Syii ma wǝǝ dǝɓɓi
1 Ne vǝr syii patǝ rǝŋ ah daŋ, we rwah ɓǝ val za mai mo woora val lak ɓo jol ɓii ne ko. 2 Fan mai ka we joŋ a naiko: Koo zune daŋ, dǝɓ Israel na ko mo ɓaŋ val lak ɓo jol ahe, mo rwahko ɓǝ val ah tǝ dǝɓ ah ge lalle, ka mo soo ko kao. Mor Dǝɓlii ne suu ah ye faa ɓǝ rwah val ga lal ɓo. 3 We fii mǝ za gwǝǝ mai mo woora ɓo jol ɓiiri, amma we fii ma jol koo zune mo kǝsyil za ɓii ka soo kao.
4 Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ga ẽe we pǝ sǝr mai mo nyiko ɓo nyi we. Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za ɓii ka ga yea pǝsyak ya, 5 we tǝ laa zah ah tǝkine syee mor ɓǝ mai daŋ me faa ɓo nyi we tǝ'nah ɓe ko. 6 Dǝɓlii ga ẽe we tǝgbana mai mo faako ɓo. We ga nyi val lak nyi za ki, amma ma ɓii we ka ga syea fan jol za ki ya, we ga yea ne swah tǝ za sǝr camcam pǝlli, amma za sǝr mai moo ga yea ne swah tǝ ɓii ka ga yea vaŋno ya.
7 Dǝɓ Israel vaŋno pǝ yaŋ maluu pǝ sǝr mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo tǝ ga nyi nyi we mo pǝsyak ɓe, we gbǝ fan ge nǝfal kal ah bai zyii gbah jol ah ka. 8 Amma we nyi fan nyi ko, we nyi val nyi ko nǝn mai ako mo ne 'yah ahe. 9 We jiŋ val nyi ko mor syii ma rwah val tǝ dǝɓ ga lal a gwari o ka, we soɓ ɓǝ foo maɓea ma morãi ge pǝ zahzyil ɓii ka. We zyii ka nyi val nyi ko ya ɓe, a ga yeyee wo Dǝɓlii ne ɓǝ ɓiiri, so ɓǝɓe' ga yea tǝtǝl ɓiiri. 10 We nyi nyi ko ne zahzyil vaŋno, so Dǝɓlii ga ẽe we pǝzyil fan daŋ mai wee joŋni. 11 Za masyak ka ga pee kǝsyil ɓii ya, mor ah me lai we, ka we nyi fan nyi ra.
Fahlii kaa ne byakke
(Pǝ̃ǝ 21:1-11)12 Dǝɓ Israel mo dǝwor o, wala mo madǝwin o, mo leeko suu ah ge jol ɓo na byak ɓe, mo joŋko yeɓ nyi mo syii yea ɓe, ka mo wǝǝ ko. Ne cok syii rǝŋ mo ge dai ɓe, mo wǝǝ ko, mo soɓ ko yea ne tǝtǝl suu ahe. 13 Ne cok mo wǝǝ ko ɓe, mo soɓ ko kal ne jol kol ka. 14 Mo nyi fan mai Dǝɓlii mo ẽe mo ɓo ne nyi ko: gwii, sorre, ne bii lee kpuu vin daŋ. 15 We foo awe laŋ we yea pǝ byak sǝr Egiɓ ta. Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ye ge wǝǝ we gŋ, mor ah me nyi ɓǝ lai mai ɓo nyi we.
16 Amma byak ɓo mo 'yah ka kal a, mor tǝ 'yah mo ne za yaŋ ɓo, mor kaa ɓo ne mo jam, 17 ka mo zaŋ ko ge zahtǝgǝǝɓel yaŋ ɓo ne ko, mo ɓee sok nyi gŋ ne guu, so a ga joŋ byak nyi mo ga lii o. Mo joŋ ne byak ɓo mawin ah nai ta. 18 Mo ɗii marvǝǝ ne ɓǝ wǝǝ byak ɓo ɓoo ka, mor joŋ yeɓ ɓo nyi mo syii yea, fan ah a zahki ne soo za yeɓ zahlǝŋ gwa. We joŋ nai ɓe, Dǝɓlii Masǝŋ ɓii a ga ẽe we pǝzyil fan daŋ mai wee joŋni.
We dǝǝ ne we gwii ma byaŋ kǝpelle
19 We dǝǝ ne we gwii mawor ah ma byaŋ kǝpel daŋ, mǝ Dǝɓlii Masǝŋ ɓii yo, we joŋ yeɓ ki nǝ dǝǝ ah ka, we sõo syiŋ gwii ah laŋ ka ta. 20 Syii daŋ, awe, ne za yaŋ ɓii daŋ we ge re nǝǝ ɓǝǝ pel Dǝɓlii pǝ cok mai mo nǝǝko ɓo ka za mo juupel wol ah gŋ. 21 Amma cok ɓe' mo wo fan ah ra, wala mo lem ɓo lemme, wala mo rǝrǝ̃ǝ ɓo, wala mo cok ɓe' maki ah cam yo, mo wo ɓǝǝ pǝ'man ɓe, ka we joŋ syiŋ wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ne fan ah ra ka. 22 We gak ŋgom fan ah ra re nǝǝ ah yaŋ ɓiiri, koo zune kǝsyil ɓii daŋ a gak re nǝǝ ahe, dǝɓ mai mo ka ne 'nahm ya, ne dǝɓ ma ne 'nahm daŋ, tǝgbana mai moo renko nǝǝ tǝsai ne mǝ nǝǝminni. 23 Amma we re syim ah ra ka, we soɓ syim ah mo ɗuu ge lalle.
L’année de relâche, les indigents, les esclaves. Les premiers-nés des animaux
V. 1-11: cf. (Ex 23:10, 11. Lé 25:1-7.) (Lé 25:35-38. Lu 6:34-36.)1 Tous les sept ans, tu feras relâche. 2 Et voici comment s’observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette. 3 Tu pourras presser l’étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère. 4 Toutefois, il n’y aura point d’indigent chez toi, car l’Éternel te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage, 5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui. 6 L’Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l’a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. 7 S’il y a chez toi quelque indigent d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras point ton cœur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent. 8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins. 9 Garde-toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur: La septième année, l’année du relâche, approche! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. 10 Donne-lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. 11 Il y aura toujours des indigents dans le pays; c’est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l’indigent dans ton pays.
V. 12-18: cf. (Ex 21:1-6. Jé 34:8-17.)12 Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi. 13 Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide; 14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu. 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement. 16 Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, 17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. 18 Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d’un mercenaire; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
V. 19-23: cf. Ex 13:11-16. De 12:5-7.19 Tu consacreras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. 20 Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira. 21 S’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre difformité, tu ne l’offriras point en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu. 22 Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf. 23 Seulement, tu n’en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l’eau.