Mosus ẽe ban Israel daŋ
1 Eẽ mai Mosus dǝɓ Masǝŋ mo ẽe za Israel ne kǝpel wul ah a naiko:
2 Dǝɓlii gee tǝ waa Sinai ge, zoo tǝgbana com moo zoo gin tǝ tǝ waa Edom ginni, sǝǝ cok ge tǝ zan ah daga tǝ waa Paran. Zapee ma coksǝŋ ujenere jemma gera ne ki. Mabǝlaowii no jokǝsãh ahe. 3 Dǝɓlii a 'yah zan ahe, a byak za mai ara ye mo mǝ ahe. Mor ah na kea ge ɓo sǝŋ mor ɓal ahe, na tǝ syee mor ɓǝ lai ah ra. 4 Na tǝ syee mor ɓǝ lai mai Mosus mo nyi ɓo nyi na, faren za man ma'man ah yo. 5 Dǝɓlii kaa goŋ ɓo tǝ zan ahe, ne cok mai ban Israel ne zaluu ɓǝǝ daŋ mo taira wo ki.
6 Mosus faa tǝ ban Ruben: Ruben mo wǝ ka, koo za ɓǝǝ mo ka pǝpãar a laŋ ko.
7 Faa tǝ ban Yuda: Dǝɓlii, mo laa yee ɓǝǝ mo tǝ yeera fii gbah jol ne ko, mo tai ra ge tǝ ki ne zahban manyeeki ah faɗa. Dǝɓlii, mo ruu sal mor ɓǝǝra, mo gbah jol ɓǝǝ ne cok mo tǝ ruura sal ne za syiŋ ɓǝǝra.
8 Faa tǝ ban Lewi: Dǝɓlii, mo cuu 'yah ɓo gin lal ne jol ban Lewi ne Urim ne Tummin, ban Lewi ara ye za ɓo matǝ goŋga. Amo lii ra pǝ cok Massa, mo so cuu ara ye za tǝ goŋga zahbii Meriba. 9 A 'yahra mo kal za ɓǝǝ ne wee pa ɓǝǝra, tǝkine wee ka syak ɓǝǝ ɓe. A syeera mor ɓǝ lai ɓo ra, gbǝra yǝk ɓǝ gbanzah ɓo ɓo. 10 A ga cuura nyi za ɓo ka mo syeera mor ɓǝ lai ɓo, a ga joŋra syiŋ tǝ cok joŋ syiŋ ɓo. 11 Dǝɓlii, mo gbah jol zahban ɓǝǝra, ka mo yeara pǝswahe. Mo laa pǝ'nyah ne fan joŋ ɓǝǝ moo joŋra, mo ik za syiŋ ɓǝǝ daŋ, mo soɓ ra ur faɗa kao.
12 Faa tǝ ban Benyaamin: Dǝɓlii tǝ 'yah ban mai pǝlli, a byak ra zah'nan Masǝŋ daŋ, kaara ɓo pel ah jam.
13 Faa tǝ ban Yuseɓ: Dǝɓlii, mo ẽe sǝr ɓǝǝ mo nyi bam nyi ra, tǝkine bii ma mor sǝr daŋ. 14 Mo ẽe sǝr ɓǝǝ ka com mo coo tǝ lee syẽm kpuu ɓǝǝra, ka ne cok lee ah daŋ mo lee syẽm masãhe. 15 Ka tǝgee ɓǝǝ matãa ra daŋ kpuu ma lee syẽm masãh ah ra mo yea gŋ pǝlli. 16 Ka fan masãh ah ra mo baa sǝr ɓǝǝ kǝrkǝr. Dǝɓlii mai mo faa ɓǝ daga pǝzyil waa mo tǝ syen wii, mo ẽe sǝr ah ne zahban fan sãh ah ra daŋ. Eẽ mai daŋ ga ge tǝ Yuseɓ, mor ako ye dǝɓlii kǝsyil wee pah ahe. 17 Yuseɓ a pǝswah tǝgbana ŋgǝǝri, ciŋ ah a na ciŋ sǝǝ, ciŋ ah ako ye za Manasse ujenere, ne za Efraim ujenere jemma. A ga juu za sǝr camcam ne ko, a ga nĩi ra myah ga zahtǝmgboo sǝrri.
18 Faa tǝ ban Zebulon ne ban Isakar: Ban Zebulon mo kyãhra tǝ mabii joŋra fillu ɓǝǝ jam. Joŋ za Isakar mo ɓoo jol ɓǝǝ yaŋ ɓǝǝ ge pelle. 19 A ga ɗiira za ge wo ɓǝǝ tǝ waa ɓǝǝra, a ga joŋra syiŋ masãh ahe, mor a ga lwaara joŋ ɓǝǝ daga pǝ mabii, joŋ no muŋ ɓo gŋ mor tǝkuuri.
20 Faa tǝ ban Gad: We joŋ osoko nyi Masǝŋ mai mo joŋ sǝr ɓǝǝ ɓo pǝ'manne. Gad lal fuu ɓo tǝgbana ɓolle, mor ka ŋgoŋ jol nyi dǝɓɓi, wala tǝtǝlli. 21 Ɓaŋra zah sǝr masãh ah ka syak ɓǝǝra, nyira zah faren mǝ dǝɓlii nyi ra. Ne cok zaluu Israel mo taira gŋ ɓe, a syeera mor ɓǝ lai Dǝɓlii tǝkine ɓǝ faa ah ra.
22 Faa tǝ ban Dan: Dan a tǝgbana we tǝbanna ɓol mai mo pǝ̃ǝ gin sǝr Basan mo zozwǝǝre.
23 Faa tǝ ban Naftali: Za Naftali a ga kǝ̃ǝra ne fan sãh mai Dǝɓlii mo ẽe ra ɓo ne ko, mor Dǝɓlii laa ɓo pǝ'nyah ne ra, sǝr ɓǝǝ a kah mabii Galile, ka ga nǝfah morkǝsǝŋ.
24 Faa tǝ ban Asǝr: Dǝɓlii ẽe ban Asǝr kal ban manyeeki ah ra ɓe, wee pah ah mo laara pǝ'nyah ne ki, sǝr ah mo joŋ kpuu tǝbaakãm pǝlli. 25 Mo byakra zahfah yaŋ ah ra ne vãm masãh ahe, cẽecẽe ka mo kaara jam.
26 Za Israel, masǝŋ maki ah na Masǝŋ ɓii kǝka, a syee coksǝŋ ne yǝk ahe, a syee pǝzyil swãh bam gin gbah jol ɓiiri. 27 Daga ɓaaɓe, Masǝŋ ako ye pa ma ǝ̃ǝ we, a woo we tǝ jolle, a nĩi za syiŋ ɓii ra pel ɓiiri, a faa nyi we, we vǝr ra belbelle. 28 Morsǝ̃ǝ Yakuɓ kaara ɓo jam pǝ sǝr mai sor ne bii lee kpuu vin daŋ mo gŋ pǝlli, coksǝŋ a soɓ mahm nǝn gin tǝ sǝr ahe. 29 Za Israel, awe laa pǝ'nyah ɗii nai ne! Za mai ka Dǝɓlii mo ǝ̃ǝ ra tǝgbana ma ɓii kǝka. Dǝɓlii ne suu ah ako ye bal ɓii ne kafahe ɓii ka byak we, ka joŋ we kaa kacella. Za syiŋ ɓii a ga pǝǝra we, ka we kwo syak tǝ ɓǝǝra, amma we ga dah ra ga sǝŋ ne ɓalle.
Bénédiction prophétique de Moïse
V. 1-29: cf. Ge 49:1-28. (Ex 28:17-21, 29, 30.)
1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant sa mort. 2 Il dit:
L’Éternel est venu du Sinaï,
Il s’est levé sur eux de Séir,
Il a resplendi de la montagne de Paran,
Et il est sorti du milieu des saintes myriades:
Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.
3 Oui, il aime les peuples;
Tous ses saints sont dans ta main.
Ils se sont tenus à tes pieds,
Ils ont reçu tes paroles.
4 Moïse nous a donné la loi,
Héritage de l’assemblée de Jacob.
5 Il était roi en Israël,
Quand s’assemblaient les chefs du peuple
Et les tribus d’Israël.
6 Que Ruben vive et qu’il ne meure point,
Et que ses hommes soient nombreux!
7 Voici sur Juda ce qu’il dit:
Écoute, ô Éternel! La voix de Juda,
Et ramène-le vers son peuple.
Que ses mains soient puissantes,
Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!
8 Sur Lévi il dit:
Les thummim et les urim ont été confiés à l’homme saint,
Que tu as tenté à Massa,
Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.
9 Lévi dit de son père et de sa mère:
Je ne les ai point vus!
Il ne distingue point ses frères,
Il ne connaît point ses enfants.
Car ils observent ta parole,
Et ils gardent ton alliance;
10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob,
Et ta loi à Israël;
Ils mettent l’encens sous tes narines,
Et l’holocauste sur ton autel.
11 Bénis sa force, ô Éternel!
Agrée l’œuvre de ses mains!
Brise les reins de ses adversaires,
Et que ses ennemis ne se relèvent plus!
12 Sur Benjamin il dit:
C’est le bien-aimé de l’Éternel,
Il habitera en sécurité auprès de lui;
L’Éternel le couvrira toujours,
Et résidera entre ses épaules.
13 Sur Joseph il dit:
Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction,
Le meilleur don du ciel, la rosée,
Les meilleures eaux qui sont en bas,
14 Les meilleurs fruits du soleil,
Les meilleurs fruits de chaque mois,
15 Les meilleurs produits des antiques montagnes,
Les meilleurs produits des collines Éternelles,
16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle renferme.
Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson
Vienne sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
17 De son taureau premier-né il a la majesté;
Ses cornes sont les cornes du buffle;
Avec elles il frappera tous les peuples,
Jusqu’aux extrémités de la terre:
Elles sont les myriades d’Éphraïm,
Elles sont les milliers de Manassé.
18 Sur Zabulon il dit:
Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses,
Et toi, Issacar, dans tes tentes!
19 Ils appelleront les peuples sur la montagne;
Là, ils offriront des sacrifices de justice,
Car ils suceront l’abondance de la mer,
Et les trésors cachés dans le sable.
20 Sur Gad il dit:
Béni soit celui qui met Gad au large!
Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
21 Il a choisi les prémices du pays,
Car là est caché l’héritage du législateur;
Il a marché en tête du peuple,
Il a exécuté la justice de l’Éternel,
Et ses ordonnances envers Israël.
22 Sur Dan il dit:
Dan est un jeune lion,
Qui s’élance de Basan.
23 Sur Nephthali il dit:
Nephthali, rassasié de faveurs
Et comblé des bénédictions de l’Éternel,
Prends possession de l’occident et du midi!
24 Sur Aser il dit:
Béni soit Aser entre les enfants d’Israël!
Qu’il soit agréable à ses frères,
Et qu’il plonge son pied dans l’huile!
25 Que tes verrous soient de fer et d’airain,
Et que ta vigueur dure autant que tes jours!
26 Nul n’est semblable au Dieu d’Israël,
Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide,
Il est avec majesté porté sur les nuées.
27 Le Dieu d’éternité est un refuge,
Et sous ses bras Éternels est une retraite.
Devant toi il a chassé l’ennemi,
Et il a dit: Extermine.
28 Israël est en sécurité dans sa demeure,
La source de Jacob est à part
Dans un pays de blé et de moût,
Et son ciel distille la rosée.
29 Que tu es heureux, Israël!
Qui est comme toi,
Un peuple sauvé par l’Éternel,
Le bouclier de ton secours
Et l’épée de ta gloire?
Tes ennemis feront défaut devant toi,
Et tu fouleras leurs lieux élevés.