1 Pah yaŋ, we gbǝ byak ɓii ra pǝsãhe, we joŋ wo ɓǝǝ ne fahlii. We foo: awe laŋ we no ne Pah yaŋ ɓii coksǝŋ ta.
Lai camcam
2 We juupel ne goŋga, we uu pǝswah ne juupel ne joŋ osoko nyi Masǝŋ. 3 So we juupel mor ɓuu ta, mor ka Masǝŋ mo nyi fahlii nyi ru pǝsãh ka cuu ɓǝ faa ahe, ako ye ɓǝ tǝsyeɓ Kristu. Mor ame pǝ daŋgai zǝzǝ̃ǝ mor ɓǝ tǝsyeɓ maiko. 4 We juupelle, mor ka me gak cuu ɓǝ ah ne fahlii pǝsãh ka mo laara mor ah tǝgbana ɓǝ ah mo tǝtǝl ɓe.
5 We syee pǝsãh kǝsyil za mai ara ye mo ka eklesia ya, we lwaa cok ɓe, we joŋ yeɓ masãh ah ne cok mai we lwaa ɓo.
6 Cẽecẽe ɓǝ faa zah ɓii mo yea pǝsãh mo gbah jolle, ka we tǝ fahlii ka zyii ɓǝ zah za ma fii we pǝsãhe.
Haozah wol ma fahfal tǝ lii
7 Naa pa man Tikikus dǝɓ ma gbah jol matǝ goŋga mai mo tǝ joŋ yeɓ Dǝɓlii ne me, a ga kee ɓǝ ma wo ɓe daŋ nyi we. 8 Me pee ko ga wo ɓiiri, ma kal daŋ ah ka mo ge keeko ɓǝ kal ɓuu nyi we, ka ɓǝ ah mo swaa zahzyil nyi we. 9 Me pee ko ga ne Onesimus naa pa man matǝ goŋga mai ako ye mo dǝɓ ɓiiri. A ga keera ɓǝ fan mai mo tǝ joŋ nyee daŋ nyi we.
10 Aristarkus mai mo daŋgai ne me haozah wo ɓiiri, Markus mai ara ye mo naa mǝǝ wo ki ne Barnabas haozah wo ɓii ta. (So awe tǝ ɓǝ Markus ɓe, mo geko wo ɓii ɓe, ka we nyiŋ ko pǝsãhe.) 11 Yesu ma ɗii ne Justus laŋ haozah wo ɓii ta. Za matǝ sai rai ara ye Yahuduen mai mo ferra zahzyil ɓo mo tǝ joŋra yeɓ mor Goŋ Masǝŋ ne me to, a gbahra jol ɓe pǝlli.
12 Epafras mai ako ye mo dǝɓ ɓii haozah wo ɓiiri, ako ye dǝɓ yeɓ Kristu, cẽecẽe a juupel mor ɓii pǝlli, a fii Masǝŋ ka mo joŋko we uu pǝswahe, ka we yea ne tǝ'yak zaluuri, we yea pǝ goŋga tǝɗe', ka we gak joŋ fan mai Masǝŋ mo 'yah daŋ ge cok ahe. 13 Ame ne suu ɓe me gak joŋ syedowal tǝl ah ne ɓǝ yeɓ mai mo tǝ gaɓ ko ne mor ɓii ne za yaŋ Laodikea tǝkine za yaŋ Hierapolis daŋ. 14 Lukas pa 'yah man mai ako ye mo doktor, ne Demas haora zah wo ɓiiri.
15 We haozah wo wee pa man mai mo yaŋ Laodikea ne Nimfas tǝkine eklesia mai moo taira yaŋ ahe. 16 Ne cok we kee leetǝr mai ɓe, we so joŋ ka mo keera ɓǝ ah tǝgǝǝ eklesia yaŋ Laodikea ta. Awe laŋ ka we kee leetǝr mai moo ga peera yaŋ Laodikea ge nyi we ta. 17 We faa nyi Arkipus mo ɓaŋko syiŋ ɓǝ yeɓ mai Dǝɓlii mo nyi ɓo ko ka joŋni, ka mo vǝrko yeɓ ahe.
18 Ame Paulus, me ye ŋwǝǝ ɓǝ mai ne jol ɓe: me haozah wo ɓiiri. We foo ɓǝ ɓe me pǝ daŋgai.
Masǝŋ mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓiiri.
1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Exhortation à la prière et à la sagesse
V. 2-6: cf. Ép 8:18-20; Ép 5:14-17Ép 4:27.2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces. 3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, 4 et le faire connaître comme je dois en parler. 5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. 6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Envoi de Tychique et d’Onésime. Salutations
V. 7-18: cf. Ép 6:21, 22. (Col 1:7, 8. Ph 2:10-25.)7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. 8 Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. 9 Je l’envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. 10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s’il va chez vous, accueillez-le); 11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation. 12 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu. 13 Car je lui rends le témoignage qu’il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux d’Hiérapolis. 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est dans sa maison. 16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. 17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. 18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!