Estar ciŋ magoŋe
1 Fahfal ah ne cok kpãh goŋ mo wuuni, goŋ so foo ɓǝ fan mai Vasti mo joŋni, tǝkine ɓǝ lai mai goŋ mo kan ɓo tǝ ɓǝ ahe. 2 Za ki kǝsyil za ma gbahra jol goŋ ne ɓǝ, mai moo yeara ma wo goŋ gwari, foora ɓǝ faa: Goŋe, mor fẽe mo faa ka za mo kyeɓra woi masãh ah nyi mo ya ne? 3 Mo nǝǝ za ki pǝ sǝr goŋ ɓo ra camcam daŋ, ka mo kyeɓra woi masãh ah ra, ka mo gera yaŋ Suusa nyẽe ne ko, ka mo ge soɓra ra nyi nyi Hegai syẽe ma lwaa ɓǝ ŋwǝǝ goŋe, ka mo byak ra pǝsãhe. 4 So ka mo ẽe woi mai zahzyil ɓo mo 'yah ko pǝlli, mo ɓaŋ kan magoŋ ne pǝ cok Vasti. Goŋ kwo, gbah jol mai ɓǝ ah a pǝsãhe, so joŋ na mai mo faara nyi ko.
5 Yahuduyo ki no, kaa ɓo yaŋ Suusa, a ɗii dǝɓ ah ne Mordekai we Jair, we Syimai, we Kis, daga morsǝ̃ǝ ban Benyaamin. 6 Ne cok Nebukanezar goŋ sǝr Babilon mo gbǝ Jojakin goŋ sǝr Yuda yaŋ Jerusalem kal ne ko, kǝsyil za mai mo gbahra ra ɓo ne goŋ Jojakin, Mordekai no gŋ ta. 7 Mordekai ako ye nan Estar mai moo ɗiira ko ne Hadasa ta. Ne cok pam ne mam mo wukra, Mordekai ɓaŋ ko wol na mǝlaŋ ka syak ahe, Estar woi masãh ah yo, lee cok nǝn ɓo pǝsãh no cam.
8 Ne cok goŋ mo so kan ɓǝ lai mafuu ah za daŋ mo laara, taira wee ŋwǝǝ pǝlli ge yaŋ Suusa. Gera gŋ ne Estar ta. Ge soɓra ko yaŋ goŋ jol Hegai mai moo byak ŋwǝǝre, ka mo byak ko. 9 Hegai a 'yah Estar pǝlli, Estar lwaa ɓǝ 'nyah pel ahe. Hǝǝ ne nyi fan mai ka Estar mo zyeɓ suu ah ne ka yea pǝsãh tǝkine farel daŋ nyi ko. So nyi cok masãh lii ah nyi ko pǝ yaŋ ŋwǝǝre, nyi wee maŋwǝǝ rǝŋ mai mo syenra ra ɓo yaŋ goŋ nyi ko, ka mo joŋra yeɓ nyi. 10 Amma Estar muŋ ɓǝ ban ah mbaŋ, zyii ka cuu suu ah zye ye Yahuduyo ya, mor Mordekai faa nyi ka mo cuuko ka. 11 Ne zah'nan Masǝŋ daŋ Mordekai a gin kyãh zah yaŋ pǝ cok mai Estar mo gŋ, mor ka laa ɓǝ ah ɗah joŋ ɓo ɗǝne?
12 Cok mai ɓǝ lai ah mo kanra ɓo ka ŋwǝǝ mo zyeɓra suu ɓǝǝ ne ko, a syii vaŋno, fĩi yea a tahra nǝm murra , so fĩi yea a tahra ɓǝrdi ma fuŋ 'nyahre, tǝkine zyeɓ suu ne zah fagai camcam. Fahfal ah gur wee maŋwǝǝ daŋ a gara wo goŋ Ahasverus ne patǝtǝlli. 13 Ne cok woi mo ur gin yaŋ ŋwǝǝ ka ga yaŋ goŋ ɓe, a gak saa zah fan mai zahzyil ah mo 'yahe. 14 A ga gŋ ne lilli, ne zah'nan ɓe, a ga yaŋ ŋwǝǝ patǝ gwa ah jol Saasgas syẽe ma byak mǝǝ byak goŋe, ka so ga wo goŋ faɗa yao, sai ka goŋ 'yah ko ɓo pǝlli, ko a ɗii ko.
15 Cok mǝ Estar ka ga wo goŋ ge dai. Estar mǝlaŋ Abihail nan Mordekai yo, Mordekai ɓaŋ ko wol na mǝlaŋ ka syak ahe. Koo zune mo kwo Estar daŋ, ɓǝ ah a 'nyah suu ahe. Ne cok mai cok mǝ ah mo ge daini, ɓaŋ fan ki ya, sai fan mai Hegai syẽe ma byak ŋwǝǝ mo cuu nyi ka ɓoo to. 16 Zaŋra Estar ge yaŋ goŋ Ahasverus ne ko, ne fĩi patǝ jemma ma ɗii ne Tebet, ne syii rǝŋ ah mo kaa goŋ ɓo. 17 Goŋ 'yah Estar kal wee maŋwǝǝ maki ah ra daŋ, joŋ gboŋgboŋ tǝkine ɓǝ 'nyah wol ah kal wee maŋwǝǝ manyeeki ah ra daŋ. Goŋ maa bǝlam nyi, ɓaŋ ko kan magoŋ ne pǝ cok Vasti. 18 So goŋ joŋ fĩi malii ah mor ka yii Estar, ɗii zaluu ah ra ne za yeɓ ah ra daŋ. Com ah za sǝr goŋ ah daŋ 'yakra ne ko, joŋ goŋ wo za pǝlli ta.
Mordekai ǝ̃ǝ goŋe
19 Ne cok mo taira wee maŋwǝǝ faɗa, ka Mordekai tǝ joŋ yeɓ yaŋ goŋe. 20 Estar zyii ka cuu suu ah azye ye Yahuduyo ya. Mor Mordekai faa nyi ka mo cuuko ka. Estar laa zah ah tǝgbana mai mo yea tǝ laa zah ah ne cok ka a pǝlaŋ ba.
21 Com maki ah Mordekai tǝ joŋ yeɓ yaŋ goŋe, Bigtan ne Teres, ara ye syẽe ma byak zahfah yaŋ goŋe, ɓaŋra kpãh tǝtǝl goŋ Ahasverus, kyeɓra ka in ko pǝ wulli. 22 Mordekai laa ɓǝ ahe, so faa ɓǝ ah nyi magoŋ Estar, so Estar laŋ faa ɓǝ ah nyi goŋ ne tǝɗii Mordekai. 23 Kyeɓra mor ɓǝ ahe, so lwaara ɓǝ ah goŋga yo. So raora za tǝ gwa rai ge tǝ kpuu sǝŋ. Goŋ faa, ka mo ŋwǝǝra ɓǝ ah ge pǝ ɗerewol ma ŋwǝǝ ɓǝ sǝr goŋ ahe.
Esther choisie pour reine
V. 1-18: cf. Est 1:10-22. (1 S 2:7, 8. Pr 15:33; 22:4.) Ép 6:1-3.1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu’elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet. 2 Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure; 3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d’Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette; 4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l’approbation du roi, et il fit ainsi. 5 Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin, 6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone. 7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n’avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille. 8 Lorsqu’on eut publié l’ordre du roi et son édit, et qu’un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes. 9 La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il s’empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. 10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d’en parler. 11 Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait. 12 Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s’acquitter de ce qui était prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes. 13 C’est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu’elle voulait. 14 Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n’en eût le désir et qu’elle ne fût appelée par son nom. 15 Lorsque son tour d’aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d’Abichaïl, oncle de Mardochée qui l’avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient. 16 Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne. 17 Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi. 18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, un festin en l’honneur d’Esther; il accorda du repos aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale.
Conspiration contre le roi, découverte par Mardochée
V. 19-23: cf. Est 6:1, etc.19 La seconde fois qu’on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. 20 Esther n’avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu’à l’époque où elle était sous sa tutelle. 21 Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d’irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus. 22 Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée. 23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.