Ɓǝ foo tǝ ɓǝ kal dǝfuu
1 Kacii kal ɓǝrdi mai lee ah mo pǝgaɓ ɓe, so zah'nan wul dǝɓ kal zah'nan byaŋ ah ɓe.
2 Pǝram ga ɓǝr yaŋ mai za mo tǝ yee wul gŋ kal tǝ ma ga yaŋ mai fĩi mo tǝ joŋ gŋ ɓe. Wul sye in zah man daŋ yo, so a pǝsãh ka zune daŋ mo foo ɓǝ ahe.
3 Swaa ɓǝ kal syesyak ɓe, a joŋ cok nǝn dǝɓ woo kaŋne, amma a joŋ dǝɓ tan mor ɓǝ pǝsãhe.
4 Dǝɓ mai moo foo ɓǝ ka laa pǝ'nyah to, tǝgwĩi yo. Amma dǝɓ ma ne tǝtǝl a foo ɓǝ wulli.
5 Pǝram syii sok mor lai dǝɓ ma ne tǝtǝl kal tǝ syii sok tǝ lǝŋ mai tǝgwĩi moo corra mo ne ɓe. 6 Mor dǝɓ ma bai tǝtǝl mo tǝ syesyak ɓe, a tǝgbana waa mai mo tǝ syen wii ɓe moo ciini, ka yea ne mor a.
7 Dǝɓ ma ne tǝtǝl mo tǝ cuu bone nyi dǝfuu ɓe, a ciŋ dǝɓ bai tǝtǝlli. Fan ɗǝǝ cok kol a gak joŋ ko ciŋ dǝɓ tǝ vǝrvǝrri.
8 Pǝram in zah ɓǝ kal ka dǝɓ mo tǝŋ mor ɓǝ ɓe.
Pǝram ka yea ne rõm ɓǝ kal ma yea ne yii suu ɓe.
9 Mo ɓaŋ kpãh gwari ka, mor dǝɓ moo ɓaŋ kpãh gwari ɓe, ka tǝgwĩi yo.
10 Na fii sõone zah'nan ma tǝsoo sye a pǝ'nyah kal ma tǝ'nah ɓe mor fẽene ka. Fii ah fii dǝɓ ma ne tǝtǝl ye ka.
11 Koo zune daŋ mo yeako ne fatanne, mor fatan a pǝsãh tǝgbana fan mai dǝɓ moo ren yaŋ ne ko. 12 A gak wǝǝ gaɓ tǝ dǝɓ tǝgbana lak tǝɗe'. A joŋ ka zune daŋ mo syee mor ɓǝ ah ɓe, mo kaako jam, mor ah a pǝsãh ka dǝɓ mo tǝko fanne.
13 Na kan nǝn ẽe yeɓ Masǝŋ mo joŋ ɓo ɓe, a ɗǝne? Dǝɓ ma gak dǝǝ fan mai ako mo rãa ɓo kǝka. 14 Ne cok ɓǝ daŋ mo tǝ syee ga pǝsãh ɓe, ka mo laa pǝ'nyahre. Ne cok ɓǝ daŋ mo tǝ syee ga pǝɓe' ɓe, ka mo foo ɓǝ ɗǝ: Masǝŋ yee pee ɓǝ 'nyah ne gaɓ gwa daŋ ginni. Mor ah na ka tan ɓǝ fẽe ye tǝ ga ge pel ne kpee ya.
15 Pǝ zah'nan cee ɓe matǝ biŋ me kaani, me kwo fan camcam joŋni. Dǝɓ gak wunni, koo mo dǝɓ sãh ye laŋ ko, so dǝɓ ki mo dǝɓ ɓe' ye laŋ, a nǝn wo sǝrri. 16 Mo kyeɓ ka mo yea dǝɓ matǝ njaŋ ah kal tǝ yella ka, so mo yea dǝɓ ma ne yella kal jol ka ta. Mo ga i suu ɓo pǝ wul mor fẽene? 17 Mo yea pǝɓe' kal tǝ yella ka, so mo yea pǝ tǝgwĩi kal tǝ yella ka ta. Mo 'yah ka mo hǝǝ wǝ kǝpel zah'nan wul ɓo mo ge dai mor fẽene? 18 A pǝsãh ka mo gbǝ lai matǝ gwa raiko, mor dǝɓ ma ɗuu Masǝŋ ka lee ga pǝzyil ɓǝ fan joŋ ma morãi ya.
19 Fatan a gbah jol dǝɓ mai mo ne pǝsãh kal zaluu jemma mo haira ɓo tǝ yaŋ vaŋno ɓe. 20 Koo dǝɓ vaŋno wo sǝr nyee matǝ njaŋ ma gak joŋ fan sãh ka mo zyakko ka syaŋsyaŋ kǝka.
21 Mo kan lǝŋ ɓǝ mai za moo faara daŋ ka, maki mo zyak gbǝ dǝɓ yeɓ ɓo cok faa ɓǝɓe' tǝ ɓo. 22 Amo ne suu ɓo laŋ mo tǝ ɓe, mo faa ɓǝɓe' ɓo tǝ za ki ɓal pǝpãa ɓe.
23 Me lii ɓǝ mai daŋ ɓo ne yella. Me so faa: Sai me ga yea pa fatanne. Amma me lwaa ɓǝ ah a pǝɗǝk kal tǝtǝl ɓe ɓe. 24 Fatan sye a pǝɗǝk ɓoroo, azu gak lwaa tǝ ne? 25 So me nyi suu ɓe mor fatanne tǝkine kyeɓ mor fanne. Me 'yah ka me lwaa tǝ, fatan sye kpak, mor ah a ɗǝne, so ka me tǝ mor ɓǝ fan daŋ moo gin joŋni. Me fee ɓǝ mai lwaa tǝ: ka yea pǝzwãhe, wala ka yea madǝfuulii, tǝgwĩi ye ɓǝ ah gwa daŋ.
26 Me lwaa ɓǝ maki no a pǝɓe' kal ma wul ɓe, ako ye madǝwinni. 'Yah ah mo ne ko a na tǝdahe wala mǝmmǝǝ. Jol ah a tǝgbana sal ma baŋ fanne. Dǝɓ ma 'nyah suu Masǝŋ a ǝ̃ǝ jol ah kalle, amma dǝɓ faɓe' ka ǝ̃ǝ jol ah ya . 27-28 Pacuuɓǝ faa: Oho, me ẽe ɓǝ fan marai vaŋno vaŋno daŋ ne yella ka me lwaa mor ahe, so me nǝn ne kyeɓ ah pǝlli me lwaa ya. Gur o kǝsyil za wǝǝ ujenere me lwaa dǝwor gŋ vaŋno to, amma mǝ ŋwǝǝ ne pãa ɓǝǝ ne lii ah daŋ me lwaa mai ka me gak kee na ŋwǝǝ gŋ vaŋno ya. 29 Fan vaŋno to me laa mor ah ɓo ako ye mai Masǝŋ mo joŋ dǝfuu ɓo bai ɓǝ ki, ara njaŋ ta, amma so dǝfuu joŋra suu ɓǝǝ ciŋ za tǝ vǝrvǝrri.
V. 1-10: cf. (Ps 90:12. Ja 1:27.)
1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. 3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le cœur peut être content. 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie. 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d’entendre le chant des insensés. 6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité. 7 L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur. 8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. 9 Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés. 10 Ne dis pas: D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.
V. 11-14: cf. Pr 3:13-18. Ja 5:13.
11 La sagesse vaut autant qu’un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. 12 Car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent; mais un avantage de la science, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. 13 Regarde l’œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu’il a courbé? 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
V. 15-22: cf. (Ec 8:14, 5-7; 9:13-18.) 1 Jn 1:8-10.
15 J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. 16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu? 17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. 19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. 20 Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire; 22 car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
V. 23-29: cf. Pr 5. 1 Ti 2:14. (Ro 1:21; 3:9-19.)
23 J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. 24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l’atteindre? 25 Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. 26 Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. 27 Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison; 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. 29 Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.