Estar ɗii goŋ ne Haman ka ren fan yaŋ ahe
1 Ne zah'nan patǝ sai ah Estar mo tǝ syẽe fanne, so ɓaa mbǝro magoŋ ah ge wo suu, ur kal ge zahfah yaŋ goŋe, pǝ cok mai mo ɓyaŋ ki ɓo ne fakal goŋ mo kan ɓo gŋ, ka goŋ no ɓǝr yaŋ, kaa ɓo tǝ fakal goŋ ah gŋ. 2 Ne cok goŋ mo ɓaŋ nahnǝn kwo magoŋ Estar uu ɓo lalle, joŋ gboŋgboŋ wol ahe, so cuu kǝndaŋ ah ma vãm kaŋnyeeri ge nyi ko, Estar so syee ge juu zah kǝndaŋ ahe. 3 Goŋ fii ko faa: A fẽe ye joŋ ɓo ne magoŋ Estar? Mo cuu fan mai mo 'yah nyi me, mo ga lwaa fan ahe, koo mo raita goŋ ɓe ye laŋ, mo lwaa. 4 Estar zyii zah ah faa: Goŋ mo zyii ɓe, me 'yah mo ne Haman gwa daŋ, we ge yaŋ ɓe ne suŋ maiko, ka we re farel mai me joŋ ɓo mor ɓiiri.
5 Goŋ pepee ɗii Haman ka mo geko gwari, ka mo ge rera farel yaŋ Estar. So goŋ ne Haman kalra ge ka ren farel mai Estar mo joŋ ɓo mor ɓǝǝra. 6 Ne cok mo kaara ɓo tǝ zwah fanne, goŋ fii Estar faa: Mo 'yah fẽene Estar, mo cuu fan ah nyi me, me ga joŋ fan mai mo fii, koo mo fii raita goŋ ɓe laŋ, mo lwaa. 7 Estar zyii faa: 8 Goŋ mo 'yah ka joŋ fan mai me fii ɓe, me 'yah goŋ ne Haman we ge tǝ'nan faɗa, ka we re farel mai me tǝ ga joŋ mor ɓiiri. Ne cok ah ɓe, me ga cuu ɓǝ fan mai me tǝ 'yah nyi mo gŋ ba.
Haman kyeɓ ka in Mordekai pǝ wulli
9 Ne cok Haman mo ur gin cok ren farelle, ɓǝ ah 'nyah suu ah pǝlli, zahzyil ah laa pǝ'nyahre. Amma ne cok mo ge kwo Mordekai zahɓel goŋe, so Mordekai mo zyii ur sǝŋ ka yii ko ne cok mo tǝ pǝ̃ǝ gan a, Haman ɓaŋ kpãh tǝ Mordekai pǝlli. 10 Amma ne daŋ so 'ya zahzyil kal ge fah yaŋ. Ge pepee ɗii bai ah ra ge yaŋ ahe, so ɗii mawin ah Zeres ge taira ne ko. 11 Yii suu ah wo ɓǝǝ tǝ ɓǝ kǝ̃ǝ ah mo kǝ̃ǝ ɓo, ne ɓǝ wee ah mo ne pǝpãare, ne mai goŋ mo ɓaŋ ko kan ɓo pǝ cok ul ma pel ahe, tǝkine mai mo pǝyǝk kal zaluu pel goŋ manyeeki ah ra daŋ. 12 So Haman syee ge pel ne ɓǝ faa: Magoŋ Estar ka joŋ farel ka ɗii za ki ne ya, amma sai goŋ ne me to, so ɗii ɗah ru ɓo ka ga gŋ tǝ'nan kpǝ. 13 Amma ne cok mee so kwan Mordekai Yahuduyo kaa ma zah yaŋ goŋ ko, fan marai daŋ a so wo ɓe na fan kolle.
14 So mawin ah ne bai ah ra faara nyi ko: Mo kyeɓ kpuu mawah ah mo i jol jemma dappe, ka mo pee, ka tǝ'nan ne zah'nan mo fii goŋ ka mo rao Mordekai ge tǝl ahe, ka fahfal ah mo ge cok ren farel ne zahzyil pǝ'nyahre. Ɓǝ ah 'nyah suu Haman, so kal ge pee kpuu.
Démarche d’Esther auprès du roi
V. 1-8: cf. (Est 4:10-17; 7:1-6.) Pr 21:1. Ps 37:5.1 Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l’entrée de la maison. 2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre. 3 Le roi lui dit: Qu’as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée. 4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. 5 Et le roi dit: Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu’avait préparé Esther. 6 Et pendant qu’on buvait le vin, le roi dit à Esther: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras. 7 Esther répondit: Voici ce que je demande et ce que je désire. 8 Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.
Haman cherche à faire périr Mardochée
V. 9-14: cf. Job 20:4-8. Ps 37:12, Ps 13, Ps 35.9 Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. 10 Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme. 11 Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu’avait fait le roi pour l’élever en dignité, et du rang qu’il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi. 12 Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu’elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi. 13 Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. 14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.