Ɓǝ lai tǝ zah'nan com 'yakke
1 Mosus tai za Israel daŋ faa nyi ra: Ɓǝ makẽne Dǝɓlii mo faa ka we joŋ a naiko: 2 Tǝgǝǝ zah'nan yea we joŋ yeɓ ɓiiri, amma patǝ rǝŋ zah'nan ah mo yea wo ɓii na zah'nan sãhe, zah'nan com 'yak masãh ye wo Dǝɓlii. Koo zune mo joŋ yeɓ ne ko ɓe, a ga lwaa kiita wulli. 3 Ne zah'nan com 'yak ɓǝr yaŋ ɓii daŋ, we cok wii ka.
Ɓǝ lai tǝ ɓǝ nyi fan za Israel
(Pǝ̃ǝ 25:1-9)4 Mosus faa nyi za Israel daŋ: Ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo sye a naiko: 5 We gee Dǝɓlii ne fan nyini, koo zune daŋ mo nyi ne zahzyilli, mo geko ne fan ahe, fan ma nyi wo Dǝɓlii a naiko: vãm kaŋnyeeri, vãm solai tǝkine vãm syẽ, 6 ne zyim kǝrãhmo, zyim syẽ, zyim masyẽ tǝ nyaknyak, zyim manik tǝkine zyim ma kaŋ ne syiŋ sǝgwiiri, 7 wak kǝbǝr ma syesyiŋ, wak syiŋ malii, ne kpuu maswah ma ɗii ne akasia, 8 tǝkine nǝm wii, fan gbãh ma mor nǝm syee tǝtǝlli, so ne fan gbãh ma mor ɓǝrdi ma fuŋ 'nyahre, 9 tǝkine tǝsal onikis, tǝsal ma rẽa wo ɗaŋsikki, ne ma mor fan saa zahbii.
Fan yeɓ tal mbǝro ma taini
(Pǝ̃ǝ 39:32-43)10 Koo zune daŋ mo no kǝsyil ɓii ne fatanne, ka mo geko ka joŋ fan makẽne daŋ Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah ɓo, 11 ka joŋ cok kal masãhe, tal mbǝro ah tǝkine fan ma rii tǝl ahe, tǝkine kǝṽǝl ah ra, plaŋ ah ra, kpuu yil ah ra, wǝǝdǝǝ ah ra tǝkine ɓal ah ra, 12 sunduku gbanzah ne kpuu zǝǝ ah ra, cok rwah faɓe' ne zyim ma rii tǝl ahe, 13 tǝkine taabǝl ah ne kpuu zǝǝ ah ne fan yeɓ ah ra daŋ, so ne farel ma nyi nyi Masǝŋ cẽecẽe, 14 suu pitǝrla matǝ rǝŋ mor sǝǝ cokfãi tǝkine fan yeɓ ah ra, pitǝrla ah ra tǝkine nǝm ma mor sǝǝ cokfãi, 15 ne cok joŋ syiŋ ma ɓǝrdi ne kpuu ah ra, nǝm ma syee tǝtǝl ne ɓǝrdi ma fuŋ 'nyahre, tǝkine zyim ma rii cok zahfah mor zahfah tal mbǝro, 16 cok joŋ syiŋ suŋwii ne fan vãm syẽ ma na jinni, ɓal ah ra ne fan yeɓ ah ra daŋ, tahsah ne ɓal ahe, 17 zyim ma zahpiicelle, wǝǝdǝǝ ah ra, ɓal ah ra tǝkine zyim rii cok ma zahpiicelle, 18 gaari tal mbǝro ne gaari ma zahpiicelle, tǝkine sal ɓǝǝra, 19 ne mbǝro ma kaŋ sãh ma joŋ yeɓ cok matǝdaŋdaŋ, ne mbǝro ma mor pa joŋzahsyiŋ Aron tǝkine mbǝro mǝ wee ahe, ka joŋ zahsyiŋrĩ.
Za gera ne fan nyi ɓǝǝra
20 Pãa za Israel daŋ urra gin pel Mosus. 21 Koo zune mai zahzyil ah mo ur ne ɓǝ ah tǝkine dǝɓ mai tǝ'yak ah mo cuŋ ko daŋ, nyira fan wo Dǝɓlii mor yeɓ tal mbǝro ma taini, mor yeɓ ah daŋ tǝkine mor mbǝro ma ɓaa za joŋzahsyiŋ ta. 22 Za wǝǝ gera ne ŋwǝǝ daŋ, koo zune mai zahzyil ah mo ɓaŋ ɓǝ ah ka gin ne fan ahe, gera ne fan camcam naiko: tǝgaa ma jolle, fan zahkpem jolle, fan ah ra daŋ fan ma ne vãm kaŋnyeeri yo, zune daŋ nyi fan ma vãm kaŋnyeeri masãh wo Dǝɓlii. 23 Koo zune mo ne zyim kǝrãhmo, zyim syẽ, koo masyẽ tǝ nyaknyak, koo manikki, koo syiŋ gwii, koo ma wak kǝbǝr ma syesyiŋ, koo mo wak syiŋ malii ye mo jol ahe, daŋ a gin ne ko. 24 Koo zune mo ge nyi vãm solai, koo vãm syẽ ka nyi ɓo wo Dǝɓlii. Za makẽne daŋ mo nora ne kpuu akasia mor yeɓ fẽene daŋ gera ne ko. 25 Ŋwǝǝ ma tan da mbǝro ne jol ɓǝǝ daŋ, gera ne mbǝro dan ɓǝǝ makǝrãhmo, masyẽ, masyẽ tǝ nyaknyak tǝkine manikki. 26 Ŋwǝǝ makẽne daŋ zahzyil ɓǝǝ mo ur ne ɓǝ ahe, so ara mo no ne fatanne, dǝra syiŋ gwii na mbǝro. 27 Zaluu Israel gera ne tǝsal onikis ma rẽa wo ɗaŋsikki ne fan saa zahbii, 28 tǝkine fan gbãhe, ne nǝm wii, nǝm ma syee tǝtǝlli, tǝkine ɓǝrdi ma fuŋ 'nyahre. 29 Za Israel gera ne fan nyi ma ne zahzyil wo Dǝɓlii, za wǝǝ tǝkine ŋwǝǝ makẽne daŋ ɓǝ ah mo cuŋ zahzyil ɓǝǝ ɓo, gera ne fan yeɓ daŋ mai Dǝɓlii mo soɓ jol Mosus ka mo joŋra.
Dǝɓlii ɗii Bezalel ne Oholiaɓ mor yeɓɓe
(Pǝ̃ǝ 31:1-11)30 So Mosus faa nyi za Israel: We kwo ɓe, Dǝɓlii ɗii Bezalel we Uri we Hur ma morsǝ̃ǝ Yudas mor yeɓɓe. 31 Masǝŋ baa ko ne Tǝ'yak ahe, fatanne, ne yella, fatan mor ka joŋ yeɓ camcam pǝlli. 32 Nyi tǝtǝl nyi ko ka joŋ fan mafuu, ka joŋ yeɓ vãm kaŋnyeeri, vãm solai tǝkine vãm syẽ. 33 Ka zyeɓ tǝsal ka maa pǝ cok mai mo mor maa ahe, ka mo ŋwǝǝko kpuu, ka mo so joŋko zah yeɓ makẽne daŋ. 34 Dǝɓlii nyi fatan nyi ko ka mo so cuuko nyi za ki, joŋ nai ne Oholiaɓ we Ahisamak ma morsǝ̃ǝ Dan ta. 35 Dǝɓlii nyi fatan nyi ra pǝlli, mor ka joŋ zah yeɓ camcam, ka ŋwǝǝ fan wo zyimmi ne kaŋ zyim makǝrãhmo, zyim syẽ, ne masyẽ tǝ nyaknyak tǝkine manikki, ka joŋ zah yeɓ ma joŋ ne jolle, tǝkine yeɓ mafuu ah daŋ.
Offrandes pour la construction du tabernacle
V. 1-3: cf. Ex 31:12-17.1 Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit: Voici les choses que l’Éternel ordonne de faire. 2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c’est le sabbat, le jour du repos, consacré à l’Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. 3 Vous n’allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
V. 4-29: cf. Ex 25:1-9. 1 Ch 29:1-19.4 Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et dit: Voici ce que l’Éternel a ordonné. 5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Éternel: de l’or, de l’argent et de l’airain; 6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d’acacia; 8 de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant; 9 des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral. 10 Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent et exécutent tout ce que l’Éternel a ordonné: 11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases; 12 l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l’arche; 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition; 14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour le chandelier; 15 l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l’entrée du tabernacle; 16 l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; 17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis; 18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, 19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. 20 Toute l’assemblée des enfants d’Israël sortit de la présence de Moïse. 21 Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. 22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à l’Éternel. 23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. 24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à l’Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinés au service, l’apportèrent. 25 Toutes les femmes qui avaient de l’habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. 26 Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre. 27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral; 28 des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant. 29 Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer pour l’œuvre que l’Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel.
V. 30-35: cf. Ex 31:1-11.30 Moïse dit aux enfants d’Israël: Sachez que l’Éternel a choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 31 Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages. 32 Il l’a rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain, 33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toutes sortes d’ouvrages d’art. 34 Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. 35 Il les a remplis d’intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d’inventions.