Lǝŋ swaa ɓǝ
1 Masǝŋ faa nyi me, ka me ɗǝǝ lǝŋ swaa ɓǝ mai tǝtǝl za goŋ Israel matǝ gwa. 2 Mo faa:
Ma ɓo ye yea ma ɓol mabǝ̃ǝ ah kǝsyil zahban ɓolle.
A swan kǝsyil wee tǝbanna ɓolle ,
A wol wee ah manyee ah ra.
3 A cuu fan nyi maki ah kǝsyil ɓǝǝ vaŋno,
Ka mo tǝko fahlii gban fanne,
So tǝŋ ren dǝfuu.
4 Za sǝr laara ɓǝ ahe,
So gbǝra ko ne mǝmmǝǝ.
So gbǝra ko ne kǝṽǝl kwakra ko ne kal ge sǝr Egiɓ ne ko.
5 Ma ɓol kaa gŋ ŋhaa byakke, so kwo ɓe,
Yella kǝka, so ɓaŋ wel ah maki ah vaŋno,
Wol ko ka mo yeako wel ah maswah ahe.
6 Ne cok mo joŋ dǝɓlii, ciŋ we tǝbanna ɓolle,
A kyãh kǝsyil ɓol mapãa ah ra,
Fee gban fanne, so tǝŋ ren dǝfuu.
7 Dah yaŋ goŋ ɓǝǝ ge sǝŋ, ɓeɓ yaŋ ɓǝǝ maluu ra ta.
Ne cok mo tǝ yeyee ɓe, gal ren za sǝr ah ne lii ɓǝǝ daŋ.
8 Za urra gin pǝ sǝr ma kah ah camcam, taira ge ka ruu sal ne ki,
Ɓoora jin ge tǝtǝl ahe, gbǝra ko ne mǝmmǝǝ ɓǝǝra.
9 Ɓaŋra ko ne kǝṽel ɓoo ge pǝ sunduku vãm kal ge nyi goŋ Babilon ne ko.
So byakra ko gŋ ŋhaa byakke,
Mor ka mo fǝ̃ǝ laara yee ah tǝ waa Israel faɗa kao.
10 Ma ɓo a tǝgbana kpuu vin mai mo pee ɓo tǝkee bii,
A zyee goo, a lee syẽm pǝlli ta,
Mor a lwaa bii pǝsãhe.
11 Jol ah ra a zwaa pǝsãhe.
A cenra kǝndaŋ goŋ ne ko.
Kpuu ah a giŋ pǝwahe, ŋhaa a ga dai masyiibamme,
Koo zune daŋ a kwan wah ahe,
Tǝkine goo ah mo zyee ɓo kuɓkuɓ daŋ.
12 Amma ɓaŋra kpãh loo ne ɓoo ge sǝŋ.
So zyak sǝŋ nǝǝ ge, yak lee ah mo lee ɓo sǝŋ ne tǝɗe'.
Jol ah ra mai mo zwaa ɓo pǝsãh kŋ yakke, so sye wii.
13 Zǝzǝ̃ǝko, peara kpuu vin ah ɓo kǝsyicokki,
A pǝ cok mayak ah mai bii mo ka gŋ ya.
14 Cokra wii ɓo mor ah sǝŋ,
Wii ah sye goo ah ne lee ah ra daŋ.
Jol ah ra mai mo zwaa ɓo pǝsãh moo cenra kǝndaŋ goŋ ne kŋ kǝkao.
Lǝŋ swaa ɓǝ mai za ɗǝǝra pǝlli.
Complainte sur les princes d’Israël
V. 1-9: cf. Jé 22:10-19. (2 R 23:30-37; 24:1-6. 2 Ch 36:1-8.)1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël,
2 et dis:
Ta mère, qu’était-ce? Une lionne.
Elle était couchée parmi les lions;
C’est au milieu des lionceaux
Qu’elle a élevé ses petits.
3 Elle éleva l’un de ses petits,
Qui devint un jeune lion,
Et qui apprit à déchirer sa proie;
Il dévora des hommes.
4 Les nations entendirent parler de lui,
Et il fut pris dans leur fosse;
Elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent
Dans le pays d’Égypte.
5 Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain,
Qu’elle était trompée dans son espérance,
Elle prit un autre de ses petits,
Et en fit un jeune lion.
6 Il marcha parmi les lions,
Il devint un jeune lion,
Et il apprit à déchirer sa proie;
Il dévora des hommes.
7 Il força leurs palais,
Et détruisit leurs villes;
Le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé,
Au bruit de ses rugissements.
8 Contre lui se rangèrent les nations
D’alentour, des provinces;
Elles tendirent sur lui leur rets,
Et il fut pris dans leur fosse.
9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage,
Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone;
Puis elles le conduisirent dans une forteresse,
Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.
V. 10-14: cf. Ps 80:9-17. És 5:1-7.10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux.
Elle était féconde et chargée de branches,
A cause de l’abondance des eaux.
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains;
Par son élévation elle dominait les branches touffues;
Elle attirait les regards par sa hauteur,
Et par la multitude de ses rameaux.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre;
Le vent d’orient a desséché son fruit;
Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés;
Le feu les a dévorés.
13 Et maintenant elle est plantée dans le désert,
Dans une terre sèche et aride.
14 Le feu est sorti de ses branches,
Et a dévoré son fruit;
Elle n’a plus de rameau vigoureux
Pour un sceptre de souverain.
C’est là une complainte, et cela servira de complainte.