Mordekai fii Estar ka mo gbahko jol ɓǝǝra
1 Ne cok Mordekai mo laa ɓǝ fan mai daŋ mo joŋ ɓo, ŋgǝ̃ǝ mbǝro wo suu ahe, so ɓoo mbǝro dahsuu, woo sǝr rǝk ge tǝtǝlli, so syee tǝgǝǝ yaŋ ne ko, a yeyee ga ne ne kyaŋ pǝ'manne, 2 ŋhaa ge dai zah yaŋ goŋe. Dan ge ɓǝr yaŋ goŋ ya, mor dǝɓ mo ɓoo mbǝro maɓe' ah ɓe, ka dan yaŋ goŋ ne ya. 3 Pǝ sǝr goŋ ne lii ah daŋ pǝ cok mai ɓǝ lai goŋ mo ge kee gŋ za mo laa ɓo, Yahuduen mai ara mo gŋ daŋ yera yee pǝlli, syẽera fanne, yera yee ne mĩi syẽ, kǝlii ɓǝǝ ɓaara mbǝro dahsuu, swahra tǝ sãhe.
4 Ne cok ah wee maŋwǝǝ ne syẽe mai moo joŋra yeɓ wo Estar faara ɓǝ fan mai Mordekai mo tǝ joŋ nyi Estar, so ɓǝ ah nǝǝ zahzyil Estar pǝlli. So pee mbǝro ge nyi Mordekai, ka mo wǝǝko mbǝro dahsuu ge lal ka mo ɓooko, amma Mordekai zyii 'yah ya. 5 So Estar ɗii Hatak syẽe yaŋ goŋ mai goŋ mo ɓaŋ kan ɓo ka joŋ yeɓ nyi Estar, pee ko ge wo Mordekai mor ka laa ɓǝ fan mai mo joŋko ɓo, a joŋ nai mor fẽene. 6 Hatak kal ge wo Mordekai pǝ cok matǝ gbai ah tǝgǝǝ yaŋ ka ɓyaŋ ki ne zah yaŋ goŋe. 7 Mordekai kee ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo wol ah daŋ nyi ko, tǝkine ɓǝ lak mai Haman mo faa mo ikra Yahuduen ge lal ɓe, zye ga nyi ka rǝk pǝ cok rǝk lak kpoŋroŋ goŋe. 8 So nyi ɗerewol ɓǝ lai mai mo kanra ɓo ka ik Yahuduen ga lal pǝ wul mo ge keera ɓǝ ah yaŋ Suusa nyi Hatak. Mordekai faa nyi ka mo ge nyi Estar ne ko, ka mo so keeko mor ɓǝ ah daŋ nyi ko, so ka mo geko wo goŋ mo yeeko ɓǝ ah wol ah ka mo pǝǝ ko mo kwoko syak tǝ zan ahe. 9 Hatak ge wo Estar, kee ɓǝ mai daŋ Mordekai mo faa nyi ko nyi. 10 Estar so faa nyi ko: Mo ge wo Mordekai faɗa, mo faa nyi ko sye: 11 Zaluu ma pel goŋ ne za ma pǝ sǝr goŋ daŋ tǝra ɓǝ mai ɓe: koo zune, mo dǝwor o, wala mo madǝwin o, ɓǝ lai cak ɓo ka mo danko ge yaŋ goŋ ka, sai ka ɗiira ko ɓo gŋ ɗii. Koo zune mo dan ge gŋ ɓe daŋ, a ga ira ko pǝ wulli, sai ka goŋ cuu kǝndaŋ ah ma vãm kaŋnyeeri ge tǝ dǝɓ ah ka ǝ̃ǝ cee ah ɓe. Amma joŋ fĩi ɓo zǝzǝ̃ǝ 'wa ɓe, goŋ ɓah ɗii me ya ba.

12 Ne cok Mordekai mo lwaa ɓǝ faa Estar naiko, 13 so jin pepee wol ah faa: Mo lǝŋ sõone amo syak ɓo mo ga ǝ̃ǝ kǝsyil Yahuduen mor mo yaŋ goŋe ka. 14 Koo mo kaa ɓoɓo ne cok ma na matǝ zǝzǝ̃ǝ mai laŋ, gbah jol ga gee cok ki ge ka ǝ̃ǝ Yahuduen, amma amo ga wuu, so zahzum ɓo ga vǝr tǝɗe'. Ɗah nanaa mo ciŋ mawin goŋ ɓo mor cok ma morãi ne, azu ye tǝ ne?
15 Estar so jin pepee ge wo Mordekai faa: 16 Mo ge tai Yahuduen mai mo yaŋ Suusa daŋ, we syẽe fanne, we foo ɓǝ ɓe. We re fan ka, we zwǝ fan ka, com ne suŋ daŋ zah'nan sai. Ame ne za yeɓ ɓe maŋwǝǝ daŋ, ru ga joŋ nai ta. Fahfal ah me ga wo goŋe, koo ɓǝ ah mo ka tǝgbana ɓǝ lai mo faa ɓo ya laŋ ko. Koo me ga wǝ tǝ ɓǝ ah laŋ, ka me wǝ o. 17 Mordekai ur kal ge joŋ fan mai daŋ Estar mo faa ɓǝ ah nyi ko.
Consternation et jeûne parmi les Juifs
V. 1-17: cf. (2 R 19:1-4. 2 Ch 20:3, 2 4. Esd 8:21-23.) Mt 16:24-26. Ro 15:30.1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, 2 et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac. 3 Dans chaque province, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. 4 Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas. 5 Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce que c’était et d’où cela venait. 6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. 7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d’argent qu’Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. 8 Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu’Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple. 9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. 10 Esther chargea Hathac d’aller dire à Mardochée: 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu’il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d’or. Et moi, je n’ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours. 12 Lorsque les paroles d’Esther eurent été rapportées à Mardochée, 13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; 14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? 15 Esther envoya dire à Mardochée: 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j’entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai. 17 Mardochée s’en alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.