Eklesia ye suu vaŋno
1 Ame ye dǝɓ daŋgai mor me joŋ yeɓ Dǝɓlii. Me lai we, we syee ɓyaŋ ki ne ɗii ɓii tǝgbana Masǝŋ mai mo ɗii we mo 'yahe. 2 We yea ne wonsuu, we yea 'wa, we byak cẽecẽe, we rõm ki tǝkine 'yah ki. 3 We kyeɓ ka we tai ki ne fahlii mai Tǝ'yak ye moo nyini, tǝkine jam mai moo tai we wo ki. 4 Mor suu a vaŋno, Tǝ'yak vaŋno, fan byak mai Masǝŋ mo ɗii we ɓo mor ah a vaŋno. 5 Dǝɓlii vaŋno, iŋ vaŋno, baptisma vaŋno. 6 Masǝŋ a vaŋno, ako ye Pah za daŋ, ako ye Dǝɓlii za daŋ, a joŋ yeɓ ne za daŋ, a pǝzyil za daŋ.
7 Amma ana vaŋno vaŋno daŋ na ɗǝǝ fan nyi ah ɓo tǝgbana mai Kristu mo lii ɓo nyi na ne muŋjwǝǝ ahe. 8 Tǝgbana Ɗerewol mo faa:
“Ne cok mo yee kal ge sǝŋ,
Wǝǝ byak kal ne ko, nyi fan nyi dǝfuu”.
9 Ɓǝ mai mo faa: “yee kal ge sǝŋ”, ɓǝ ah 'yah faa ɗǝne? Mor ɓǝ ah 'yah faa: kǝpel ah ɗǝr kal ge tǝ sǝr ma mor sǝr pǝɗǝk ɗǝ. 10 Dǝɓ mai mo ɗǝr kal ge mor sǝrri, ako ye Dǝɓ mai mo yee kal ge ɓo coksǝŋ ka baa fan daŋ gŋ. 11 Ako ye Dǝɓ mai mo nyi fan nyi dǝfuu, nyi nyi za ki ka mo yeara zapee, za ki mo yeara profetoen, za ki mo yeara za cuu Ɓǝ'nyahre, za ki mo yeara na za kǝpii ne za cuu fanne. 12 Joŋ nai mor ka zyeɓ za Masǝŋ daŋ ka joŋ yeɓ kǝsyil eklesia mor ka giŋ suu Kristu ga pel pǝ iŋni, 13 ka ana daŋ na ge pel zahki pǝ iŋ man tǝkine tan We Masǝŋ, ka na yea na zaluu tǝɗe' mor ka na yea na Kristu, 14 mor ka na yea na wee nyee kao, ka za mo myah na ne ɓǝ cuu camcam ka laŋ na ne tǝgbana wea bii mai zyak moo ɓaŋ ga kǝino ne ɓaŋ ga kǝino ka, tǝkine ɓǝ cuu dǝfuu ma zyak dǝɓ mai moo kǝǝ dǝɓ dan ga pǝ ɓǝɓe' ne ko ne yella kol ɓǝǝ ka. 15 Amma na faa goŋga wo ki ne 'yahe, ka na giŋ ge pel pǝ fan daŋ ŋhaa ka na yea tǝgbana Kristu mai ako ye mo tǝtǝlli. 16 Mor swah ahe, fan wo suu daŋ lwaa tai ge ɓo wo ki, suu ne lii ah daŋ zahsǝ̃ǝ ah daŋ tai ge wo ki pǝsãhe, mor ka fan suu daŋ mo gak joŋko yeɓ tǝgbana mai moo gakko, ka suu ne lii ah daŋ mo giŋ ka mo ge pel ne 'yahe.
Syel mafuu mor Kristu
17 Ɓǝ mai me tǝ faa nyi we, me lai we pǝ tǝɗii Dǝɓlii: we syee tǝgbana za bai iŋ mai moo syeera mor ɓǝ foo kol ɓǝǝ ka. 18 Ɓǝ foo ɓǝǝ pǝ cokfuu, ara ka ne cee mai Masǝŋ moo nyi ya, mor tǝra fan ki ya, zahzyil ɓǝǝ pǝyakke. 19 Swãa ka ren ra ya, a soɓra suu ɓǝǝ ka joŋ tǝkoi, a joŋra fan ma ne 'nahm camcam bai cak suu ɓǝǝra.
20 Amma awe, we fee wo Kristu nai ya! 21 Tǝgbana we laa ɓǝ ahe, so ne cok we nyiŋ ko, cuura ɓǝ goŋga mai mo wo Yesu nyi we, 22 faara ka we soɓ fahlii ɓii matãa, we soɓ ɓǝ kpak ɓii matãa mai mo ɓeɓ ɓo ne fan cwaa maɓe' ɓoo ge lalle. 23 Sai we soɓ Masǝŋ mo fer we yea pǝfuu pǝ zahzyil ne pǝ ɓǝ foo ɓiiri. 24 We yea ne kpak mafuu mai Masǝŋ mo joŋ jur ko ɓo, mai moo cuu gin lal ne joŋ fan matǝ goŋga ah ne masãh ah tǝkine matǝ njaŋ.
Le pardon une puissance qui libère
Que dit la Bible sur le mariage
25 Mor maiko, we soɓ gwah berre! Ka koo zune kǝsyil ɓii mo faako goŋga nyi naa pamme, mor ana daŋ na ye fan suu tǝ vaŋno. 26 We ɓaŋ kpãh ɓe, we joŋ yella, ka we soɓ kpãh ɓii kal ne we pǝ faɓe' ka, we ɓaŋ kpãh zok com ne ka. 27 We soɓ cok nyi Satan ka. 28 Dǝɓ mai moo kiŋ nyinni, mo soɓko nyin ahe, amma mo joŋko yeɓ mor ka wol suu ah ne fahlii masãh ahe, ka mo lwaako fan laŋ ka gbah jol za syak ne ko. 29 We soɓ ɓǝ maɓe' pǝ̃ǝ pǝ zah ɓii vaŋno ka, amma sai we faa ɓǝ masãh ah mai moo gak gbah jol za ki ka ga pel pǝ iŋni, ne mai moo gak wuu zahzyil za ma laa ah ka ɓǝ ah mo gbah jol za mai moo laara ɓǝ faa ɓiiri. 30 We ɓeɓ zahzyil nyi Tǝ'yak Masǝŋ ka. Tǝ'yak mai Masǝŋ mo kan lamba ah ɓo tǝ ɓii ne ka cuu awe ye mǝ Masǝŋ, a no na fan ma cuu: zah'nan mai mo tǝ ginni, Masǝŋ ga wǝǝ na tǝɗe'. 31 We nĩi ɓǝ mazwak ahe, kpãhe, ɓaŋ kpãhe, ŋwaa ɓǝ, tǝǝre, tǝkine ɓǝɓe' camcam kǝsyil ɓii daŋ ge lalle. 32 We yea ne ɓǝ sãhe, we yea wo ki ne zahzyil pǝ'nyahre, we rõm ki tǝgbana Masǝŋ moo rõm we mor Kristu.
L’unité de la foi
V. 1-16: cf. Col 3:12-14. (Ro 12:4-8. 1 Co 12:4-31.)
1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, 3 vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation; 5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. 7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. 8 C’est pourquoi il est dit:
Étant monté en haut, il a emmené des captifs,
Et il a fait des dons aux hommes. 9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? 10 Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. 11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, 12 pour le perfectionnement des saints en vue de l’œuvre du ministère et de l’édification du corps de Christ, 13 jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, 14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, 15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. 16 C’est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s’édifie lui-même dans la charité.
La sainteté chrétienne, opposée aux mœurs corrompues des païens
4 v. 17 à 5 v. 2: cf. (Col 3:1-13. Ga 5:16-25.) (1 Jn 4:7-11; 3:16-18.)
17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. 18 Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur. 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d’impureté jointe à la cupidité. 20 Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ, 21 si du moins vous l’avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c’est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, 22 eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, 23 à être renouvelés dans l’esprit de votre intelligence, 24 et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. 25 C’est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, 27 et ne donnez pas accès au diable. 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu’il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. 29 Qu’il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s’il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l’édification et communique une grâce à ceux qui l’entendent. 30 N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. 32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.