Masǝŋ ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝ syee mor masǝŋ ki ra
1 Comki zaluu Israel manyeeki ah gera wo ɓe ka fii me tǝ ɓǝ mai mo na 'yah Masǝŋ. 2 So Dǝɓlii faa nyi me: 3 We dǝfuu, za mai soɓra zahzyil ɓǝǝ ɓo nyi masǝŋ ki ra, a soɓra masǝŋ ki ra kǝǝ ra joŋ faɓe' a lǝŋra me ga zyii ɓǝ zah ɓǝǝ ne?
4 Mo faa nyi ra, ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa sye: Dǝɓ Israel makẽne daŋ mo soɓ zahzyil ah nyi nyi masǝŋ ki ra, mor kǝǝ ko joŋ faɓe' so mo ge wo profeto Masǝŋ ka fii ko ɓe, ame Dǝɓlii me ga zyii ɓǝ zah ah ne suu ɓe, tǝgbana pãa masǝŋ ki ah ra moo syeeko mor ahe. 5 Masǝŋ ki rai joŋra zahzyil za Israel soɓra me ɓoo, amma ɓǝ ɓe mee ga zyii a ga fer zahzyil ɓǝǝra.
6 Mor ahe, mo faa nyi za Israel, ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa: We fer fan joŋ ɓiiri, we soɓ ɓǝ maɓea ah mai wee joŋ daŋ.
7 Mo dǝɓ Israel o, wala mo dǝɓ gwǝǝ mai mo ge kaa ɓo kǝsyil za Israel o, mo soɓ me ɓoo mo kal tǝ syee mor masǝŋ ki ra, so mo ge fii profeto ɓe maki ah mor ka tan ɓǝ mai me tǝ 'yah ɓe, ame Dǝɓlii me ye ga zyii ɓǝ zah ah ne suu ɓe. 8 Me ga joŋ ki ne dǝɓ ahe, me ga joŋ ko na fan ma cuu fanne, me ga muŋ tǝtǝl ah gin kǝsyil za ɓe, so we ga tǝ, ame ye Dǝɓlii.
9 Profeto Masǝŋ vaŋno mo kal zyak zyii ɓǝ ne zah syak ah ɓe, ka ame Dǝɓlii me ye soɓ ko joŋ ɓo, me ga muŋ tǝtǝl ah gin kǝsyil za Israel. 10 Profeto ah ne dǝɓ mai mo ge fii ko, a ga lwaara kiita zahki gwa daŋ. 11 Me ga joŋ naiko, ka za Israel mo woŋra ki ne me pǝɗǝk ka, ka mo ɓeɓra suu ɓǝǝ ne faɓe' camcam kao. Amma a ga yeara za ɓe, ame ye ga yea Masǝŋ ɓǝǝra. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
Noa, Daniel, ne Joɓ
12 Dǝɓlii faa nyi me: 13 We dǝfuu, koo mo za sǝr makẽne yo, mo joŋra ɓǝɓe' ne joŋ fan ma ne vǝrvǝr ah wo ɓe ɓe, me ga ɓeɓ cok mai moo taira farel ɓǝǝ gŋ, me ga pee koŋ ge, ka mo ik dǝfuu ne faɓal sǝr ah daŋ pǝ wulli. 14 Koo za masãh ah matǝ sai, Noa, Daniel ne Joɓ mo kaara ɓo kǝsyil ɓǝǝ laŋ, a ga ǝ̃ǝra cee suu ɓǝǝ to. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
15 Wala me ga pee fafyãh cok ik za sǝr ah pǝ wulli, sǝr ah ga ciŋ cok kolle, za ka gak syeera gŋ ya jol mai fafyãh mo gŋ. 16 Koo za matǝ sai mo kaara ɓo gŋ laŋ, ame Dǝɓlii Masǝŋ ma ne cee me faa, ara ye ga yea ne cee to, ka gak ǝ̃ǝra wee ka syak ɓǝǝ laŋ ya. Sǝr ah ga ciŋ cok kolle.
17 Wala me ga pee sal ge tǝ sǝr ahe, me ga nyi fahlii nyi za sal kyãh pǝ sǝr ah daŋ, ka ik dǝfuu ne faɓal daŋ pǝ wulli. 18 Koo za matǝ sai mo kaara ɓo pǝ sǝr ah laŋ, ame Dǝɓlii Masǝŋ ma ne cee me faa, ka gak ǝ̃ǝra wee ka syak ɓǝǝ laŋ ya, sai a ǝ̃ǝra cee suu ɓǝǝ to.
19 Wala me ga pee syem maɓe' ah ge tǝ sǝr ah ik dǝfuu ne faɓal daŋ pǝ wulli. 20 Koo Noa, Daniel ne Joɓ mo kaara ɓo kǝsyil za sǝr ah laŋ, ame Dǝɓlii Masǝŋ ma ne cee me faa, goŋga ɓǝǝ ga ǝ̃ǝ cee suu ɓǝǝ to, ka gak ǝ̃ǝra wee ka syak ɓǝǝ laŋ ne ya.
21 So Masǝŋ Dǝɓlii faa nyi me: Me ga pee bone camcam nai ge tǝ yaŋ Jerusalem: salle, koŋne, fafyãh cokki, tǝkine syem maɓe' ah ka ik dǝfuu ne faɓal daŋ. 22 A ga coŋ za ki ne cee ne wee ɓǝǝra, a ga pǝ̃ǝra gin yaŋ ah ga wo ɓii pǝ byak zah sǝr zana. Ne cok we kwo syel ɓǝǝ ne fan joŋ ɓǝǝ ɓe, we ga tǝ sǝ, bone mai me pee ge tǝ yaŋ Jerusalem a ne fahlii ahe. 23 So we ga tǝ, fan mai me joŋ daŋ me joŋ ɓo ka tǝkol a. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
Contre ceux qui s’attachent aux idoles et qui consultent l’Éternel
V. 1-11: cf. Za 7. Pr 28:9.
1 Quelques-uns des anciens d’Israël vinrent auprès de moi et s’assirent devant moi. 2 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 3 Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux? 4 C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète, moi, l’Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, 5 afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. 6 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations! 7 Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi. 8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel. 9 Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël. 10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte, 11 afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
Justice des châtiments de l’Éternel
V. 12-23: cf. Jé 15:1-4. Ge 18:20-32. Jé 24.
12 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 13 Fils de l’homme, lorsqu’un pays pécherait contre moi en se livrant à l’infidélité, et que j’étendrais ma main sur lui, si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes, 14 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel. 15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s’il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, 16 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. 17 Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais: Que l’épée parcoure le pays! Si j’en exterminais les hommes et les bêtes, 18 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. 19 Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, 20 et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. 21 Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, 22 il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. 23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l’Éternel.