Syii mai mo nǝnra kǝsyicokki
1 So na jin nǝfal na kal ge kǝsyicok ka ga fah zah mabii Syẽ, tǝgbana Dǝɓlii mo faa. Na zok ne kiŋ tǝ waa Edom pǝlli. 2 Dǝɓlii so faa nyi me: 3 We kyãh tǝ waa marai kii nǝn ah ɓe, zǝzǝ̃ǝko we ge fah kǝsǝŋ o.
4 Faa nyi me: Mo faa nyi za sye: We ga pǝ̃ǝ tǝ waa Edom pǝ sǝr wee pa ɓii morsǝ̃ǝ Esau. A ga ɗuura gal ɓiiri, amma we joŋ yella, 5 ka we ruu sal ne ra ka. Mor me ka tǝ ga nyi sǝr ah nyi we koo biŋ ya, koo ma nen kan pǝlam ɓal laŋ we ka lwaa gŋ ya. Me nyi sǝr Edom ɓo nyi morsǝ̃ǝ Esau. 6 We lee farel ne bii daŋ jol ɓǝǝ lee.
7 We foo ɓǝ mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo ẽe we pǝ fan daŋ mai we joŋni. Byak we kǝsyicok malii maiko, so pǝ syii matǝ jemma nai daŋ a no ne we. Awe lwaa fan mai zahzyil ɓii mo ne 'yah ah laŋ daŋ ta.
8 So ana urri, na cak tǝ fahlii ma ga yaŋ Elat ne Esion-Geber, ka ga nǝfah zah mabii Wulli, na jin zoo ge fahsǝŋ nǝfah kǝmorcomzah'nan ka ga nǝfah kǝ pǝ sǝr Moab. 9 Dǝɓlii so faa nyi me: We gaɓ za Moab morsǝ̃ǝ Lot ka, wala we ruu sal ne ra ka. Ame nyi yaŋ Ar ɓo nyi ra, me ka tǝ ga nyi sǝr ɓǝǝ nyi we ya. 10 (Zahban maswah ah za mawah ah ma ɗii ne Emien yea kaara ɓo yaŋ Ar. Ara pǝwah tǝgbana Anakien ta. 11 A keera ra ga tǝkine Refaimien na Anakien ta, amma Moabien a ɗiira ra ne Emien. 12 Daga ɓaaɓe Horien yea kaara ɓo sǝr Edom, amma morsǝ̃ǝ Esau ge nĩi ra, vǝr ra tǝɗe', so kaara pǝ cok ɓǝǝra. Za Israel laŋ joŋra ne za syiŋ ɓǝǝ nai ta, nĩira ra gin pǝ sǝr mai Dǝɓlii mo nyi ɓo nyi ra.)
13 So na yee el Zeret, na Dǝɓlii mo faa nyi na. 14 Ne cok na ur gin Kades-Barnea, ŋhaa ka gin yee el Zeret, ka syii joŋ ɓo jemma sai tǝtǝl nama o. Za ma nen gak ruu sal pǝ zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ah daŋ, wukra tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa a ga wukra. 15 Dǝɓlii joŋ ki ne ra, ŋhaa vǝr ra tǝɗe'.
16 Fahfal za ma nen gak ruu sal rai daŋ mo wukra vǝrri, 17 Dǝɓlii faa nyi me: 18 Tǝ'nahko, we ga ɓaŋ fahlii yaŋ Ar, we pǝ̃ǝ pǝ sǝr Moab kalle. 19 We ga syee kah sǝr Ammonien morsǝ̃ǝ Lot gwari, ka we gaɓ ra ka, wala we ruu sal ne ra ka, mor me ka tǝ ga nyi sǝr ɓǝǝ mai me nyi ɓo nyi ra nyi we ya. 20 (A ɗiira sǝr ah ne sǝr Refaimien, mor yea kaara ɓo gŋ. So Ammonien a ɗiira ra ne Zamzumien. 21 Ara pǝwah tǝgbana Anakien. Ara pǝpãare, ara ye zahban maswah ah ta. Amma Dǝɓlii joŋ Ammonien i zah ɓǝǝ ge lalle, so kaara pǝ cok ɓǝǝra. 22 Dǝɓlii joŋ ne Edomien morsǝ̃ǝ Esau mai mo kaara tǝ waa Edom kǝpel nai ta, ira zah Horien ge lalle, nyiŋra sǝr ɓǝǝ kaara ɓo gŋ ŋhaa tǝ'nahko. 23 Za ki ma pǝ kyo Kreta ge ikra Avimien mai mo kaara ɓo pǝ yaŋ manyee ah ra fah morkǝsǝŋ ge lal ŋhaa ge dai Gaza, nyiŋra sǝr ɓǝǝ kaara gŋ.)
24 So Dǝɓlii faa: Zǝzǝ̃ǝko, we ur we yee el Arnon. Ame soɓ Sihon Amoriyo mai mo kaa goŋ ɓo yaŋ Hesbon ne sǝr ah daŋ ge jol ɓii ɓe, we ruu sal ne ki, we nyiŋ sǝr ah o. 25 Tǝ'nahko me ga joŋ za cok daŋ a ɗuura gal ɓiiri, zune daŋ mo laa ɓǝ ɓii ɓe, suu ga cocoo ne galle.
Za Israel kaara kacella tǝ goŋ Sihon
(KeeZ 21:21-30)26 Fahfal ah me pee za gin kǝsyicok Kedemot kal ge wo Sihon goŋ Hesbon ne ɓǝ jam. 27 Me faa: Mo soɓ ru pǝ̃ǝ pǝ sǝr ɓo ɗao, ru ga syee tǝ fahlii njaŋ kalle, ru ka cak gin gŋ ga cok ki ya. 28 Ru ga lee farel ɓuu ne bii zwan daŋ lee. Fan mai ru 'yahe, ako ye mai ka ru pǝ̃ǝ pǝ sǝr ɓo, 29 ŋhaa ka ru yee el Yordan ka ga pǝ sǝr mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓuu mo tǝ ga nyi nyi ru. Morsǝ̃ǝ Esau mai mo kaara ɓo sǝr Edom, ne Moabien mai mo kaara ɓo yaŋ Ar, nyira fahlii nyi ru, ka ru pǝ̃ǝ pǝ sǝr ɓǝǝra.
30 Amma goŋ Sihon zyii ka soɓ na pǝ̃ǝ pǝ sǝr ah ya. Dǝɓlii Masǝŋ man yer zahzyil ahe, so soɓ ko ge mor jol man na re sǝr ah tǝgbana mai we tǝ kwan tǝ'nahko. 31 So Dǝɓlii faa nyi me: Mo ẽe ɗǝ, me joŋ goŋ Sihon ne sǝr ah daŋ ɓo pǝtǝtǝ̃ǝ pel ɓiiri, we re sǝr ah we kaa gŋ o. 32 Sihon pǝ̃ǝ ne zan ah daŋ ka ruu sal ne na kah yaŋ Jahaza. 33 Amma Dǝɓlii Masǝŋ man soɓ ko ge mor jol mana, na i ko ne wee ah ne zan ah ra daŋ pǝ wulli. 34 Ne cok moo ta, na re yaŋ maluu ah ra daŋ, na ɓeɓ yaŋ ah ra, na ik za mai mo kaara ɓo gŋ za wǝǝ ne ŋwǝǝ ne wee nyee daŋ ge lalle, coŋ koo dǝɓ vaŋno ya . 35 Na nĩi faɓal yaŋ ɓǝǝra, so na woo fan mai mo no gŋ daŋ belbelle. 36 Dǝɓlii Masǝŋ man soɓ na re yaŋ maluu mo gŋ daŋ, tǝŋ daga yaŋ Aroyer nǝkah el Arnon, ne yaŋ maluu mai mo gŋ daŋ, ŋhaa ge dai sǝr Giliat. Yaŋ mai mo ne ɓaale mo gaɓ na ne ren vaŋno laŋ kǝka. 37 Amma na ge kah sǝr Ammonien gwari ya, koo kah el Jabok, koo pǝ yaŋ maluu mai mo tǝ waare, tǝkine pǝ cok maki ah ra mai Dǝɓlii Masǝŋ man mo faa nyi na, na ge gŋ ka daŋ.
Rentrée dans le désert
V. 1-8: cf. (No 20:14-22; 33:37-44.) Ro 12:18.1 Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir. 2 L’Éternel me dit: 3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord. 4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes. 5 Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü. 6 Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez. 7 Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n’as manqué de rien. 8 Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d’Élath et d’Étsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.
Retour à la frontière
V. 9-25: cf. (No 21:10-20. Jg 11:14-18.)9 L’Éternel me dit: N’attaque pas Moab, et ne t’engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété. 10 (Les Émim y habitaient auparavant; c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Émim. 12 Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d’Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède et que l’Éternel lui a donné.) 13 Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred. 14 Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. 15 La main de l’Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent disparu. 16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple, 17 l’Éternel me parla, et dit: 18 Tu passeras aujourd’hui la frontière de Moab, à Ar, 19 et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon: c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété. 20 (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim: 21 c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place. 22 C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. 23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s’établirent à leur place.) 24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre! 25 Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.
Conquête du pays de Sihon, roi de Hesbon
V. 26-37: cf. (No 21:21-32. Jg 11:19-22.) Ps 60:14.26 J’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire: 27 Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche. 28 Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds. 29 C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. 30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l’Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui. 31 L’Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. 32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats. 33 L’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. 34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul. 35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. 36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop forte pour nous: l’Éternel, notre Dieu, nous livra tout. 37 Mais tu n’approchas point du pays des enfants d’Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l’Éternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer.