Jerusalem a na mawin ma tǝkoi ahe
1 Dǝɓlii so faa nyi me: 2 We dǝfuu, mo cuu ɓǝɓe' mai Jerusalem moo joŋ nyi ko. 3 Mo faa nyi Jerusalem ame Dǝɓlii Masǝŋ me tǝ faa nyi ko sye:
Kanaan sǝr pa ɓo lii ra yo. Pa ɓo ye Amoriyo, ma ɓo ye Hetiyo. 4 Ne cok mo byaŋ, ŋgoŋra zahfõo nyi mo ya, erra bii nyi mo ya, tahra nǝm ge nyi mo wo suu ya, koora mo ne zyim laŋ ya ta. 5 Dǝɓ ma kwan syak tǝ ɓo ka joŋ fan marai wo ɓo vaŋno kǝka. Ne cok mo byaŋ, dǝɓ ma 'yah mo laŋ kǝka, soɓra mo ɓoo tǝ sǝr nooko.
6 So me ge tǝ pǝ̃ǝni, me kwo mo ge pǝ syimmi, mo tǝ hǝr suu gŋ. Amma me 'yah mo wǝ ya. 7 Ame joŋ mo giŋ tǝgbana kpuu mai mo cokki, amo giŋ pǝswahe, pǝwah ta, mo ciŋ mǝlaŋ winni, mo ge wonni, rĩi tǝtǝl ɓo giŋ pǝwahe, amma ne daŋ laŋ amo ne suu kolle.
8 So me ge pǝ̃ǝ kah ɓo faɗa, me kwo mo, mo joŋ nǝn kyeɓ ɓe, ame ɓaŋ mbǝro ɓe jǝŋ gee mo wo suu rii suu kol ɓo ne ko , me so gbǝ zah ne mo, mo ciŋ mawin ɓe ɓo o. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
9 So me ɓaŋ bii me vãh syim wo ɓo ge lal ne ko, me tah nǝm tǝbaakãm nyi mo. 10 Me so ɓoo mbǝro mai mo kǝkaŋ ɓo nyi mo, me nyi sǝɓal mai wak ah mo ṽǝŋ ɓo pǝnik nyi mo, me so ɓoo mbǝro mafãi ah ne marwãh nyi mo ta. 11 Me zyeɓ fagai ge mo wo suu, me maa zoŋ ge mo jolle, me so saa fãi ge mo sol ta. 12 Me nyi tǝgaa ma maa võo ne ma sok daŋ nyi mo, me so nyi njok masãh ah nyi mo ka maa ta. 13 Fagai mai mo zyeɓ wo suu, ako ye vãm kaŋnyeeri, vãm solai, mbǝro ma kǝkaŋ mafãi ah ne marwãh ahe. Amo ren farel mai mo joŋ ɓo ne sum masãh ahe, mo ren manǝm tǝnjwǝǝ tǝkine nǝm tǝbaakãmme. So zyeɓ mo ɓo mo kwan pǝsãhe, mo so ciŋ magoŋ ɓo o. 14 Tǝɗii ɓo zoo ɓo wo sǝr ne lii ah daŋ jol sãh ɓo mo ne ko. Ame ye joŋ mo ɓo ka mo yea naiko. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
15 Amma amo gbǝ ɓǝ yǝk sãh suu ɓo ɓo, za pǝlli a yiira mo mor ahe, so ɓǝ ah joŋ mo ciŋ matǝkoi ɓo, mo swan ne za mai moo gin pǝ̃ǝ daŋ. 16 Amo woo mbǝro ɓo ma kǝkaŋ manyeeki ah mor ka zyeɓ cok juupel ne ko, amo soɓ suu ɓo nyi za daŋ gŋ tǝgbana matǝkoi moo joŋni. 17 Mo woo fagai ma ne vãm kaŋnyeeri ne ma ne vãm solai mai me nyi nyi mo, coo masǝŋ ki mawǝǝ ah ne mor ka joŋ ɓǝǝ ne ra. 18 Mo woo mbǝro ma kǝkaŋ ah mai me nyi nyi mo, mo so ɓaa nyi foto masǝŋ ki ra, mo so joŋ syiŋ wo ɓǝǝ ne nǝm tǝbaakãm tǝkine ɓǝrdi mai me nyi ɓo nyi mo. 19 Me nyi farel ma ne sum masãh ah nyi mo, ne nǝm tǝbaakãmme tǝkine tǝnjwǝǝre, amma mo woo joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ra ne ko, mor ka mo laara pǝ'nyah ne mo. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
20 So mo woo wee ɓo mawǝǝ ne maŋwǝǝ mai mo bem ɓo nyi me, mo joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ra ne ko. Tǝkoi mai mo tǝ joŋ kii mo ya, 21 ŋhaa ka mo so woo wee ɓe joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ra ne ne? 22 Ne yeɓ ɓe' ɓo mo tǝ joŋni, ne tǝkoi mai mo tǝ joŋ daŋ, mo foo ɓǝ mai mo yea pǝlaŋ ya. Ne cok ah mo ne suu kolle, amo hǝr tǝ syim ka syak ɓo tǝ sǝr nooko.
23 Masǝŋ Dǝɓlii faa: Kaiya, fahfal mo joŋ ɓǝɓe' maraiko, ɓǝ magaɓ ah no tǝtǝl ɓo! 24 Kah fahlii ra daŋ, mo zyeɓ cok juupel wo masǝŋ ki ra gŋ, mor ka joŋ tǝkoi gŋ. 25 Mo ɓaŋ sãh ɓo maa ge mor vuuri, amo soɓ suu ɓo nyi za mai moo ginra wo ɓo daŋ. Zah'nan daŋ mo yea ma ne joŋ tǝkoi. 26 Amo soɓ jǝk ɓo Egiɓien ma cwaa fan lii swahra ne mo, mo joŋ tǝkoi mor ka ɓeɓ zahzyil nyi me ne ko.
27 Zǝzǝ̃ǝko, me cuu swah ɓe me ne tǝtǝl ɓo, me cak farel mai me nyi nyi mo ɓe, me soɓ mo ge mor jol za syiŋ ɓo Filistien ɓe ta, ara laŋ swãa tǝ ren ra tǝ ɓǝɓe' mai mo tǝ joŋni.
28 Mor za ki gak kǝ̃ǝ mo ya, mo so ɗuu ge mor Asirien, mo joŋ ɓǝǝ ne ra, amma ne daŋ laŋ gak kǝ̃ǝra mo ya kpǝ. 29 So mo joŋ ɓǝǝ ne Babilonien ma joŋ fillu lii ko, amma ne daŋ laŋ gak kǝ̃ǝra mo ya kpǝ.
30 Masǝŋ Dǝɓlii faa: Mai daŋ mo joŋ fan joŋ ɓo matǝkoi ma bai swãa ɓo. 31 Tǝ fahlii daŋ, mo zyeɓ cok ɓo gŋ mor ka juupel wo masǝŋ ki ra, ne joŋ tǝkoi gŋ. Amma mo joŋ ɓo ka mor ka kyeɓ lak ne na ŋwǝǝ tǝkoi manyeeki ah ya. 32 Amo tǝgbana mawin mai moo kyeɓ za gwǝǝ joŋ ɓǝǝ ne ko, mo ka 'yah wor ka syak ah ya. 33 Matǝkoi daŋ a soora ko ne lakre, amma ma ɓo mo yee nyi facokkol nyi ɓǝǝ ɓo ra. Mo soo ra ne lak mor ka mo urra daga kẽne kẽne daŋ, mo ge swahra ne mo. 34 Fahlii tǝkoi ma ɓo mo tǝ joŋ a cam ne mǝ ŋwǝǝ manyeeki ahe, ka kyeɓra mo ya, ka soora mo ne lak ya, amma mo yee soo ra jeertǝ, 'manna, ɓǝ ah ma ɓo a cam.
Kiita Masǝŋ tǝ Jerusalem
35 Amo Jerusalem matǝkoi, mo laa ɓǝ mai Dǝɓlii mo tǝ faani.
36 Masǝŋ Dǝɓlii faa: Amo wǝǝ fan zahmor ɓo ge lalle, mo soɓ suu ɓo nyi za 'yah ɓo ra, tǝkine masǝŋ ki ɓo ra daŋ, mo ŋgom wee ɓo joŋ syiŋ ne wo masǝŋ ki ra. 37 Mor ahe, me ga tai za 'yah ɓo ra ge wo ɓo, za mai mo 'yah ra ɓo, ne za mai mo syiŋ ra ɓo daŋ, me ga tai ra gin ryaŋ mo ɓoo kǝsyilli, so me ga wǝǝ fan wo suu ɓo ga lalle, ka mo ẽera zahmorkol ɓo. 38 Me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓo mor ɓǝ ɓǝǝ mai mo joŋ, ne wul mai mo ikki, me ga ɓaŋ kpãh pǝ'man ŋgoŋ kiita wul tǝ ɓo ne ko. 39 Me ga soɓ mo ga mor jol ɓǝǝra, a ga hahra cok mai daŋ mo zyeɓ ɓo mor joŋ tǝkoi tǝkine juupel wo masǝŋ ki ra gŋ ga sǝŋ. A ga wǝǝra fan wo suu ɓo ra, ne fagai wo ɓo daŋ ga lalle, a ga soɓra mo ɓoo ne suu kol gakgakke. 40 Fahfal ah a ga kǝǝra za pãa urra ɓǝ tǝ ɓo, a ɓaara mo ne tǝsalle, a ga ceera mo ne kafahe ɓǝri ɓǝri. 41 A ga ɓaara wii nyi yaŋ ɓo ra, a ga ŋgoŋra kiita tǝ ɓo ne nahnǝn ŋwǝǝ mapãa ah daŋ, me ga joŋ mo i zah joŋ tǝkoi, ne zah nyi facokkol nyi za 'yah ɓo ra. 42 Kpãh ɓe me ɓaŋ ɓo, me ga joŋ ki ne mo pǝɓeare, fahfal ah me ga soɓ mo, me ka joŋ kpãh wala tǝwon faɗa yao. 43 Amo yaŋ ɓǝ 'nyah mai me joŋ wo ɓo ne laŋ ɓe, mo so kǝǝ me ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝ fan joŋ ɓo daŋ moo joŋni, mor ah me soo mo ɓo tǝ ɓǝ fan joŋ ɓo mo joŋni. Mor fẽe mo so joŋ tǝkoi tai fan maɓe' ah mai mo joŋ ɓo ne ne? Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
Mah mǝlaŋ mo noo ɓe, mǝlaŋ ah yea noo ta
44 Dǝɓlii faa: Jerusalem, za ga faara ɓǝ kikiŋ mai tǝtǝl ɓo, a ga faara: Mah mǝlaŋ mo noo ɓe, mǝlaŋ ah a yea noo ta. 45 'Manna, amo ye mǝlaŋ mawin ma syẽa wor ah ne wee ahe. Amo tǝgbana wee ma ɓo maŋwǝǝ mai mo syẽara wǝǝ ɓǝǝ ne wee ɓǝǝra. Amo ne wee ma ɓo maŋwǝǝ yaŋ maluu manyeeki ah ra, ma ɓii ye Hetiyo, pa ɓii ye Amoriyo.
46 Naa ma ɓo mawin malii ako ye Samaria mai mo fahsǝŋ, ne yaŋ ah manyee ah ra. Naa ma ɓo mawin malaŋ ah ako ye Sodoma, kaa ɓo fah morkǝsǝŋ ne yaŋ ah manyee ah ra. 47 Amo ɓaŋ tǝɓal fan joŋ ɓǝǝ ɓo, mo joŋ fan maɓe' ah na ra, mo so tǝ joŋ laŋ kal ma ɓǝǝra.
48 Masǝŋ Dǝɓlii faa: 'Manna, ame ye Masǝŋ ma ne cee, naa ma ɓo mawin ma ɗii ne Sodoma ne yaŋ ah manyee ah ra daŋ joŋra faɓe' mai amo ne yaŋ ɓo manyee ah ra we joŋ ya. 49 Faɓe' mǝ naa ma ɓo Sodoma a naiko: ako, ne wee ah maŋwǝǝ ra yiira suu ɓǝǝra, mor ara ne farel pǝlli, so kaara ɓo laŋ jam bai ɓǝ ki, amma zyii gbahra jol za syak ne za matǝ jok ah ra ya. 50 Yiira suu ɓǝǝra, joŋra fan mai me syiŋ ɓǝ ah ɓo. Mor ahe, me muŋ ra tǝgbana mai mo tǝ ɓǝ ah ɓo.
51 Samaria laŋ joŋ raita faɓe' mai amo, mo joŋ ya. Faɓe' mai mo joŋni, kal tǝ mǝ ah ɓo pǝɗǝkki. Mor yeɓ maɓea ah mai mo joŋni, dǝɓ mo lii ne mǝ naa ma ɓo ra ɓe, a so kwanra tǝgbana joŋra faɓe' ya. 52 Zǝzǝ̃ǝko, mo ɓaŋ swãa ɓǝɓe' ɓo mo joŋ o, mor mo cuu ɓo faɓe' ɓo a pǝ'man kal mǝ wee ma ɓo ra ɓe, dǝɓ mo lii ra ne mo ɓe, ara ka ne ɓǝɓe' ya. Zǝzǝ̃ǝko, mo ɗah ki ge ne swãa ɓo, mor amo ye cuu ɓo, wee ma ɓo ra ka ne ɓǝ ki ya.
Sodoma ne Samaria ga yea pǝsãh faɗa
53 Dǝɓlii faa nyi Jerusalem: Me ga joŋ Sodoma ne yaŋ ah manyee ah ra, ne Samaria ne yaŋ ah manyee ah ra yea pǝsãh faɗa, so me ga joŋ mo yea pǝsãh ta. 54 Swãa ga re mo, ɓǝɓe' ɓo mo joŋ a ga cuu wee ma ɓo ra pǝsãh kal mo ɓe. 55 A ga yeara na matãa faɗa, amo ne yaŋ ɓo manyee ah ra laŋ we ga yea na matãa we yea ta. 56 Ne cok zah'nan mai mo yea tǝ yii suu ɓo, mo faa ɓǝ syẽa Sodoma ne ko. 57 Ne cok ah ka faɓe' ɓo joo ge lal a ba. Zǝzǝ̃ǝ amo na ko o ta. Edomien ne Filistien ne za jǝk ɓo manyeeki ah mai mo syiŋra mo ɓo a syẽara mo o ta. 58 Sai mo laa bone mor ɓǝ fan joŋ ma ren swãa ah ne yeɓ maɓe' ah mai mo joŋni. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
Gbanzah ma ga tǝ lii ahe
59 Masǝŋ Dǝɓlii faa: Me ga joŋ wo ɓo tǝgbana fan joŋ ɓo, mor mo soɓ ɓǝ faa ɓo mo faa ɓoo, mo syel ɓǝ gbanzah mai na gbǝ ɓo kǝsyil ki. 60 Amma me ga gbǝ yǝk ɓǝ gbanzah mai me gbǝ ne mo ka mo pǝlaŋne. So me ga gbǝ zah ma ga tǝ lii ah ne mo. 61 Mo so ga foo ɓǝ fan mai mo joŋni, swãa ga re mo tǝ ɓǝ ah ne cok mai me ga ɓaŋ naa ma ɓo mawin malii, ne naa ma ɓo malaŋ mawin nyi mo. Me ga nyi ra nyi mo, a ga yeara na wee ɓo maŋwǝǝre. Amma ka ga yeara pǝ ɓǝ gbanzah mai me gbǝ ɓo ne mo ya. 62 Me ga gbǝ zah mafuu ah ne mo, so mo ga tǝ, ame ye Dǝɓlii. 63 Me ga rwah ɓǝɓe' mai mo joŋ daŋ ga lalle, amma mo ga foo ɓǝ ahe, swãa ga re mo tǝ ɓǝ ah pǝlli, mo ka gak gbǝr zah faa ɓǝ ya. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
Jérusalem sous l’emblème d’une femme prostituée
V. 1-34: cf. (De 32:8-21. Jé 2:1-13. Éz 23:1-21.) Ap 17.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes. 5 Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi. 6 Je passai près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! Je te dis: Vis dans ton sang! 7 Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement, tu grandis, tu devins d’une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi. 9 Je te lavai dans l’eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile. 10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. 11 Je te parai d’ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, 12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. 13 Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l’éclat dont je t’avais ornée, dit le Seigneur, l’Éternel. 15 Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t’es livrée à eux. 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée: rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais. 17 Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée. 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. 19 Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d’une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l’Éternel. 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment: n’était-ce pas assez de tes prostitutions? 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. 22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang. 23 Après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi! Dit le Seigneur, l’Éternel, 24 tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places; 25 à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. 26 Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter. 27 Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 28 Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée. 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu’en Chaldée, et avec cela tu n’as pas encore été rassasiée. 30 Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée! 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; 32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. 33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. 34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu’on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d’en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
V. 35-43: cf. (Éz 23:22-49. Os 2:4-15.) Da 9:7-14.35 C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Éternel! 36 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, 37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. 39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. 40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée; 41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d’une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire. 42 J’assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l’objet de ma jalousie; je m’apaiserai, je ne serai plus irrité. 43 Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
V. 44-58: cf. Jé 3:6-11. Mt 11:20-24.44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t’appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille! 45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. 46 Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles; et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c’est Sodome avec ses filles. 47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. 48 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent. 50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela. 51 Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. 52 Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, 54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. 55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. 56 Ne discourais-tu pas sur ta sœur Sodome, dans le temps de ton orgueil, 57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés! 58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l’Éternel.
V. 59-63: cf. Éz 36:22-32. Jé 32:36-41.59 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle. 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. 62 J’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel, 63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.