Faara nyi Yahuduen mo camra tǝ suu ɓǝǝra
1 Com moo sǝ ta, goŋ soɓ fan Haman pa syiŋ Yahuduen daŋ nyi magoŋ Estar. Estar faa nyi goŋ azye ye zum Mordekai. So ɗiira Mordekai ge pel goŋe. 2 Goŋ ɓaŋ tǝgaa ah mai mo zyeɓ lamba goŋ ɓo tǝl ahe, (mai mo nyiŋ gin jol Haman) so nyi nyi Mordekai. Estar soɓ yaŋ Haman daŋ nyi Mordekai.
3 So Estar faa ɓǝ nyi goŋ faɗa, kea ge sǝŋ pel ah ne yee, pǝǝ ko ka mo cakko ɓǝɓe' mai Haman dǝɓ morsǝ̃ǝ Agag mo zyeɓ ɓo ka joŋ wo Yahuduen. 4 Goŋ cuu kǝndaŋ ma vãm kaŋnyeeri mai mo jol ah ge nyi, so Estar ur uu sǝŋ pel ah faa: 5 Goŋ mo zyii ɓe, mo tǝ foo ɓǝ ɓe no ta ɓe, ɓǝ ah mo 'nyah suu ɓo ɓe, oseni mo jin cak ɓǝ leetǝr mai Haman we Hamedata dǝɓ morsǝ̃ǝ Agag mo ŋwǝǝ pea ɓo pǝ sǝr goŋ daŋ, mor ka ik Yahuduen ga lal pǝ wulli. 6 Me gak rõm kaa ɗii ka kwan ɓeɓ mai mo ga ge tǝ za ɓe, ne zahzum ɓe ka ik ru ga lal pǝ wul ko ne?
7 Goŋ Ahasverus faa nyi magoŋ Estar, ne Mordekai Yahuduyo: We ẽe, me rao Haman ge tǝ kpuu sǝŋ tǝ ɓǝ ah mo zyeɓ kǝnah ɓo ka joŋ wo Yahuduen ɓe. Me soɓ yaŋ ah daŋ nyi Estar ɓe ta. 8 Amma we ŋwǝǝ ɓǝ wo Yahuduen na mai we 'yahe, pǝ tǝɗii goŋe, ka we kan lamba ma ne tǝgaa goŋ tǝl ahe, mor ɓǝ lai mo pǝ̃ǝ pǝ tǝɗii goŋe, mo so kan lamba goŋ tǝl ah ta ɓe, ɓǝ ah ka gak fer ao.
9 Fan ah joŋ ne zah'nan jemma gwa tǝtǝl sai pǝzyil fĩi patǝ sai ah ma ɗii ne fĩi Sivan. Mordekai ɗii za ŋwǝǝ fan goŋ daŋ, faa ɓǝ nyi ra. Ŋwǝǝra leetǝr wo Yahuduen ne govener camcam, ne za yeɓ sǝr goŋ tǝkine zaluu mai mo pǝ sǝr ah daŋ. Tǝŋ daga sǝr India, ŋhaa dai sǝr Etiopia tǝ sǝr camcam 127, leetǝr ah ra ŋwǝǝ pea ge pǝ sǝr ah ra daŋ ne zah mai moo faara pǝ sǝr mooko. Ŋwǝǝra ge wo Yahuduen ne zah ɓǝǝ ta. 10 Mordekai ŋwǝǝ leetǝr ah ra ne tǝɗii goŋ Ahasverus, so kan lamba goŋ tǝl ahe, pea leetǝr ah kal ne jol za pǝr mai mo yeera pǝr ma syel lii ah ra ma yaŋ goŋ ɓo.
11 Pǝ leetǝr ah goŋ nyi fahlii nyi Yahuduen pǝ yaŋ camcam daŋ mo taira wo ki, ka mo camra tǝ suu ɓǝǝra: Mo za makẽne ah yo, koo mo za pǝ sǝr goŋ ɓe maki ah yo, mo ge ka ikra we ɓe, ka we ruu sal ne ra, we ik ra ge lal ne ŋwǝǝ ɓǝǝ ne wee ɓǝǝ daŋ, we vǝr ra belbelle, so ka we woo fan ɓǝǝra. 12 Ɓǝ lai ah myah pǝ sǝr goŋ Persia ne lii ah daŋ pǝ zah'nan mai mo kanra ɓo ka ik Yahuduen ne ga lal pǝ wulli, ne zah'nan fĩi Adar jemma tǝtǝl sai, pǝzyil fĩi patǝ jemma tǝtǝl gwa ah yo. 13 Ɓǝ ma pǝ leetǝr ah a tǝgbana ɓǝ lai, ɓǝ ah myah ge pǝ sǝr goŋ ne lii ah daŋ, ka za mo tǝra ɓǝ ahe. Ka Yahuduen laŋ mo zyeɓra suu ɓǝǝ kaa ne ko, ka mo camra tǝ suu ɓǝǝ mo faŋra val tǝ za syiŋ ɓǝǝra. 14 Za ma yeera pǝr yeera pǝr ma syel lii ah ra ma yaŋ goŋ kalra ne ne hǝǝ tǝgbana mai goŋ mo faa ɓo. So keera ɓǝ lai ah laŋ nyi za yaŋ Suusa daŋ ta.
15 Mordekai ur gin yaŋ goŋe, ɓoo mbǝro goŋ maŋwǝǝ ah ɓo, mbǝro ah cuŋ ɓo ne zyim marwãh mafãi tǝ kaŋkaŋ ahe. So maa njok vãm kaŋnyeeri ɓo tǝtǝl ta. Tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ Suusa ne lii ah daŋ, za ɓyaŋra ɓǝ gŋ ne laa pǝ'nyahre. 16 Ɓǝ ah ɓǝ 'nyah suu ne ɓǝ laa pǝ'nyah ne yǝk tǝkine fan ma cuu kaa kacella ye wo Yahuduen. 17 Pǝ sǝr ah camcam ne pǝ yaŋ maluu daŋ, ɓǝ lai mai goŋ mo kan ɓo mo so ge kee gŋ, Yahuduen daŋ 'nyahra suu, laara pǝ'nyah pǝlli, so joŋra fĩi. So za pǝlli pǝ sǝr ah ciŋra Yahuduen, mor gal Yahuduen re ra.
Édit en faveur des Juifs
V. 1-17: cf. Pr 13:22. (Est 3:8, etc. Job 5:11-15.) Ps 30:6, 12, 13.
1 En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d’Haman, l’ennemi des Juifs; et Mardochée parut devant le roi, car Esther avait fait connaître la parenté qui l’unissait à elle. 2 Le roi ôta son anneau, qu’il avait repris à Haman, et le donna à Mardochée; Esther, de son côté, établit Mardochée sur la maison d’Haman. 3 Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d’empêcher les effets de la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs. 4 Le roi tendit le sceptre d’or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi. 5 Elle dit alors: Si le roi le trouve bon et si j’ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi. 6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race? 7 Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée: Voici, j’ai donné à Esther la maison d’Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs. 8 Écrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l’anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l’anneau du roi ne peut être révoquée. 9 Les secrétaires du roi furent appelés en ce temps, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l’on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des cent vingt-sept provinces situées de l’Inde à l’Éthiopie, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue. 10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l’on scella avec l’anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments. 11 Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu’ils fussent, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage, 12 et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième du douzième mois, qui est le mois d’Adar. 13 Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis. 14 Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale. 15 Mardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d’or, et un manteau de byssus et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se réjouissait. 16 Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire. 17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l’allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d’entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis.