Dǝɓlii ɗii za Israel ka mo toora bii
1 Awe za Israel, we syii sok we laa lǝŋ wul mai me ɗǝǝ ɓo tǝ ɓii ɗao. 2 Israel lee ɓe, ka ur sǝŋ faɗa yao. Ɓoo ɓo tǝ sǝr bǝraŋ nooko, pa ma gbah jol ah ka ɓaŋ ko ur sǝŋ kǝka.
3 Dǝɓlii Masǝŋ faa: Yaŋ Israel pee sooje ujenere, amma sai temere vaŋno ye pii soo ge yaŋ to.
4 Dǝɓlii faa nyi za Israel: We ge wo ɓe, we ga kaa jam. 5 We ge yaŋ Beerseba ka juupel gŋ ka. We kyeɓ ka we lwaa me Betel ka - Betel ga ciŋ fan kolle. We ge Gilgal ka - zan ah kiita ŋgoŋ ɓo tǝtǝl ɓǝǝ a yah gara zah sǝr za ki. 6 We ge wo Dǝɓlii, we ga kaa jam. We zyii joŋ nai ya ɓe, a ga ɗǝr gin tǝ za Israel tǝgbana wii, wii ga sye za yaŋ Betel, dǝɓ ma gak rum ah ka yea ya, mor kiita ŋgoŋ ɓo tǝ ɓiiri, 7 awe fer goŋga ciŋ ɓǝ kolle, awe ɓeɓ ɓǝ kiita zana.
8 Dǝɓlii ye joŋ ŋwǝǝmǝŋgai ma ɗii ne Maŋwǝǝceltǝgyaŋne, ne mai moo ɗii ne Makãhneweere tǝkine ŋwǝǝmǝŋgai mapãa daŋ. A fer cokfuu ciŋ cokfãi, a fer com ciŋ suŋni, a ɗii bii mabii mo ge, a so soɓ rah tǝ sǝrri, a ɗiiko ne Dǝɓlii. 9 A muŋ za maswah ah tǝkine yaŋ ma ne fan sal ah ra.
10 Awe dǝfuu we syiŋ dǝɓ ma lai we tǝ ɓǝɓe', we ka 'yah pa ma faa goŋga nyi we wat pǝ cok kiita ya. 11 Awe cuu syak nyi za syakke, awe sǝǝ sor jol ɓǝǝra. Mor ah we ka ga hai pǝ yaŋ masãh ah mai we vuu ɓo ne tǝsal ko ya, wala we ka ga zwah bii lee kpuu vin ɓii masãh ah ra mai we pea ɓo pǝ 'wah ɓii ya. 12 Me tǝ faɓe' ɓii ɓe, a pǝlli, me tǝ ɓǝɓe' lii ɓii camcam we joŋ ɓe ta. Awe foo mor za matǝ njaŋ, we nyiŋ lak tǝ ɓǝ kiita ka ɓeɓ kiita ne ko, we cak za syak ka kiita ɓǝǝ mo lwaa ŋgoŋ pǝsãh ka. 13 Mor ahe, ne cok mai we tǝ joŋ faɓe' ma morãiko, dǝɓ mai mo lǝŋ azye ne tǝtǝl no ka faa ɓǝ ki ga zah ya.
14 We kyeɓ fan maɓe' ah ka, amma we kyeɓ fan masãh ahe, mor ka we kaa jam. Dǝɓlii Masǝŋ ma ne swah daŋ a ga yea ne we tǝgbana we faa ɓo. 15 We syiŋ ɓǝɓe', we 'yah ɓǝ sãhe. We joŋ ka goŋga mo yea pǝ cok kiita. Ɗah maki Dǝɓlii ga kwo syak tǝ zahban mai mo coŋ ɓo no ne?
16 Dǝɓlii Masǝŋ ma ne swah daŋ faa: Dahgor tǝkine yee wul a ga yee tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ, a ga ɗiira za pǝǝ 'wah ka mo ge yera yee wul ne za mai mo soora ra ɓo ne lak mor ka yeyee wulli. 17 Yee ga yee pǝ 'wah kpuu vin ne lii ah daŋ. Fan mai daŋ a ga joŋ nai mor ka me ge ɓo ka ŋgoŋ kiita tǝ ɓiiri. Ame Dǝɓlii me ye faa ɓo.
18 Awe za mai we ne koŋ zah'nan gin Dǝɓlii daŋ, we ga laa bone ne pǝ'manne! We ga lwaa fan sãh fẽe ne zah'nan ah ne? Zah'nan ah zah'nan cokfuu yo, mǝ cokfãi ye ka. 19 Zah'nan ah a ga yea tǝgbana dǝɓ moo ɗuu gin wo ɓol kal ga zyaŋ ne kpiŋ! Wala a tǝgbana dǝɓ mai mo kal ge ɓǝr yaŋ ah mo ɓoo jol ge wo suu yaŋ, soo mo loŋ ko gŋ! 20 Zah'nan Dǝɓlii a ga yea pǝfuu kurum kurum, cokfãi ka ga yea ya, zah'nan ah a ga yea pǝfuu, cok ka sǝǝ biŋ ya.
21 So Dǝɓlii faa: Ame syiŋ fĩi ɓii wee joŋ daŋ ɓo syiŋ, me 'yah ya. 22 Ne cok we ɓaŋ fan ge tǝ joŋ syiŋ suŋwii ne wo ɓe tǝkine nyi farel ɓii nyi me ɓe, me ka ga 'yah ya. Me ka 'yah faɓal ɓii maŋwoo ah ra mai we ga ŋgom ka joŋ syiŋ ne wo ɓe ya ta. 23 We soɓ lǝŋ ɓii we tǝ ŋwaa lukluk ko, me ka tǝ 'yah laa tǝnjuŋ ɓii we tǝ woŋ ya. 24 Fan mai me tǝ 'yahe, me 'yah kiita matǝ goŋga mo yea cẽecẽe tǝgbana bii moo ɗuu pǝ elle, joŋ fan matǝ njaŋ ah mo yea tǝgbana bii mai mo ka ǝŋ kpee ya.
25 Za Israel, ne cok mai we joŋ syii jemma nai kǝsyicokki, we ŋgoŋ fan joŋ syiŋ wo ɓe ne tǝkine nyi fan nyi me ɗǝ ya. 26 Zǝzǝ̃ǝko we tǝ ga syee mor masǝŋ ŋwǝǝmǝŋgai ɓii ra mai we zyeɓ ne jol ɓiiri we ɗii ra ne Sakkut ne Kaiwan. 27 Mor ahe, me ga woo we ga pǝ byak ne nǝn Damaskus nǝkǝŋhaa. Ame Dǝɓlii mai tǝɗii ah ye mo Masǝŋ ma ne swah daŋ faa naiko.
Lamentation sur Israël
V. 1-3: cf. Jé 9:17-22.1 Écoutez cette parole,
Cette complainte que je prononce sur vous,
Maison d’Israël!
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,
La vierge d’Israël;
Elle est couchée par terre,
Nul ne la relève.
3 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
La ville qui mettait en campagne mille hommes
N’en conservera que cent,
Et celle qui mettait en campagne cent hommes
N’en conservera que dix,
pour la maison d’Israël.
V. 4-9: cf. So 2:1-3. És 55:3, És 6, És 7.4 Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël:
Cherchez-moi, et vous vivrez!
5 Ne cherchez pas Béthel,
N’allez pas à Guilgal,
Ne passez pas à Beer-Schéba.
Car Guilgal sera captif,
Et Béthel anéanti.
6 Cherchez l’Éternel, et vous vivrez!
Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph,
Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre,
7 O vous qui changez le droit en absinthe,
Et qui foulez à terre la justice!
8 Il a créé les Pléiades et l’Orion,
Il change les ténèbres en aurore,
Il obscurcit le jour pour en faire la nuit,
Il appelle les eaux de la mer,
Et les répand à la surface de la terre:
L’Éternel est son nom.
9 Il fait lever la ruine sur les puissants,
Et la ruine vient sur les forteresses.
V. 10-17: cf. (Mi 2:1-5; 3:1-4, 9-12.) (Ps 34:12-15. És 1:16-20.)10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte,
Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable,
Et que vous avez pris de lui du blé en présent,
Vous avez bâti des maisons en pierres de taille,
Mais vous ne les habiterez pas;
Vous avez planté d’excellentes vignes,
Mais vous n’en boirez pas le vin.
12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux,
Vos péchés se sont multipliés;
Vous opprimez le juste, vous recevez des présents,
Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait;
Car ces temps sont mauvais.
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,
Et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous,
Comme vous le dites.
15 Haïssez le mal et aimez le bien,
Faites régner à la porte la justice;
Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié
Des restes de Joseph.
16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur;
Dans toutes les places on se lamentera,
Dans toutes les rues on dira: Hélas! Hélas!
On appellera le laboureur au deuil,
Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera,
Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Le jour de l’Éternel
V. 18-27: cf. So 1:14-18. (És 1:11-15; 66:3, 4.) Ac 7:42, 43.18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel!
Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel?
Il sera ténèbres et non lumière.
19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion
Et que rencontre un ours,
Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille,
Et que mord un serpent.
20 Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière?
N’est-il pas obscur et sans éclat?
21 Je hais, je méprise vos fêtes,
Je ne puis sentir vos assemblées.
22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes,
Je n’y prends aucun plaisir;
Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces,
Je ne les regarde pas.
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques;
Je n’écoute pas le son de tes luths.
24 Mais que la droiture soit comme un courant d’eau,
Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
25 M’avez-vous fait des sacrifices et des offrandes
Pendant les quarante années du désert, maison d’Israël?…
26 Emportez donc la tente de votre roi,
Le piédestal de vos idoles,
L’étoile de votre Dieu
Que vous vous êtes fabriqué!
27 Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas,
Dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.