Vǝrvǝr ne kal ɓea ma kǝsyil zana
1 Me so kwo vǝrvǝr camcam mai mo tǝ joŋ wo sǝr faɗa. Za mai za ki mo tǝ cuura bone nyi ra a yera yee, so dǝɓ ma gin gbah jol ɓǝǝ kǝka vaŋno ya. Swah a mor jol za ma cuura bone nyi zana, mor ah dǝɓ ma gak gin gbah jol za ma laara bone kǝka. 2 Me sãa ɓǝ za mai mo wukra ɓo, ara jam kal za ma ne cee ɓe. 3 Dǝɓ mai mo ɓah byaŋ gin lal a ba ɓe, ɓǝ mǝ ah a so pǝ'nyah pǝlli faɗa, mor tǝ ɓǝɓea mai mo tǝ joŋ wo sǝr a.
4 Me so lwaa ɓǝ mai laŋ tǝ, dǝfuu a gaɓra ne yeɓ ɓǝǝ tǝkine kyeɓra ka joŋ pǝsãh ga pelle pelle, mor ɓǝ mai vaŋno to: a 'yahra ka yeɓ ɓǝǝ mo ge pel kal mǝ pa jǝk ɓǝǝra. Ɓǝ mai laŋ ɓǝ kol ye tǝgbana ɓǝ nĩi zyak ka gbanne. 5 Oho, tǝgwĩi ma lao jol kaa ne ko ka tǝ soɓ suu ah wun ne koŋne. 6 Amma pǝram ka dǝɓ mo soɓ suu ah 'yak nje, kal tǝ mai ka dǝɓ mo vǝr swah suu ah tǝ yeɓ mai mo ka ne mor a ɓe.
7 Me so ẽe ɓǝ ma tǝgwĩi maki ah mo tǝ joŋ wo sǝr faɗa. 8 Eẽ ɗǝ, dǝɓ ki no a vaŋno syak ah sǝ, ka ne dǝɓ ya, ka ne naa pam ya, ka ne wel a, so a joŋ yeɓ mo ka tan zahtǝmgboo ah ya. Koo moo fiiko suu ah ne faa, mor zuu zye tǝ joŋ yeɓ mai nai tǝkine cak suu 'min tǝ laa pǝ'nyah ko ne laŋ, cẽecẽe zahzyil ah a 'yah tai joŋ ga pelle. Mai laŋ fahlii maɓe' ah ne ma bai mor ah ka dǝɓ mo kaa ne wo sǝr pǝ zah'nan cee ah yo.
9 Za mai moo kaara wo ki gwa ara jam kal dǝɓ ma kaa syak ah ɓe. Ne kal tǝ gwa ɓǝǝ nai a lwaara fan tǝ yeɓ ɓǝǝ pǝsãhe. 10 Dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ mo lee ge sǝŋ ɓe, dǝɓ maki a ɓaŋ ko ur sǝŋ. Amma dǝɓ mai mo syak ah a nǝn pǝkoŋ mai ka dǝɓ mo yee syak tǝl ahe, mor mo leeko ge sǝŋ ɓe, ka yea ne dǝɓ ma ɓaŋ ko ur sǝŋ ya. 11 Ne cok cel mo tǝ wuu ɓe, za gwa mo swahra gǝr ki ɓe, cok lǝǝ wo ɓǝǝra, amma dǝɓ mai mo syak ah a gak joŋ cok lǝǝ wol ah suu ɗǝne? 12 Za gwa a gak uura pel tǝnyee mai dǝɓ vaŋno syak ah mo ka gak ya. Sal mo nǝn ki pǝpãa ɓe, a yea pǝswahe.
13 Pǝram we tǝbanna mai mo pǝsyak mo so ne tǝtǝlli, kal goŋ matam ma bai tǝtǝl mai mo ka zyii laa lai ya ɓe. 14 Koo we tǝbanna nyẽe mo pǝ̃ǝ gin ɓo pǝ daŋgai a gak kaa goŋe, koo mo we pa syak ye pǝtãa laŋ ko. 15 Me kwo ɓǝ ma morãi tǝ joŋni, za daŋ taira ge mor we tǝbanna mai mo yea fahfal zana, amma zǝzǝ̃ǝ mo so tǝ ga kaa goŋ pǝ cok dǝɓ ma kǝpelle. 16 Kaa goŋ ɓo tǝ za pǝpãare, ne daŋ laŋ zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ma pel mo tǝ ginni, koo dǝɓ vaŋno ka ga ɓaŋ syiŋ ɓǝ yeɓ mai mo joŋko ya. Ɓǝ mai laŋ ɓǝ kol ye tǝgbana ɓǝ nĩi zyak ka gbanne.
Mo faa ɓǝ pel Masǝŋ bai ɓǝ foo ka
17 Mo ge yaŋ Masǝŋ bai foo ɓǝ ka. Mo ge gŋ ne ɓal ga syii sokki. Mai a pǝram kal ɓǝ joŋ syiŋ na za ma tǝgwĩi moo joŋra mo ka so tanra ra tǝ joŋ pǝɓe' ya ɓe.
V. 1-3: cf. Job 3:11-22.
1 J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console! 2 Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, 3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
V. 4-16: cf. Pr 26:13-16. Lu 12:15-21.4 J’ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n’est que jalousie de l’homme à l’égard de son prochain. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent. 5 L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. 6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent. 7 J’ai considéré une autre vanité sous le soleil. 8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n’a ni fils ni frère, et pourtant son travail n’a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C’est encore là une vanité et une chose mauvaise. 9 Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail. 10 Car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever! 11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? 12 Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. 13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis; 14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume. 15 J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l’enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. 16 Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore là une vanité et la poursuite du vent.
4 v. 17 à 5 v. 6: cf. (1 S 15:22. Jé 7:21-23.) De 23:21-23.17 Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu’ils font mal.