Ɓǝ kikiŋ ciiri
1 Ne zah'nan jemma, pǝzyil fĩi jemma ah ne syii patǝ doraŋ ah ru pǝ byak zah sǝr zana, Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me, 2 faa: We dǝfuu, mo ŋwǝǝ zah'nan ma tǝ'nahko, mor zah'nan tǝ'nahko, goŋ Babilon tǝ ga tǝŋ ka ryaŋ zah yaŋ Jerusalem ne ko. 3 Mo faa ɓǝ kikiŋ mai nyi za ɓe ma ŋwookyaŋ raiko, mo faa nyi ra, ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa, mo ɓaŋra cii vãm kan ge tǝ wii, ka mo beara bii baa cii ahe, 4 ka mo rǝkra nǝǝ masãh ah ma ɓal kǝfal ne ma sah mai mo jakra ɓo jak ge gŋ, ka we baa woiŋ masãh ah ra ge ɓǝr ah gǝɓ ta. 5 We kyeɓ pǝsãhm masãh ah joŋ ne ko. We maa zahwii ge mor cii ahe, ka we kǝǝ nǝǝ ah ne tǝkine woiŋ ah daŋ mo zye pǝsãhe.
6 Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa: Ɓǝ gaɓ tǝtǝl yaŋ ma ik wul nyẽeko! A tǝgbana cii marwãh ah mai mo ka gak nǝǝ kpee ya. We woo nǝǝ mai mo jak rǝk ge ɓo ɓǝr ah ge lal ne mor kẽnne, we coŋ gŋ vaŋno laŋ ka. 7 Tǝ ikra dǝfuu pǝ wul ɓǝr yaŋ nyee ga ik ba. Ka soɓra syim ah ɗuu ga tǝ sǝr ka sǝr mo njǝk ge tǝl ah ya, amma a soɓra ɗuu tǝ pǝɗakka. 8 Ame soɓ syim ah gŋ nooko, ka sǝr mo njǝk ge tǝl ah ka, mor ka zahzyil mo sye me, me faŋ valle.
9 Oho, ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa: Ɓǝ gaɓ tǝtǝl yaŋ ma ik wul nyẽeko! Ame ne suu ɓe me ga gaŋ wii pǝ'manne. 10 We ge ne zahwii pǝ'manne, we cok wii, we kǝǝ nǝǝ ŋhaa ka bii ah mo ǝŋ vǝr tǝɗe', we syak woiŋ ahe. 11 We ɓaŋ cii vãm makol ah kan ge tǝ yakwii ka mo haŋko pǝsyẽ kee, ka wii mo syak 'nahm mo wol ah daŋ ka cii ah mo so nǝǝ yea pǝsãh faɗa. 12 Amma koo ne daŋ laŋ wii ka gak joŋ ka 'nahm ah mo nǝǝ ge lal a. 13 Jerusalem, yeɓ 'nahm ɓo moo joŋ ɓeɓ mo ɓe. Me kyeɓ kǝnah ka vãh mo ka mo nǝǝ yea pǝsãhe, amma mo ka tǝ zyii soɓ me vãh mo ya, mo ka nǝǝ yea pǝsãh faɗa yao, ŋhaa sai ka mo laa yǝk kpãh ɓe me ɓaŋ ɓo tǝtǝl ɓo ɓe. 14 Ame Dǝɓlii Masǝŋ me ye tǝ faani. Cok mai ka me joŋ yeɓ ne ge ɓe, me ka yaŋ ɓǝ faɓe' ɓo mo joŋ ya, me ka yee syak wala kwo syak tǝ ɓo ya. Me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓo mor fan mai mo joŋni. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
Wul mawin profeto Masǝŋ
15 Dǝɓlii faa nyi me: 16 We dǝfuu, me ga ɓaŋ dǝɓ mai moo 'yah pǝlli gin wo ɓo gwari nai sǝ, amma ka mo kyãh ɓǝ nyee wala 'mee tǝ ɓǝ ah koo yeyee ne mĩi syẽ tǝ ɓǝ ah ka. 17 Mo rõm bone ɓo mo tǝ laani, mo soɓ za tǝ, mo tǝ yeyee wul ka, mo kim zyim zahtǝtǝl tǝkine maa sǝɓal na mai moo joŋ ɓaa, mo jǝŋ fan tǝtǝl ɓo ka, mo re farel mai mo joŋra ɓo mor za ma yeyee wul ka ta.
18 Com ah ne zah'nan me faa ɓǝ nyi zana, ne lil ah sǝ mawin ɓe wǝ ne ko. So tǝ'nan ah me joŋ tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi me. 19 Za so fiira me faa: Mo joŋ nai mor fẽene? 20 Me zyii zah ɓǝǝ faa: Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me, 21 ka me faa ɓǝ mai nyi we za Israel: Awe yii suu ɓii ne ɓǝ swah yaŋ ahe, we 'yah ka we ẽe yaŋ ahe, so we 'yah laŋ ɓǝ dan ga ɓǝr ah ka ẽe ta. Amma Dǝɓlii tǝ ga ɓeɓ yaŋ ahe. Wee ɓii mawǝǝ ne maŋwǝǝ mai mo coŋ ɓo yaŋ Jerusalem a ga ikra ra pǝ wul zah salle. 22 So ka we ge joŋ tǝgbana ame Ezekiel me joŋ ta, ka we ge jǝŋ fan ge tǝtǝl wala we re farel mai mo joŋra mor za ma yeyee wul ka. 23 We syee ne tǝtǝl kol wala syee ne ɓal kol ka, we yeyee ka ta. Amma we ga vǝr tǝ ɓǝ faɓe' ɓiiri, zune daŋ a ga 'mee tǝtǝl pa jǝk ahe. 24 Me ga yea na fan ma cuu fan nyi we naiko, we ga joŋ fan mai daŋ me joŋni. Dǝɓlii faa, ne cok fan ah mo joŋ ɓe, we ga tǝ, ako ye Dǝɓlii.
25 So Dǝɓlii faa: We dǝfuu, me ga ɓaŋ yaŋ maswah mai moo yiira suu ɓǝǝ ne ɓǝ swah ahe, moo 'yahra ẽe ah tǝkine dan ɓǝr yaŋ ah ka ẽe daŋ, kǝsyil ɓǝǝ ga lalle. Me ga woo wee ɓǝǝ mawǝǝ ne maŋwǝǝ ta. 26 Ne cok fan ah mo ge joŋ ɓe, dǝɓ mai mo ǝ̃ǝ ɓo zah ɓeɓ ahe, a gin faa ɓǝ ahe. 27 Daga com ah sǝ ta, mo ga lwaa swah ka gak faa ɓǝ faɗa, mor ka mo faa ɓǝ mai mo ǝ̃ǝ ɓo gin zah ɓeɓ ahe. Ne fahlii mai mo ga yea na fan ma cuu fan nyi zana, so a ga tǝra, ame ye Dǝɓlii.
La ruine de Jérusalem
V. 1-14: cf. Éz 22:1-5, Éz 14-22. 2 R 25. Hé 6:8.1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même. 3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau. 4 Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l’épaule; remplis-la des meilleurs os. 5 Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. 6 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort. 7 Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. 8 Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne fût pas couvert. 9 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. 10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés. 11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume. 12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s’en ira que par le feu. 13 Le crime est dans ta souillure; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur. 14 Moi, l’Éternel, j’ai parlé; cela arrivera, et je l’exécuterai; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
V. 15-27: cf. Jé 16:1-13.15 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 16 Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. 17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres. 18 J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné. 19 Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais? 20 Je leur répondis: La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots: 21 Dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée. 22 Vous ferez alors comme j’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres, 23 vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. Ézéchiel sera pour vous un signe. 24 Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. 25 Et toi, fils de l’homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l’objet de leur amour, leurs fils et leurs filles, 26 ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l’annoncer à tes oreilles. 27 En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.