Lǝŋ yeyee wul tǝ Tirus
1 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me, 2 faa: We dǝfuu, mo ɗǝǝ lǝŋ yeyee wul tǝtǝl Tirus, yaŋ mai mo kaa ɓo zah mabii, 3 mai moo joŋ fillu ne za mai mo kaara ɓo kah mabii daŋ. Mo faa ɓǝ mai ame Dǝɓlii me tǝ faa nyi ko:
Amo yaŋ Tirus, mo yii suu ɓo ne ɓǝ sãh ɓo.
4 Zahsyee ɓo ge kan ɓo kǝsyil mabii.
Za ma vuura yaŋ ɓo,
Zyeɓra mo ɓo tǝgbana dah tǝ bii masãh ahe.
5 Zyeɓra ɓǝr ɓo ne kpuu cil masãh ah mai mo tǝwaa Hermon,
Woora kpuu bah ma Liban pea kpuu sǝŋ ɓǝr ɓo ne ko.
6 Woora kpuu mawah ah ma sǝr Basan joŋ kpuu ǝǝ ɓo ɓo ne ko,
So ŋwǝǝra suu kpuu ah ra ne loŋ balle.
7 So zyeɓra zyim ma saa zahpel dah ɓo ɓo ne mbǝro ma kaŋ zahsol kaŋ mai mo gera gin sǝr Egiɓ ge ne ko.
Mor ah za ka tanra mo gin lal pǝgaɓ ya.
Mbǝro marwãh masyẽ ne makǝrãhmo ah mai mo gera gin pǝ kyo Kiprus ge ne ko,
Ciŋ fan ma rii cee tǝtǝl ɓo.
8 Za yaŋ Sidon ne Arvad ye za ma ǝǝ ɓo.
Za fatan mai mo yaŋ ɓo ye ga yea zaluu ahe.
9 Mo wel ɓo, za ma zyeɓ dah mai mo yaŋ Biblos mo tǝra yeɓ dah ɓo pǝlli ye ga dahɓra mo.
Dah mai moo syeera tǝ mabii daŋ a zyiira wo ɓo,
Za mai mo kyãhra ne dah tǝ mabii daŋ a gin leara fan mai mo tai rǝk ɓo.
10 Sooje sǝr Persia, Lidia, ne Libia daŋ ara kǝsyil za sal ɓo. Raora bal ɓǝǝ ra ne njok vãm ɓǝǝ daŋ ge sǝŋ ɓǝr ɓo, ara ye za mai mo joŋra mo ge ɓo pǝyǝkki. 11 Sooje daga sǝr Arvad yee byakra ɓaale yaŋ ɓo, za Gamad laŋ a byakra yaŋ ɓo maswah ah ra. Raora bal ɓǝǝ ge sǝŋ wo yaŋ ɓo, ara ye za mai mo zyeɓra mo ɓo za kwanra mo pǝsãhe.
12 Amo joŋ fillu ne sǝr Espania a leara zahban fan masãh ah ra camcam jol ɓo, a nyira vãm solai ne vãm fuu, ne vãm ma ɗii ne dalma nyi mo zahwaa ahe. 13 Amo joŋ fillu ne sǝr Grek, Tubal, ne Mesek, amo nyi zahban fan sãh ɓo camcam nyi ra, so a nyira byak tǝkine fan ma ne vãm syẽ ah ra nyi mo zahwaa ahe. 14 Za Bet-Togarma a leara fan sãh ɓo ra, ne pǝr ma joŋ yeɓɓe, pǝr ma ruu salle, tǝkine pǝr cwǝ̃ǝre. 15 Za Rodus a joŋra fillu ne mo. Za mai mo kaara ɓo pǝ kyo camcam kǝsyil mabii, a joŋra fillu ne mo, a nyira loŋ bal tǝkine kpuu mǝŋgiŋ nyi mo zahwaa fan sãh camcam mai moo lwaara jol ɓo. 16 Za sǝr Siria a joŋra fillu ne mo, a leara fan masãh ah camcam mai mo ne ko jol ɓo. A nyira tǝsal masyem ah ma ɗii ne emeral, ne mbǝro makǝrãhmo ahe, ne mbǝro ma kaŋ zahsol kaŋ, ne zyim marwãhe, ne tǝsal mai mo pǝsyẽ, tǝkine tǝsal masyem ah ma ɗii ne rubi nyi mo zahwaa fan ahe. 17 Za Yuda ne za Israel a joŋra fillu ne mo, a leara fan ɓo ra ne alkamaari, tǝnjwǝǝre, nǝm tǝbaakãmme tǝkine ɓeekãhe. 18-19 Za yaŋ Damaskus a joŋra fillu ne mo, a leara fan sãh camcam mai mo ne ko, so a nyira bii lee kpuu vin ma Helbon ne syiŋ pǝsǝ̃ǝ ma Sahar, ne vãm coo fan ma Usal tǝkine zahban ɓeekãh ah camcam daŋ nyi mo zahwaa fan ahe. 20 Za Dedan a nyira daɗaari pǝr nyi mo zahwaa fan sãh mai mo ne ko. 21 Za sǝr Araɓ ne za yaŋ mai mo kaara ɓo pǝ sǝr Kedar daŋ a leara fan lee jol ɓo ne wee pǝsǝ̃ǝre, ne pǝsǝ̃ǝre, tǝkine sǝgwii. 22 Za joŋ fillu ma Seba, ne ma yaŋ Rama, a joŋra fillu ne mo, a woora fan sãh camcam jol ɓo, so a nyira ɓeekãhe, ne tǝsal masyem ah ra tǝkine vãm kaŋnyeeri nyi mo zahwaa ahe. 23 Yaŋ Haran, Kanne, ne Eden daŋ a joŋra fillu ne mo, so ne za ma joŋra fillu sǝr Seba, ne za ma yaŋ Asiria ne Kilmad daŋ a joŋra fillu ne mo. 24 A 'yahra fan sãh camcam jol ɓo, so a nyira mbǝro maŋgahɓ ah ne kilbǝǝri makǝrãhmo ma kǝkaŋ ahe, ne zyim ma ɗii ne tapii maŋwǝǝ ah ra, tǝkine sal ma o'oo masãh ah ra, a nyira nyi mo zahwaa ahe.
25 Dah maluu ah ra yee woo fan joŋ fillu ɓo. Amo tǝgbana dah tǝ bii mai mo ɓaŋ faswaa ɓo pǝ'manne. 26 Ne cok za ma ǝǝra mo, mo gera tǝ mabii malii ah ne mo, amma zyak morcomzah'nan ma'man ah nǝǝ ge, dah mo kǝsyil mabii. 27 Joŋ ɓo, ne fan lee ɓo, ne za yeɓ ɓo, za ma zyeɓra dahe, za ma joŋra fillu ɓo, tǝkine sooje mai mo pǝ dah daŋ danra ge mor bii ne zah'nan mai dah ɓo mo dahe. 28 Kyaŋ yee za ma ǝǝra dah ɓo joŋ za mai mo kaara ɓo pǝ sǝr ma kah mabii daŋ coora coo.
29 Za ma ǝǝra dah ne za ma lwaara ɓǝ dah tǝkine za ma joŋra yeɓ ah daŋ, soɓra yeɓ ɓǝǝ gera zahgeere. 30 Yera yee tǝtǝl ɓo ne mĩi syẽ, woora sǝr rǝk ge tǝtǝlli, hǝrra tǝ sǝrri. 31 Sõora tǝtǝl tǝ ɓǝ ɓo, ɓaara mbǝro dahsuu, yera yee tǝ ɓǝ ɓo ne ɓǝ swaa pǝ zahzyilli. 32 Ɗǝǝra lǝŋ yee wul tǝtǝl ɓo naiko:
Azu ye jur yaŋ Tirus mai mo yea ne swah tǝ mabii kŋ ɓo ne?
33 Ne cok mo yea tǝ pee fan ɓo tǝ mabii ga sǝr ki,
Mo joŋ za sǝr camcam kǝ̃ǝra ne fan ɓo,
Za goŋ camcam ciŋra za joŋ ne fan sãh ɓo ra.
34 Amma zǝzǝ̃ǝko, mo dah tǝ mabii ɓe,
Mo dan ge mor paŋ mabii malii ah sǝŋ,
Fan sãh ɓo ra, ne za mai moo joŋra yeɓ nyi mo daŋ muŋra ne mo pǝ mabii ɓe.
35 Za mai mo kaara ɓo kah mabii daŋ, ɓǝ ɓo re gal ɓǝǝ pǝlli. Koo za goŋ ɓǝǝ laŋ ɗuura gal pǝlli, mo ẽe zahpel ɓǝǝ ɓe, mo kwanne, gal re ra ɓo pǝlli. 36 Za ma joŋra fillu kǝsyil za sǝr camcam, tǝ yera yee ne galle, mor ka bone ɓo mo lwaa ra ka, amo muŋ lii ɓe.
V. 1-25: cf. Éz 28:1-19. És 23:1-9.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l’homme,
Prononce sur Tyr une complainte!
3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer,
Et qui trafiques avec les peuples d’un grand nombre d’îles!
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!
4 Ton territoire est au cœur des mers;
Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.
5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris;
Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât;
6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan,
Et tes bancs avec de l’ivoire travaillé dans du buis,
Et apporté des îles de Kittim.
7 Le fin lin d’Égypte avec des broderies
Te servait de voiles et de pavillon;
Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Élischa
Formaient tes tentures.
8 Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs,
Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi,
Pour réparer tes fissures;
Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi,
Pour faire l’échange de tes marchandises.
10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée,
C’étaient des hommes de guerre;
Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque,
Ils te donnaient de la splendeur.
11 Les enfants d’Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs,
Et de vaillants hommes occupaient tes tours;
Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs,
Ils rendaient ta beauté parfaite.
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi,
A cause de tous les biens que tu avais en abondance;
D’argent, de fer, d’étain et de plomb,
Ils pourvoyaient tes marchés.
13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi;
Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d’airain
En échange de tes marchandises.
14 Ceux de la maison de Togarma
Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi;
Le commerce de beaucoup d’îles passait par tes mains;
On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène.
16 La Syrie trafiquait avec toi,
A cause du grand nombre de tes produits;
D’escarboucles, de pourpre, de broderies,
De byssus, de corail et de rubis,
Elle pourvoyait tes marchés.
17 Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi;
Ils donnaient le froment de Minnith,
La pâtisserie, le miel, l’huile et le baume,
En échange de tes marchandises.
18 Damas trafiquait avec toi,
A cause du grand nombre de tes produits,
A cause de tous les biens que tu avais en abondance;
Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
19 Vedan et Javan, depuis Uzal,
Pourvoyaient tes marchés;
Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique,
Étaient échangés avec toi.
20 Dedan trafiquait avec toi
En couvertures pour s’asseoir à cheval.
21 L’Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi,
Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi;
De tous les meilleurs aromates,
De toute espèce de pierres précieuses et d’or,
Ils pourvoyaient tes marchés.
23 Charan, Canné et Éden,
Les marchands de Séba, d’Assyrie, de Kilmad,
Trafiquaient avec toi;
24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises,
En manteaux teints en bleu, en broderies,
En riches étoffes contenues dans des coffres
Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre,
Et amenés sur tes marchés.
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce;
Tu étais au comble de la richesse et de la gloire,
Au cœur des mers.
V. 26-36: cf. Éz 26. Ap 18:9-19.26 Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux:
Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises,
Tes mariniers et tes pilotes,
Ceux qui réparent tes fissures
Et ceux qui s’occupent de ton commerce,
Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi
Et toute la multitude qui est au milieu de toi
Tomberont dans le cœur des mers,
Au jour de ta chute.
28 Aux cris de tes pilotes,
Les plages d’alentour trembleront;
29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires,
Les mariniers, tous les pilotes de la mer.
Ils se tiendront sur la terre;
30 Ils feront entendre leurs voix sur toi,
Et pousseront des cris amers;
Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes
Et se rouleront dans la cendre;
31 Ils se raseront la tête à cause de toi,
Ils se revêtiront de sacs,
Et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme,
Avec une vive affliction.
32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi,
Ils se lamenteront sur toi:
Qui était comme Tyr,
Comme cette ville détruite au milieu de la mer?
33 Quand tes produits sortaient des mers,
Tu rassasiais un grand nombre de peuples;
Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises,
Tu enrichissais les rois de la terre.
34 Et quand tu as été brisée par les mers,
Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux,
Tes marchandises et toute ta multitude
Sont tombées avec toi.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi,
Leurs rois sont saisis d’épouvante,
Leur visage est bouleversé.
36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi;
Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!