Dǝɓlii gbǝ zah ne za Israel pǝ sǝr Moab
1 Dǝɓlii faa nyi Mosus mo gbǝko zah ne za Israel pǝ sǝr Moab, ɓǝ gbanzah ah tai ki ne ɓǝ gbanzah mai Dǝɓlii mo gbǝ ne ra tǝ waa Sinai .
2 Mosus tai za Israel daŋ, faa nyi ra: Awe ne suu ɓii we kwo fan mai daŋ Dǝɓlii mo joŋ wo goŋ sǝr Egiɓ, ne za yeɓ ah ra, tǝkine sǝr ah daŋ ɓe. 3 So we kwo bone magaɓ ah camcam, dǝǝbǝǝri, ne yeɓ matǝ gǝriŋ ah Dǝɓlii mo joŋ ɓe. 4 Amma ŋhaa tǝ'nahko, Dǝɓlii nyi zahzyil ma tan mor ɓǝ ahe, ne nahnǝn ma kwan ah tǝkine sok ma laa ɓǝ ah nyi we ya. 5 Ne syii matǝ jemma nai Dǝɓlii mo zaŋ we syee ne kǝsyicokki, mbǝro ɓii ne sǝɓal ɓii ra daŋ ɓeɓ ya. 6 We lwaa tǝwaa ka ren a, we lwaa bii lee kpuu vin, wala yim ka zwan a ta, amma Dǝɓlii ye wol we, joŋ nai mor ka cuu nyi we, ako ye Masǝŋ ɓiiri. 7 Ne cok na ge dai pǝ cok maiko, Sihon goŋ Hesbon, ne Og goŋ Basan, pǝ̃ǝra ka gin ruu sal ne na, amma na nĩi ra. 8 Na re sǝr ɓǝǝra, na woŋ kǝsyil ban Ruben ne ban Gad, ne raita ban Manasse. 9 We syee mor ɓǝ gbanzah mai daŋ ne goŋga, ka we yea ne pejii pǝ fan daŋ mai wee joŋni.
10 Tǝ'nah awe daŋ we uu ɓo pel Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, zaluu pel ɓii ne zaluu tǝsal ɓǝ ɓiiri, za wǝǝre, 11 ŋwǝǝre, ne wee manyeere, tǝkine za gwǝǝ mai mo kaara ɓo kǝsyil ɓii moo sǝǝra zahwii ne bea bii nyi we. 12 Tǝ'nah awe nyeeko, mor ka dan pǝ ɓǝ gbanzah mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo tǝ gban ne we, so ka nyiŋ ɓǝ ah ta. 13 So Dǝɓlii ga swaa ɓǝ ah zǝzǝ̃ǝko, awe ye zan ahe, ako ye ga yea Masǝŋ ɓiiri, tǝgbana mo faako ɓǝ ah ɓo nyi we, ne pa ɓii lii ra, Abraham, Isak, ne Yakuɓ. 14 Awe ye ka za mai Dǝɓlii mo tǝ gbanzah mai ne we to laŋ ya. 15 Amma tǝ gbanzah ah ne za daŋ mai mo uura ɓo pel ah tǝ'nahko, tǝkine morsǝ̃ǝ man mai mo ɓah bemra ya ba daŋ.
16 Awe tǝ ɓǝ kal man na yea kaa ɓo sǝr Egiɓ ɓe, so ne mai na syee pǝ̃ǝ pǝ sǝr za camcam daŋ. 17 We kwo masǝŋ ki ɓǝǝ maɓea mai mo zyeɓra ne kpuu ne tǝsalle, ne vãm solai tǝkine vãm kaŋnyeeri daŋ ɓe. 18 We joŋ yella, ka dǝɓ ɓiiri, wala mo madǝwin o, mo za yaŋ ɓii ra yo, wala mo zahban mai mo uu ɓo nyee tǝ'nah yo, ka mo soɓko Dǝɓlii Masǝŋ man ka so ga syee mor masǝŋ za ki ra ka. Ɓǝ ah ga yea tǝgbana sǝ̃ǝ kpuu mazwak mai goo ah moo yea pǝzwak moo in dǝɓ pǝ wulli. 19 We joŋ yella, ka koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii mo uu ɓo nyee tǝ'nah mo laa ɓǝ maiko, ka mo faako pǝ zahzyil ah sõone, koo me yer sol me joŋ fan mai zahzyil ɓe mo 'yah laŋ, ẽe Masǝŋ ga yea tǝtǝl ɓe kpǝ, mo faako ka. Ɓǝ ma morãi a ga muŋ we, za masãh ah ne za maɓea ah gwa daŋ. 20 Dǝɓlii ka ga rõm dǝɓ ma joŋ fan ma morãi ya, jeertǝ Dǝɓlii ga ɓaŋ kpãh tǝl ah pǝ'manne, tǝkẽawãk mai ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol mai daŋ a ga ge tǝtǝl ahe, ŋhaa sai ka Dǝɓlii muŋ tǝtǝl ah ɓe. 21 Dǝɓlii ga joŋ ko na fan ma cuu fan pel zahban Israel daŋ. A ga pee bone ge tǝl ah tǝgbana ɓǝ tǝkẽawãk ma pǝ ɓǝ gbanzah mai daŋ mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol ɓǝ lai Dǝɓlii.
22 Pǝ zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ma pelle, wee ɓii mai we tǝ ga bemme, ne za gwǝǝ mai moo ga gera daga cok maɗǝk ah ge, a ga kwora ɓeɓ tǝkine bone mai Dǝɓlii moo ga pee ge tǝ sǝr ɓiiri. 23 'Wah ga ciŋ cok kolle. Wii ne lǝǝ daŋ ga yea gŋ. Ka ga ruura fan ki gŋ ya, koo fãa laŋ ka ga ciŋ gŋ ya. Yaŋ ɓii ra a ga yea tǝgbana yaŋ Sodoma ne Gomorra, ne Adma tǝkine Zeboim mai Dǝɓlii mo ɓaŋ kpãh pǝ'man ɓeɓ yaŋ ah ra ne ko. 24 So za sǝr daŋ a ga fiira fii faa: Dǝɓlii joŋ sǝr ɓǝǝ nai mor fẽene? Ɓaŋ kpãh pǝ'man nai mor fẽene? 25 A ga zyiira ɓǝ ah faa: Mor za Dǝɓlii zǝǝra ɓo tǝ ɓǝ gbanzah mai mo gbǝra ɓo ne Masǝŋ pa ɓǝǝ lii ra mai mo zaŋ ra gin sǝr Egiɓ pǝ̃ǝ ne ko. 26 A syeera mor masǝŋ ki ra mai mo juura pel wol ah taa ya, masǝŋ ki ra mai Dǝɓlii mo cak ra ɓo tǝ ɓǝ ah ka mo juura pel wo ɓǝǝ ka. 27 Mor ah Dǝɓlii ɓaŋ kpãh ɓo ne zan ahe, pee ɓeɓ mai ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol mai ge ɓo tǝtǝl ɓǝǝra. 28 Dǝɓlii ɓaŋ kpãh ɓo ne ra pǝ'manne, ne ɓaŋ kpãh ah mo ɓaŋ ɓo pǝ'man naiko, so loo ra pǝ sǝr ɓǝǝ ɓoo ge pǝ sǝr za ki, tǝgbana mai mo no tǝ'nahko.
29 Ɓǝ ma tǝsyeɓ ah no, Dǝɓlii Masǝŋ man cuu ɓǝ ah ge nyi na lal a ba, amma cuu ɓǝ lai ah ge na lal ɓe. Ana, ne wee man daŋ, na syee mor ɓǝ lai ah ga lii ga lii.
Le renouvellement de l’alliance
V. 1-15: cf. De 4:32-40. (Jos 24:1-27. 2 Ch 15:9-15; 34:29-32.) Ps 111:9.
1 Voici les paroles de l’alliance que l’Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d’Israël au pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait traitée avec eux à Horeb. 2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l’Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d’Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays, 3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges. 4 Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. 5 Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied; 6 vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel, votre Dieu. 7 Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. 8 Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. 9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. 10 Vous vous présentez aujourd’hui devant l’Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël, 11 vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau. 12 Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l’Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi, 13 afin de t’établir aujourd’hui pour son peuple et d’être lui-même ton Dieu, comme il te l’a dit, et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. 14 Ce n’est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment. 15 Mais c’est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
V. 16-29: cf. (1 R 9:6-9. Da 9:11-14.) Ga 6:7, 8.
16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. 17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui sont chez elles. 18 Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe. 19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son cœur et ne dise: J’aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon cœur, et que j’ajouterai l’ivresse à la soif. 20 L’Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l’Éternel s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux. 21 L’Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi. 22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, à la vue des plaies et des maladies dont l’Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel, 23 de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, 24 toutes les nations diront: Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? Pourquoi cette ardente, cette grande colère? 25 Et l’on répondra: C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance contractée avec eux par l’Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte; 26 c’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient point et que l’Éternel ne leur avait point donnés en partage. 27 Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. 28 L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd’hui. 29 Les choses cachées sont à l’Éternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.