Ɓǝ lai tǝ welii dǝfuu ne mǝ faɓalle
1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 2 Mo nyiŋ welii fan daŋ jol za Israel nyi me, welii dǝfuu tǝkine mǝ faɓal daŋ, ma ɓe yo.
Fĩi paŋgasso ma bai fan mbǝ̃ǝre
3 Mosus faa nyi zana: We foo ɓǝ zah'nan mai we pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ pǝ cok byak ɓii ne ko, mor Dǝɓlii pǝ̃ǝ ne we gin gŋ ne swah ahe. We re farel mambǝ̃ǝ ne ka. 4 Tǝ'nahko we tǝ pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne fĩi Abiɓ. 5 Dǝɓlii haa zah nyi pa ɓii lii ra faa: Me ga nyi sǝr Kanaanien, Hetien, Amorien, Hevien, ne Jebusien nyi we. Sǝr ah a pǝsãhe, a joŋ fan pǝlli. Ne cok ah Dǝɓlii mo dai ne we gŋ ɓe, ka we joŋ fĩi mai pǝ fĩi patǝ vaŋno ah pǝ syii vaŋno vaŋno daŋ. 6 Tǝgǝǝ zah'nan rǝŋ we re farel bai fan mbǝ̃ǝre. Ne zah'nan tǝ rǝŋ ah we joŋ fĩi ne wo Dǝɓlii. 7 Tǝgǝǝ zah'nan tǝ rǝŋ we re farel bai fan mbǝ̃ǝre. Tǝgǝǝ zah'nan ah ra farel ma ne fan mbǝ̃ǝ mo joŋ yaŋ ɓii ka, so fan mbǝ̃ǝ laŋ mo yea ka ta. 8 Com ah we ge faa ɓǝ fan mai Dǝɓlii mo joŋ mor ɓii ne cok mai we pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ nyi wee ɓiiri. 9 Ɓǝ ah ga joŋ we foo ɓǝ zah'nan mai Dǝɓlii mo pǝ̃ǝ ne we gin sǝr Egiɓ ne swah ah ga lii ga lii. A ga yea wo ɓii tǝgbana fan mai dǝɓ moo saa ga jol wala zahpel ka foo ɓǝ. A ga joŋ wee fee ɓǝ lai Dǝɓlii ga pelle, ka we kee ne tǝtǝl ta. 10 We gbǝ ɓǝ lai mai ne zah'nan ah syii daŋ.
Ɓǝ welii fanne
11 Ne cok Dǝɓlii mo dai sǝr Kanaan ne we, tǝgbana mo faako nyi pa ɓii lii ra ka nyi we ɓe, 12 we nyi zah fan mǝ Dǝɓlii nyi nyi ne fan ma byaŋ kǝpel daŋ, welii ŋgaɓ fan mawǝǝ mai mo bem ɓo daŋ, mǝ Dǝɓlii yo. 13 We wǝǝ tǝ welii korro daŋ ne gwii, we zyii ka wǝǝ tǝl ah ya ɓe, ka we hao sol ahe. We wǝǝ tǝ welii dǝfuu mawǝǝ kǝsyil ɓii ta. 14 Comki wee ɓii mo fii we, ɓǝ mai cuu fẽene ɓe, we faa nyi ra: Dǝɓlii wǝǝ ru ne swah gin sǝr Egiɓ pǝ cok mai ru yea gŋ na byakke. 15 Ne cok Farao mo pee mbaŋ mo zyii ka soɓ ru kal a, Dǝɓlii ik welii sǝr Egiɓ daga welii dǝfuu tǝkine welii faɓal daŋ. Mor maiko ru joŋ syiŋ wo Dǝɓlii ne fan mawǝǝ ma byaŋ kǝpel daŋ, amma ru wǝǝ tǝtǝl welii ɓuu ne fanne. 16 Ɓǝ ah ga yea wo man tǝgbana fan mai naa saa ga jol wala zahpelle, a ga yea wo man na fan ma cuu fanne, ka na foo ɓǝ Dǝɓlii mai mo pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne na ne swah ahe.
Ɓaŋtal swãh bam ne mǝ wii
17 Ne cok Farao mo soɓ za Israel kalle, Dǝɓlii zaŋ ra ka mo syeera tǝ fahlii sǝr Filistien mai mo gwari laŋ ya . Mor Masǝŋ faa: Ɗah maki za nyẽe mo kwora za sal ɓe, a ɗiira marvǝǝ so jinra ga sǝr Egiɓ ne? 18 Amma Masǝŋ kiŋ ne ra tǝ fahlii kǝsyicok fah zah mabii Syẽ. Za Israel zyeɓra suu sal pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ ne ko. 19 Mosus woo woiŋ Yuseɓ kal ne ko, mor Yuseɓ haa zah ɓo nyi za Israel ne faa sye: Masǝŋ mo ge wǝǝ we ɓe, we woo woiŋ ɓe gin nyee kal ne ko.
20 Urra gin Sukot ge ɗǝrra Etam nǝfah kǝsyicokki. 21 Dǝɓlii kal pel ɓǝǝ ne ɓaŋtal swãh bam ne com mor ka zaŋ ra tǝ fahlii, so ne suŋ ɓe a syee pel ɓǝǝ ne ɓaŋtal wii mor ka sǝǝ cokfãi nyi ra, ka mo gak syeera ne suŋ ne com daŋ. 22 Ne comme, ɓaŋtal swãh bam ka woŋ ki ne ra ya, ne suŋ laŋ, ɓaŋtal wii yea pel ɓǝǝra.
Ordonnances sur la Pâque et sur les premiers-nés
V. 1-16: cf. Ex 12. (No 3:11-13, 40-51; 18:15-17.) 1 Co 6:19, 20.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux: il m’appartient. 3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis. 5 Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois. 6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de l’Éternel. 7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. 8 Tu diras alors à ton fils: C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. 9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. 10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d’année en année. 11 Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, 12 tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l’Éternel. 13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. 14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? Tu lui répondras: Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude; 15 et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. 16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
Marche vers le désert
V. 17-22: cf. No 33:1-6. Né 9:12, Né 19. Ps 27:1.
17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. 18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte. 19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici. 20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l’extrémité du désert. 21 L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. 22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.