Syem ge tǝ faɓalle
1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo ge wo Farao, mo so faa nyi ko: Masǝŋ Yahuduen faa sye: Mo soɓ za ɓe kalle, ka mo ge juura pel wo ɓe. 2 Mo zyii soɓ ra kal a ɓe, mo so gbǝ tǝ ɓǝǝ kpǝ ɓe, 3 Dǝɓlii ga ik ŋgaɓ fan ɓo ra ma tǝnyiŋ 'wahe: pǝrri, korro, njoŋnjoŋ, dǝǝ tǝkine gwii, a ga wukra daŋ. 4 Amma me ga woŋ kǝsyil ŋgaɓ fan za Israel ne mǝ Egiɓien, kǝsyil fan za Israel daŋ fan ki ka wǝ gŋ ya. 5 Ame Dǝɓlii me cuu tǝ'nan ɓo ka me ge joŋ ɓǝ mai tǝ sǝr Egiɓ daŋ.
6 So Dǝɓlii joŋ ɓǝ ah tǝ'nan ah tǝgba mo faako. Ŋgaɓ fan Egiɓien daŋ wukra, amma kǝsyil ŋgaɓ fan za Israel koo vaŋno wǝ ya. 7 Farao pepee ge ẽe ɓǝ ahe, ge lwaa ŋgaɓ fan za Israel wǝ koo vaŋno ya. Amma zahzyil Farao yerre, soɓ za nyẽe kal a.
Fan baa ge bar za sǝr Egiɓ
8 Dǝɓlii faa nyi Mosus ne Aron: We fõo sãh pǝ syea mor jolle, ka Mosus mo myah ge sǝŋ ne nahnǝn Farao. 9 A ga ciŋ ɓǝm matǝ kpǝ̃rãa tǝ sǝr Egiɓ daŋ, so a ga ciŋ fan baa ma ciŋ nwãh wero wo dǝfuu tǝkine faɓal sǝr Egiɓ daŋ. 10 So fõora sãh pǝ syea mor jol ge uura pel goŋ Farao ne ko, Mosus myah ge sǝŋ ciŋ fan baa ma ciŋ nwãh wero wo dǝfuu tǝkine faɓalle. 11 Za joŋ yiila ka gakra uu pel Mosus ya mor nwãh wero, mor nwãh wero wo suu za yiila tǝgbana Egiɓien manyeeki ah daŋ. 12 Amma Dǝɓlii yer zahzyil Farao, ka laa ɓǝ Mosus ne Aron a, tǝgbana Dǝɓlii mo faa nyi Mosus kǝpelle.
Syaŋ tǝ ge tǝ sǝr Egiɓ
13 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo pǝ̃ǝ ne zah'nan pimpim, mo ge uu pel Farao, mo faa nyi ko: Masǝŋ Yahuduen faa sye: Mo soɓ za ɓe ka ga juura pel wo ɓe. 14 Zǝzǝ̃ǝko me ga pee bone tǝ za yeɓ ɓo ne za pãare, tǝkine suu ɓo daŋ, mor ka mo tǝ, dǝɓ ma na me kǝka wo sǝr a. 15 Me ɓaŋ kǝnah jol ɓe i mo ne za ɓo ne syem wul ɓaa ɓe, mo ka yea kǝnah wo sǝr ao. 16 Amma me soɓ mo ne cee mor ɓǝ maino, ka me cuu swah ɓe nyi mo, ka mo cuura tǝɗii ɓe wo sǝr daŋ ne ɓǝ ahe. 17 Ŋhaa zǝzǝ̃ǝko mo tǝ yii suu ɓo tǝ za ɓe ne cak ra bai kalle. 18 Mo kwo ɓe, tǝ'nan ne cok naiko me ga tǝ syaŋ maluu mai mo tǝ sǝr Egiɓ taa ya daga tǝtǝŋ ah ŋhaa tǝ'nahko ge tǝ ɓo. 19 Zǝzǝ̃ǝko mo pepee tai ŋgaɓ fan ɓo ra mai mo no tǝnyiŋ daŋ ge pǝ jolle, mor syaŋ ga tǝ tǝ dǝfuu tǝkine faɓal ma pǝ 'wahe, fan mai mo daira yaŋ ya ba daŋ a ga wukra.
20 Za ma ɗuura gal ɓǝ Masǝŋ mo faa ɓo kǝsyil za yeɓ Farao ɗuura ge yaŋ ne byak ɓǝǝ tǝkine ŋgaɓ fan ɓǝǝra. 21 Amma mai mo ɓaŋra syiŋ ɓǝ Masǝŋ ya soɓra byak ne ŋgaɓ fan ɓǝǝ tǝnyiŋ 'wahe.
22 Dǝɓlii so faa nyi Mosus: Mo ɓaŋ jol ɓo ge sǝŋ ka syaŋ mo tǝ ge tǝ sǝr Egiɓ daŋ, tǝ dǝfuu ne faɓal tǝkine fan ma ciŋ tǝnyiŋ 'wah sǝr Egiɓ daŋ. 23 Mosus so ɓaŋ kǝndaŋ ah ge sǝŋ. Dǝɓlii pee haŋ bam ne syaŋne, wii ɓoo ge tǝ sǝrri. So Dǝɓlii tǝ syaŋ tǝ sǝr Egiɓ. 24 Syaŋ tǝ, syaŋ ah ne sãh bam ah mai mo ge tǝ sǝr Egiɓ, fan ah joŋ nai taa ya, daga zan ah mo haira ɓo gŋ. 25 Syaŋ ik fan mai mo no tǝnyiŋ sǝr Egiɓ daŋ, dǝfuu ne faɓalle, so ɓeɓ fan ma ciŋ tǝnyiŋ 'wahe, hah kpuu daŋ ta. 26 Sai sǝr Gosen cok mai za Israel mo kaara ɓo gŋ to, syaŋ ge gŋ ya.
27 So Farao pepee ɗii Mosus ne Aron, faa nyi ra: Zǝzǝ̃ǝko me joŋ faɓe' ɓo. Dǝɓlii a njaŋ, amma ame ne za ɓe aru ye za faɓe'. 28 Mo pǝǝ Dǝɓlii, mor haŋ bam tǝkine syaŋ mai kii ru ɓe, me ga soɓ we kalle, we ka ga kaa nyee yao. 29 Mosus faa nyi ko: Ne cok me ga pǝ̃ǝ gin tǝgǝǝ yaŋ, me ga woo jol ɓe ga sǝŋ wo Dǝɓlii, haŋ bam ga yea zahe, syaŋ ka tǝ yao ta, ka mo tǝ, sǝr sye, mǝ Dǝɓlii yo. 30 Me tǝ ɓe, amo ne za yeɓ ɓo, we ɓah ka ɗuu Masǝŋ ya ba. 31 Mbǝro ne zyemĩi ɓeɓ ɓe, mor ne cok ah zyemĩi gbǝ nǝn ɓe, mbǝro laŋ fãi ɓe ta. 32 Amma alkamaari ne markwǝǝri ɓeɓ ya, mor ka zyenra gwari ya. 33 Mosus soɓ Farao, pǝ̃ǝ kalle, woo jol ah ge sǝŋ wo Dǝɓlii. Haŋ bam ne syaŋ vǝrri, bam laŋ so tǝ faɗa yao. 34 Ne cok Farao mo kwo bam ne syaŋ mo ka tǝ tan ao, haŋ bam laŋ kǝkao, so kal ne joŋ faɓe' kpǝ, yer zahzyil ah tǝkine za yeɓ ahe. 35 Zahzyil Farao yerre, soɓ za Israel kal a, tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa nyi Mosus.
V. 1-7: cf. (Ps 78:50. Job 9:4.) Mal 3:18.
1 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, 3 voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande. 4 L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël. 5 L’Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l’Éternel fera cela dans le pays. 6 Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. 7 Pharaon s’informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
V. 8-12: cf. (Ps 78:50. De 28:27. Ap 16:2.) És 47:13-15.
8 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. 9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d’Égypte; et elle produira, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. 11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. 12 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit à Moïse.
V. 13-35: cf. (Ps 78:47, 48; 105:32, 33.) (Ap 8:7; 16:21.)
13 L’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. 15 Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. 16 Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre. 17 Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. 19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront. 20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21 Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. 22 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte. 23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. 24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il existe comme nation. 25 La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle. 27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j’ai péché; c’est l’Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. 28 Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus. 29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel. 30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. 31 Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin; 32 le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs. 33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l’Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. 34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs. 35 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.