Belsazar joŋ fĩi malii ahe
1 Comki goŋ Belsazar ɗii zaluu pel ah ujenere, nyi farel nyi ra, so zwahra bii lee kpuu vin ne ki. 2 Ne cok mo tǝ zwahra, Belsazar faa ka mo woora tahsah ma vãm kaŋnyeeri, ne ma vãm solai, tǝkine tahsah mai daŋ pah ah Nebukanezar mo woo gin ɓǝr yaŋ Masǝŋ yaŋ Jerusalem ge ne ko. Goŋ pepee kal ge ka woo ahe, mor ka ako, ne zaluu pel ahe, ne ŋwǝǝ ah tǝkine mǝǝ byak ah daŋ mo zwahra fan ne ko. 3 Ne pel sǝ, kal ge woora tahsah ahe, so ara daŋ zwahra bii lee kpuu vin ne ko, 4 so yiira masǝŋ ma zyeɓ ne vãm kaŋnyeeri, vãm solai, vãm syẽ, vãm fuu, kpuu, tǝkine ma zyeɓ ne tǝsal ne ko.
5 Ne pel nai sǝ, jol dǝfuu ge, tǝŋ ŋwǝǝ fan wo suu yaŋ ɓǝr yaŋ goŋe, pǝ cok mai wii pitǝrla mo sǝǝ cok ge ɓo gŋ pǝsãhe. Goŋ ne suu ah kwo jol mai mo tǝ ŋwǝǝ fan ne cok ahe. 6 Zahpel goŋ fer cam sǝ, zahzyil nǝǝ ko, suu kal ne coo ko, zahciŋɓal ah tǝŋ in ki. 7 So goŋ ɓyaŋ ɓǝ faa, mo gera ne za ẽe ciŋ, za kǝndaŋne, ne za ma fee ɓǝ ŋwǝǝmǝŋgai. Ne cok mo danra ge wo goŋ ɓǝr yaŋ, goŋ faa nyi ra: Koo zune mo gak kee fan ŋwǝǝ mai tǝkine kee mor ɓǝ ah nyi me ɓe, me ga ɓoo mbǝro syẽ ma na ma ɓe nyi ko, me ga saa fãi vãm kaŋnyeeri ga nyi sol ta, ako ga yea patǝ sai ne swah pǝ goŋ ɓe. 8 Za fatan goŋ daŋ gera pel ahe, amma koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ ma gak kee fan ŋwǝǝ ah tǝkine kee mor ɓǝ ah nyi ko kǝka. 9 Goŋ Belsazar swaa ɓǝ pǝlli, zahpel ah so fer cam pǝ'manne. Zaluu pel ah tǝra ru so joŋ ɗǝne laŋ ya.
10 Mah goŋ laa fan joŋ goŋ mo tǝ joŋra ne zaluu pel ahe, dan kal ge wo ɓǝǝ ɓǝr yaŋ pǝ cok ren farelle, so faa: Masǝŋ mo soɓ tǝtǝl goŋe! Goŋ mo gaɓ suu ɓo ne foo ɓǝ ka, mo soɓ zahpel ɓo fer cam ka ta. 11 Dǝɓ ki no pǝ sǝr goŋ ɓo, tǝ'yak masǝŋ matǝdaŋdaŋ ah ra no pǝzyil ahe. Ne cok pa ɓo mo yea kaa goŋ ɓo, lwaara yella, ne tǝtǝlli, tǝkine fatan tǝgbana mǝ masǝŋ ki ra wol ahe. So pa ɓo goŋ Nebukanezar ɓaŋ ko kan dǝɓlii ne ko tǝ za syiŋrĩ, za ẽe ciŋ, za kǝndaŋne, ne za ma fee ɓǝ ŋwǝǝmǝŋgai daŋ. 12 A ne yella, ne tǝtǝl ne fatan ma gak kee zah lomme, tǝ ɓǝ maɗǝk tǝ ɓoroo ah ɓo, a gak kee mor ɓǝ ma tǝsyeɓ ahe. Mor ahe, mo pepee ge ɗii dǝɓ ma ɗii ne Daniel, mai goŋ mo fer ɗii ɓo ne Beltesazar. A ga kee mor ɓǝ ŋwǝǝ ah daŋ nyi mo.
Daniel kee mor ɓǝ ŋwǝǝ ahe
13 So zaŋra Daniel ge pel goŋ ne ko. Goŋ faa nyi ko: Amo ko ye Daniel mai mo kǝsyil Yahuduen mai pa ɓe mo woo ra gin sǝr Yuda ge ne ko ne? 14 Me laa ɓǝ ɓo ɓe, faara aa ɓe tǝ'yak masǝŋ maki ah ra no pǝzyil ɓo, me so laa laŋ mo ne yella, ne tǝtǝl tǝkine fatanne. 15 Me faa mo ɗiira za fatan ne za ẽe ciŋ ge pel ɓe ne ko, ka mo keera fan ŋwǝǝ mai tǝkine kee mor ɓǝ ah nyi me, amma gak keera mor ɓǝ ah ya. Ame laa mo gak tan mor ɓǝ maɗǝk ahe, mo kee mor ɓǝ mai mo muŋ ɓo syeɓɓe. 16 Zǝzǝ̃ǝko, mo gak kee fan ŋwǝǝ mai tǝkine kee mor ɓǝ ah nyi me ɓe, me ga ɓoo mbǝro masyẽ ah na ma ɓe nyi mo, me ga saa fãi vãm kaŋnyeeri gai mo sol ta, mo ga yea patǝ sai ne swah pǝ goŋ ɓe.
17 Daniel zyii zah goŋ faa: Goŋe, mo kaa ne fan nyi ɓo, mo 'yah ɓe, mo nyi nyi dǝɓ ki o. Amma me ga kee fan mai mo ŋwǝǝ ɓo tǝkine mor ɓǝ ah daŋ nyi goŋe. 18 Masǝŋ mayǝk joŋ pa ɓo Nebukanezar ciŋ goŋ malii ahe, nyi yǝk ne swah daŋ nyi. 19 A pǝyǝkki, za sǝr daŋ, zahban camcam, za ma faara zah camcam daŋ, a ɗuura gal ah ne coo pel ah coo. Mo 'yahko ka in dǝɓ pǝ wul ɓe, a inni. Mo 'yahko ka soɓ dǝɓ ne cee ɓe, a soɓɓe. Mo 'yahko ka yii dǝɓ wala tǝr dǝɓ ɓe, a gakke. 20 Amma ne cok mo tǝŋko yii suu ahe, zahzyil ah joŋ pǝyakke, mor ah Masǝŋ nĩi ko gin tǝ fakal goŋ ah ge lalle, yǝk ah wǝǝ gin tǝtǝl ahe. 21 Nĩira ko kǝsyil dǝfuu ge lalle, ɓǝ foo ah so ge tǝgbana mǝ nǝǝ cokki, kaa kǝsyil korro cokki, re wom tǝgbana dǝǝ, a swan lal gakgak nooko, mahm nǝn tǝtǝl ahe. Amma fahfal ah so tǝ, Masǝŋ mayǝk ye lwaa goŋ sǝr daŋ ɓo, a gak nyi goŋ nyi dǝɓ mai mo 'yah ko ɓo.
22 Amma amo Belsazar, mo ye wel ahe, mo tǝ ɓǝ marai belbelle, mo so wonsuu ɓo ya. 23 Amo joŋ ɓǝɓe' wo Dǝɓlii ma coksǝŋ, mo woo tahsah ɓǝr yaŋ ahe. Amo, ne zaluu pel ɓo, ne ŋwǝǝ ɓo tǝkine mǝǝ byak ɓo, we zwah bii lee kpuu vin ne ko, we so yii masǝŋ ma joŋ ne vãm kaŋnyeeri, vãm solai, vãm syẽ, vãm fuu, kpuu, tǝkine tǝsal ne ko - masǝŋ mai mo ka kwanra cok wala laa sok ya, mo tǝra fan ki ya ta. Amma Masǝŋ mai tǝ'yak ɓo mo jol ahe, ne fahlii ɓǝ ɓo daŋ, mo zyii ka yii ko ya. 24 Mor ah Masǝŋ pee jol mai ge ka ŋwǝǝ ɓǝ ahe.
25 Ɓǝ ŋwǝǝ ah a naiko: Kee ɓe, kee ɓe, lii ɓe, woŋ ɓe. 26 Mor ɓǝ ah a naiko: Kee ɓe, 'yah cuu: Masǝŋ kee zah'nan goŋ ɓo ɓe, zah'nan ah vǝr ɓe ta. 27 Lii ɓe, 'yah cuu: Liira mo tǝ kilo ɓe, lwaara yǝk ɓo ka pǝlli ya. 28 Woŋ ɓe, 'yah cuu: Woŋra goŋ ɓo kǝsyil Medien ne Persien ɓe.
29 Ne pel gwari sǝ, goŋ Belsazar faa nyi za yeɓ ah ra, mo ɓoora mbǝro syẽ nyi Daniel, mo saara fãi vãm kaŋnyeeri ge nyi sol ta, so joŋ ko na patǝ sai za ne swah pǝ goŋ ahe. 30 Ne suŋ moo sǝ ta, ira Belsazar goŋ sǝr Babilon pǝ wulli. 31 Darius Mediyo kaa goŋ pǝ cok ahe, ka Darius joŋ syii ɓo jemma yea tǝtǝl gwa.
Festin de Belschatsar. Chute de l’empire babylonien
V. 1-31: cf. Jg 16:23, etc. Da 4. (És 21:1-10; Da 47. Jé 50:29-38; 51:27-41, 57.) Lu 12:45-48.
1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servissent pour boire. 3 Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servirent pour boire. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. 5 En ce moment, apparurent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre. 7 Le roi cria avec force qu’on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m’en donnera l’explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d’or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. 8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l’écriture et en donner au roi l’explication. 9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. 10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur! 11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l’intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins, 12 parce qu’on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l’intelligence, la faculté d’interpréter les songes, d’expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l’explication. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l’un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? 14 J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire. 15 On vient d’amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu’ils lussent cette écriture et m’en donnassent l’explication; mais ils n’ont pas pu donner l’explication des mots. 16 J’ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m’en donner l’explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d’or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume. 17 Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’explication. 18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; 19 et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu’il voulait, et il laissait la vie à ceux qu’il voulait; il élevait ceux qu’il voulait, et il abaissait ceux qu’il voulait. 20 Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; 21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux bœufs de l’herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. 23 Tu t’es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d’argent, d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, et qui ne savent rien, et tu n’as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. 24 C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. 25 Voici l’écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé. 26 Et voici l’explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. 30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué. 31 Et Darius, le Mède, s’empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.