Ɓǝ lai tǝ ɓǝ ga ruu salle
1 Ne cok we pǝ̃ǝ sal ka ga ruu sal ne za syiŋ ɓii ɓe, so we kwo muŋta sal ɓǝǝ ne pǝr ɓǝǝ ne za sal ɓǝǝ daŋ pǝpãa kal ma ɓii ɓe, we ɗuu gal ɓǝǝ ka, mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mai mo zaŋ we gin sǝr Egiɓ pǝ̃ǝ ne ko, a ga yea ne we. 2 Kǝpel ka we ɓah tǝŋ ruu sal a ba, pa joŋzahsyiŋ mo geko, mo faako nyi za sal ɓiiri: 3 Awe za Israel, we laa, tǝ'nahko we tǝ ga ruu salle, we ɗuu gal za syiŋ ɓii ra ka, zahzyil mo nǝǝ we ka, suu mo coo we ka ta. 4 Dǝɓlii Masǝŋ ɓii tǝ ga ne we, a ga joŋ we kaa kacella tǝ za syiŋ ɓiiri.
5 So ka zaluu sooje mo laira ɓǝ nyi za mo faara: Dǝɓ ki mo no nyee mo vuu yaŋ ah ɓo pǝfuu, amma mo ɓah joŋ fĩi ah ya ba ɓe, dǝɓ ah mo geko yaŋ. Mor ka mo ge ira ko zah sal ka dǝɓ ki mo kaa ne yaŋ ah ka. 6 Dǝɓ ki mo no nyee mo pǝǝ 'wah kpuu vin ɓo, mo ɓah ŋhǝǝ lee ah taa ya ba ɓe, mo geko yaŋ, mor ka mo ge ira ko zah sal ka dǝɓ ki ye mo so laa 'nyah zwan bii lee kpuu vin ah ka. 7 Dǝɓ ki mo no nyee mo kyǝɓ mawin ɓo lal mo ɓah kan a ba ɓe, dǝɓ ah mo geko yaŋ, mor ka mo ge ira ko zah sal ka dǝɓ ki mo so ɓaŋ mawin mai mo kyeɓko ɓo ko ka kan ka. 8 Zaluu mo so faara nyi zana: Dǝɓ ki mo no nyee zahzyil mo nǝǝ ko ɓo mo tǝ ɗuu gal ɓe, mo geko yaŋ, ka mo kǝǝko gal re za ki ka. 9 Ne cok zaluu mo ira zah ɓǝ faa ɓǝǝ mo tǝ faara nyi za sal ɓe, ka zaluu sooje mo kalra pel za ɓǝǝ ne kul ɓǝǝ camcam daŋ.
10 Ne cok we tǝ ga ruu sal ne yaŋ ki ɓe, kǝpel ah we nyi fahlii nyi zan ah ka mo zyeɓra ɓǝ ne we, ka nyi jol nyi we. 11 Mo gbǝrra zahfah ɓaale yaŋ ɓǝǝ nyi we, mo nyira jol nyi we ɓe, ka ara daŋ ciŋra byak ɓii ɓe, ka mo joŋra yeɓ nyi we. 12 Amma za yaŋ ah mo zyii nyira jol nyi we ya, mo nǝǝra fahlii ruu sal ɓo ɓe, ka za sal ɓii mo ryaŋra yaŋ ahe. 13 Ne cok Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo soɓ we re yaŋ ah ɓe, ka we ik za wǝǝ ɓǝǝ daŋ pǝ wulli. 14 So ka we woo ŋwǝǝ ɓǝǝ, ne wee ɓǝǝ, ne faɓal ɓǝǝ, tǝkine fan mai mo no yaŋ ah daŋ ka syak ɓiiri, ka we kaa ne fan mai mo fan za syiŋ ɓii yo daŋ, mor Dǝɓlii ye nyi fan ah ra ɓo nyi we. 15 We joŋ ne yaŋ maluu daŋ mai mo kaara ɓo pǝɗǝk ne sǝr mai we tǝ ga kaa gŋ naiko.
16 Amma ne cok we ge nyiŋ yaŋ maluu ah ra pǝ sǝr mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo tǝ ga nyi nyi we ɓe, fan ma ne cee mo gŋ daŋ we ik pǝ wul belbelle. 17 We vǝr za marai daŋ belbelle: Hetien, Amorien, Kanaanien, Perisien, Hevien, ne Jebusien, tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi we. 18 We ik ra pǝ wulli, mor ka mo kǝǝra we ka joŋ faɓe' wo Dǝɓlii ne cuu nyi we ka we joŋ fan maɓe' ah na mai moo joŋra ne cok juupel wo masǝŋ ki ɓǝǝ ra ka.
19 Ne cok we tǝ kyeɓ ka ren yaŋ malii ah ɓe, we cee kpuu ma lee syẽm ah ra mo gŋ ge lal ka, koo we ryaŋ yaŋ ah nǝn liilii laŋ ko. We re lee kpuu ah ra, amma we ɓeɓ kpuu ah ra ka, mor za syiŋ ɓii ye ka kpuu ah ya. 20 We 'yah ɓe, we cee kpuu mai za mo ka ren lee ah ya, ka we zyeɓ cok ne ka we uu tǝl ah ruu salle, ŋhaa sai ka we re yaŋ ah ɓe.
Les exemptions du service militaire
V. 1-9: cf. No 10:8, No 9. (2 Ch 32:6-8. Ps 20:8.) Jg 7:3. Ps 119:113. 2 Ti 2:3, 2 4.1 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi. 2 A l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple. 3 Il leur dira: Écoute, Israël! Vous allez aujourd’hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble point; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux. 4 Car l’Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver. 5 Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s’y est point encore établi? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne s’y établisse. 6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point encore joui? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse. 7 Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point encore prise? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne. 8 Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui. 9 Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.
Le siège des villes
V. 10-20: cf. No 31. (De 7:1-4, 16. Jos 10; 11.)10 Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix. 11 Si elle accepte la paix et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et asservi. 12 Si elle n’accepte pas la paix avec toi et qu’elle veuille te faire la guerre, alors tu l’assiégeras. 13 Et après que l’Éternel, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l’épée. 14 Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l’Éternel, ton Dieu, t’aura livrés. 15 C’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci. 16 Mais dans les villes de ces peuples dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire. 17 Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné, 18 afin qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu’ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l’Éternel, votre Dieu. 19 Si tu fais un long siège pour t’emparer d’une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t’en nourriras et tu ne les abattras point; car l’arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi? 20 Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle succombe.