Ɓǝ fan mai mo ga joŋ wo sǝr Egiɓ
1 Ne zah'nan jemma tǝtǝl gwa pǝzyil fĩi jemma, ne syii patǝ jemma ah ru pǝ byak zah sǝr zana, Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me, 2 faa: We dǝfuu, mo faa ɓǝ fan mai moo ga joŋ nyi goŋ sǝr Egiɓ, mo faa nyi ko me ga ŋgoŋ kiita tǝtǝl ah ne sǝr ah daŋ. 3 Mo faa nyi ko, ame Dǝɓlii Masǝŋ me tǝ faa nyi mo goŋ sǝr Egiɓ sye: Amo masyii mai mo swǝ ɓo pǝ el Nil, me ga joŋ ki ne mo. Amo faa mo ye lwaa el Nil ɓo, mo ye joŋni. 4 Me ga maa kǝṽǝl ga nyi mo zahe, me ga joŋ syiŋ ma pǝ el Nil daŋ mgbãara tǝzyee wo suu ɓo. So me ga ɓaŋ mo gin pǝ el Nil ne syiŋ mai mo wo ɓo daŋ. 5 Me ga 'nǝǝ mo ne syiŋ ah ra daŋ ga kǝsyicokki, wul ɓo ga lee ga sǝŋ. So dǝɓ ma cii mo ka ga yea ya. Me ga nyi wul ɓo nyi juu ne fafyãh cok re. 6 Za sǝr Egiɓ daŋ a ga tǝra, ame ye Dǝɓlii.
Dǝɓlii faa: Za Israel gbǝra yǝk ɓǝ ɓii za sǝr Egiɓ ɓo mor ɓǝ gbah jolle, amma zǝzǝ̃ǝ mai we joŋ pǝtǝtǝ̃ǝ tǝgbana keesyer ɓe. 7 Ne cok mo gbǝra mo ne jolle, amo so dah ge nyi ra jolle, mo so ŋgoŋ jol nyi ra. 8 Zǝzǝ̃ǝko ame Dǝɓlii Masǝŋ me tǝ faa nyi mo, me ga joŋ za gin ruu sal ne mo, a ga ikra za ɓo ne faɓal daŋ pǝ wulli. 9 Sǝr Egiɓ ne lii ah daŋ a ga ciŋ cok kolle, so we ga tǝ, ame ye Dǝɓlii.
Mor mo faa mo ye lwaa el Nil ɓo, mo ye joŋni, 10 mor ah me ga joŋ ki ne mo, tǝkine el Nil ɓo ko daŋ. Me ga joŋ sǝr Egiɓ ne lii ah daŋ ciŋ cok kolle, tǝŋ daga yaŋ Migdol ne fahsǝŋ, ŋhaa ga dai yaŋ Aswan nǝfah morkǝsǝŋ, ne zahsyee sǝr Etiopia. 11 Dǝfuu ne faɓal daŋ ka ga yea gŋ ya, fan ki ka ga yea gŋ ya ŋhaa a joŋ syii jemma nai. 12 Me ga joŋ sǝr Egiɓ ciŋ cok makol ah kal cok daŋ wo sǝrri, yaŋ maluu mo pǝ sǝr ah daŋ a ga ciŋ gboŋ syii jemma nai, gboŋ ah ga yea pǝɓe' kal ma yaŋ maki ah ra daŋ, me ga joŋ za sǝr ah myahra ga pǝ sǝr ki, a ga kaara kǝsyil za ki.
13 Ame Dǝɓlii Masǝŋ me ye tǝ faani, syii jemma nai mo kal ɓe, me ga tai Egiɓien gin pǝ cok mai me myah ra ge ɓo gŋ kǝsyil za ki pii soo ne ko. 14 So me ga soɓ ra kaa pǝ sǝr Egiɓ nǝfah morkǝsǝŋ ah pǝ cok mai mo yeara gŋ, a ga kaara gŋ, goŋ ɓǝǝ ka ga yea pǝswah ya. 15 Ka ga lwaara za ki faɗa yao. Me ga tǝr ra yea pǝlaŋne, mor ka mo fǝ̃ǝ kaara swah tǝ za ki kao. 16 Za Israel ka ga kanra nahnǝn ga nyi ra ka fii gbah jol gin wo ɓǝǝ faɗa yao. Kiita ɓe me ŋgoŋ ɓo tǝ sǝr Egiɓ ɓǝ ah ga joŋ za Israel foora ɓǝɓe' ɓǝǝ mai mo soɓra suu ɓǝǝ wo za sǝr Egiɓ. So za Israel ga tǝra, ame ye Dǝɓlii Masǝŋ.
Goŋ Nebukanezar ga re sǝr Egiɓ
17 Ne zah'nan vaŋno, pǝzyil fĩi patǝ vaŋno ah ne syii jemma gwa tǝtǝl rǝŋ ah ru pǝ byak zah sǝr zana, Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me, 18 faa: We dǝfuu, Nebukanezar goŋ sǝr Babilon ge tǝ ruura sal ne yaŋ Tirus, joŋ sooje ah ra woora faswaa pǝyǝkki, ŋhaa rĩi tǝtǝl ɓǝǝ lwǝǝ ge lalle, tǝbǝǝsah ɓǝǝ zom ne nwãhe. Amma goŋ ne sooje ah ra daŋ lwaara fan ki gŋ zahwaa gaɓ ɓǝǝ ya. 19 Mor ah ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa: Me ga soɓ sǝr Egiɓ ga mor jol Nebukanezar goŋ sǝr Babilon. A ga ɗaŋ sǝr ahe, a re, so a ga woo joŋ sǝr ah daŋ, a yea na fan ma soo sooje ah ra. 20 Me ga nyi sǝr Egiɓ nyi ko, na fan ma soo ko ne zahwaa yeɓ ahe, mor sooje ah joŋra yeɓ ɓo nyi me. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
21 Ne cok fan ah mo joŋ ɓe, me ga joŋ za Israel yea pǝswahe, so me ga soɓ mo Ezekiel faa ɓǝ ka zune daŋ mo gak laa ɓǝ faa ɓo, mor ka mo tǝra, ame ye Dǝɓlii.
Prophétie contre l’Égypte
V. 1-16: cf. Éz 30 à 32. És 2:11-17, És 22És 31:3.1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d’Égypte,
Et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte!
3 Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte,
Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves,
Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait!
4 Je mettrai une boucle à tes mâchoires,
J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves,
Et je te tirerai du milieu de tes fleuves,
Avec tous les poissons qui s’y trouvent
Et qui seront attachés à tes écailles.
5 Je te jetterai dans le désert,
Toi et tous les poissons de tes fleuves.
Tu tomberas sur la face des champs,
Tu ne seras ni relevé ni ramassé;
Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel
Je te donnerai pour pâture.
6 Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel,
Parce qu’ils ont été un soutien de roseau pour la maison d’Israël.
7 Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu,
Et tu leur as déchiré toute l’épaule;
Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé,
Et tu as rendu leurs reins immobiles.
8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, je ferai venir contre toi l’épée,
Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
9 Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert.
Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Parce qu’il a dit: Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait!
10 C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves,
Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude,
Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie.
11 Nul pied d’homme n’y passera,
Nul pied d’animal n’y passera,
Et il restera quarante ans sans être habité.
12 Je ferai du pays d’Égypte une solitude entre les pays dévastés,
Et ses villes seront désertes entre les villes désertes,
Pendant quarante ans.
Je répandrai les Égyptiens parmi les nations,
Je les disperserai en divers pays.
13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens
Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.
14 Je ramènerai les captifs de l’Égypte,
Je les ramènerai dans le pays de Pathros,
Dans le pays de leur origine,
Et là ils formeront un faible royaume.
15 Ce sera le moindre des royaumes,
Et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations,
Je les diminuerai, afin qu’ils ne dominent pas sur les nations.
16 Ce royaume ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet de confiance;
Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux.
Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
V. 17-21: cf. Jé 43:8-13Jé 44:30.17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone,
A fait faire à son armée un service pénible contre Tyr;
Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées;
Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée,
Pour le service qu’il a fait contre elle.
19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Le pays d’Égypte;
Il en emportera les richesses,
Il en prendra les dépouilles,
Il en pillera le butin;
Ce sera un salaire pour son armée.
20 Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr,
Je lui donne le pays d’Égypte;
Car ils ont travaillé pour moi,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d’Israël,
Et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux;
Et ils sauront que je suis l’Éternel.