Lǝŋ Mosus
1 Ne cok ah Mosus ne za Israel ɗǝǝra lǝŋ mai yii Dǝɓlii ne faara:
Me ga ɗǝǝ lǝŋ yii Dǝɓlii ne mor ako cuu yǝk ah ɓe,
Woo pǝr ne za ma yee tǝl ah myah ge pǝ mabii.
2 Dǝɓlii ye pa byak ɓe, ako pǝswahe.
Ako ye pa ǝ̃ǝ ɓe.
Ako ye Masǝŋ ɓe, me ga yii ko.
Ako Masǝŋ pa ɓe, me ga sãa ko.
3 Dǝɓlii ye pa ruu salle, tǝɗii ah ye Dǝɓlii.

4 Waa muŋta sal Farao ne sooje ah ra ɓaa ge pǝ mabii.
Mabii Syẽ sǝ̃ǝ za swah sal ah maswah ahe.
5 Wea bii jǝŋ ra kǝrik,
Cwǝǝra ge mor paŋbii tǝgbana tǝsalle.
6 Dǝɓlii, jokǝsãh ɓo pǝswahe.
Dǝɓlii, jokǝsãh ɓo myah za syiŋ ɓuu ge lalle.
7 Ne swah lii ɓo mo mgbai za ma cakra mo,
Mo pee kpãh ɓo ge sye ra tǝgbana tǝndǝŋ moo syen wii.
8 Mo fee mabii ne tǝ'yak ɓo, so bii wea ge tǝki,
Bii ur uu ne ɓal na ɓaale,
Wea bii pǝ mabii joŋ pǝyakke.
9 Za syiŋ man faara: Na ga foo mor ɓǝǝ na ga dai ra.
Na ga woŋ fan ɓǝǝra, na ga faŋ val tǝ ɓǝǝra.
Na ga nǝǝ kafahe man na ga ik ra ne ko.
10 Amma Dǝɓlii, mo fee tǝ'yak ɓo, mabii jǝŋ ge tǝ ɓǝǝra,
Cwǝǝra ge mor paŋbii na vãm mayǝkki.

11 Dǝɓlii, azu ye na mo kǝsyil masǝŋ ki ra ne?
Azu ye pǝyǝk ne daŋdaŋ na mo ne?
Azu ye gak joŋ dǝǝbǝǝri ne yeɓ matǝ gǝriŋ ah na mo ne?
12 Mo ɓaŋ jokǝsãh ɓo sǝŋ, sǝr njǝk ge tǝ za syiŋ ɓuuru.
13 Ne kwan syak ɓo mo syee ne za mai mo wǝǝ ra.
Mo zaŋ ra ne swah ɓo ge cok kal ɓo matǝdaŋdaŋ ne ra.
14 Za sǝr daŋ laara ɓǝ ahe, coora coo.
Gal re za ma kaara sǝr Filistien.
15 Tǝtǝl byǝŋ za goŋ Edom ne galle.
Suu coo za swah sǝr Moaɓ.
Za ma kaara sǝr Kanaan daŋ taŋra tǝnjokki.
16 Gal re ra, suu coo ra coo,
Ka gak gaira suu ya, mor tǝ kwanra swah lii ɓo mai mo tǝ joŋni Dǝɓlii.
Uura ɓo pǝ cok ɓǝǝ ŋhaa za mai mo wǝǝ ra ɓo ge pǝ̃ǝra kalle.
17 So mo ga ne ra, mo ga rǝk ra tǝ waa mai mo nǝǝ ɓo mor cok kal ɓo Dǝɓlii,
Pǝ cok matǝdaŋdaŋ mai amo Dǝɓlii mo zyeɓ ɓo.
18 Dǝɓlii, mo kaa goŋ cẽecẽe ŋhaa ga lii ga lii.

Lǝŋ Miriam
19 Za Israel syeera pǝ mabii tǝ sǝr yakke. Amma ne cok muŋta sal Egiɓien mo syeera pǝ mabii ne pǝr tǝkine za ma yee tǝl ah daŋ, Dǝɓlii joŋ mabii ge tǝ ɓǝǝra.
20 Miriam profeto madǝwin naa mah Aron ɓaŋ yuŋ jolle, ŋwǝǝ daŋ pǝ̃ǝra ge mor ah ne yuŋ ne dǝdaa. 21 So Miriam ɗǝǝ lǝŋ nyi za Israel faa: We ɗǝǝ lǝŋ yii Dǝɓlii ne ko, mor ako cuu yǝk ah ɓe, woo pǝr ne za ma yee tǝl ah myah ge pǝ mabii.
Bii Maara
22 Mosus zaŋ za Israel gin zah mabii syẽ kal ge fah kǝsyicok Sur ne ra, syeera kǝsyicok tǝgǝǝ zah'nan sai, lwaara bii ya. 23 So ge daira Maara, amma gak zwahra bii Maara ya, mor bii ah pǝzwakke. Mor maiko ɗiira cok ah ne Maara. 24 Za kyãhra ɓǝ nyee wo Mosus, faara: Ru ga zwah fẽene? 25 So Mosus ɓyaŋ ɓǝ wo Dǝɓlii. Dǝɓlii cuu kpuu nyi ko, so ɓoo kpuu ah ge pǝ bii, bii ah joŋ pǝ'nyahre.
Daga cok ah Dǝɓlii nyi ɓǝ lai nyi ra, lii ra gŋ ta, 26 so faa: We laa zah ɓe Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ne yella ɓe, we joŋ fan matǝ njaŋ pel ɓe ɓe, we syii sok tǝ ɓǝ lai ɓe ra, so we gbǝ ɓǝ lai ɓe ra daŋ ɓe, koo me ka kan syem mai me ik Egiɓien ne ko nyi we vaŋno ya. Mor ame ye Dǝɓlii pa wok syem ɓii masãhe.
27 Ge daira Elim, cok ah lak biikyaŋ no gŋ jemma tǝ gwa ne kpuu dabonooje gŋ jemma rǝŋ, ɗǝrra gŋ kah bii.
Cantique
V. 1-21: cf. Ap 15:2-4. (Jg 5. 2 S 22.)
1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent:
Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire;
Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
2 L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges;
C’est lui qui m’a sauvé.
Il est mon Dieu: je le célèbrerai;
Il est le Dieu de mon père: je l’exalterai.
3 L’Éternel est un vaillant guerrier;
L’Éternel est son nom.
4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée;
Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
5 Les flots les ont couverts:
Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
6 Ta droite, ô Éternel! A signalé sa force;
Ta droite, ô Éternel! A écrasé l’ennemi.
7 Par la grandeur de ta majesté
Tu renverses tes adversaires;
Tu déchaînes ta colère:
Elle les consume comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,
Les courants se sont dressés comme une muraille,
Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
9 L’ennemi disait:
Je poursuivrai, j’atteindrai,
Je partagerai le butin;
Ma vengeance sera assouvie,
Je tirerai l’épée, ma main les détruira.
10 Tu as soufflé de ton haleine:
La mer les a couverts;
Ils se sont enfoncés comme du plomb,
Dans la profondeur des eaux.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel?
Qui est comme toi magnifique en sainteté,
Digne de louanges,
Opérant des prodiges?
12 Tu as étendu ta droite:
La terre les a engloutis.
13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
14 Les peuples l’apprennent, et ils tremblent:
La terreur s’empare des Philistins;
15 Les chefs d’Édom s’épouvantent;
Un tremblement saisit les guerriers de Moab;
Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.
16 La crainte et la frayeur les surprendront;
Par la grandeur de ton bras
Ils deviendront muets comme une pierre,
Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel!
Jusqu’à ce qu’il soit passé,
Le peuple que tu as acquis.
17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage,
Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel!
Au sanctuaire, Seigneur! Que tes mains ont fondé.
18 L’Éternel régnera éternellement et à toujours.
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer,
Et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer;
Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
20 Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. 21 Marie répondait aux enfants d’Israël:
Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire;
Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
LE PEUPLE D’ISRAËL DANS LE DÉSERT
Ch. 15:22 à 40. (Né 9:13-20. Ps 136:16.)
Les eaux de Mara
V. 22-27: cf. No 33:8, No 9. Ex 17:1-7.
22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau. 23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? 25 Moïse cria à l’Éternel; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve. 26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens; car je suis l’Éternel, qui te guérit. 27 Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l’eau.