf. Ac 3:1-16. Mt 10:17-20, Mt 26-33. Jn 15:20, Jn 21. 1 Pi 3:14, 1 15.
1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, 2 mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. 3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain; car c’était déjà le soir. 4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille. 5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem, 6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. 7 Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela? 8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d’Israël, 9 puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, 10 sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. 11 Jésus est
La pierre rejetée par vous qui bâtissez,
Et qui est devenue la principale de l’angle. 12 Il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. 13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. 14 Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. 15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes? 16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. 17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. 18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. 19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu; 20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. 21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. 22 Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
V. 23-31: cf. Ps 2:1-4. (2 R 19:14-19. Mt 18:19, 20.)
23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. 24 Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve, 25 c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David:
Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Et ces vaines pensées parmi les peuples?
26 Les rois de la terre se sont soulevés,
Et les princes se sont ligués
Contre le Seigneur et contre son Oint. 27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël, 28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance. 29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance, 30 en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. 31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
Union et charité des croyants
V. 32-37: cf. Ac 2:44-47. 1 Jn 3:16-19. Lu 12:33. 2 Co 8:13-152 9:9.
32 La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. 33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. 34 Car il n’y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu, 35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin. 36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre, 37 vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres.