Sǝr Egiɓ a tǝgbana kpuu bahre
1 Ne zah'nan vaŋno pǝzyil fĩi patǝ sai, ne syii jemma tǝtǝl vaŋno ah ru pǝ byak zah sǝr zana, Dǝɓlii faa nyi me: 2 We dǝfuu, mo faa nyi goŋ sǝr Egiɓ ne za sǝr ah daŋ sye: Amo pǝswahe, me ga lii ɗah mo ne zune? 3 Amo tǝgbana kpuu bah ma Liban mai mo ɓer jol ɓo, cee ah mo pǝsãhe, wah ah ge dai masyiibamme. 4 Bii ye joŋ giŋ ɓo, mor sǝr ah sǝŋ bii gŋ, bii ah ye joŋ ka kpuu ah mo giŋ. A sahra bii nyi cok mai kpuu ah mo gŋ, so bii ah a ɗuu ga mor kpuu mai daŋ mo pǝ gǝ̃ǝre. 5 Kpuu ah giŋ mor a lwaa bii pǝsãhe, kpuu ah giŋ kal kpuu manyeeki ah daŋ, jol ah pǝlli, so a pǝwah ta. 6 Zahban juu camcam a gin syiira kol ɓǝǝ tǝ jol ah ra, fan cok daŋ a gin bemra wee ɓǝǝ mor ahe, za sǝr daŋ a kaara mor cee kpuu ahe. 7 Kpuu ah pǝsãh no cam, a pǝ'manne, jol ah ra pǝwah ta, mor sǝ̃ǝ ah ra dan ge ɓo mor sǝr ge dai bii ɓo. 8 Koo kpuu bah ma Eden pǝ 'wah Masǝŋ laŋ dai ko ya, kpuu cil laŋ jol ah ra dai mǝ ah ya, kpuu mai goo ah mo na mǝ ah kǝka. Kpuu mai mo pǝ 'wah Masǝŋ mo pǝsãh zahki ne ki kǝka. 9 Me zyeɓ kpuu ah ɓo ne jol ah ra pǝsãh no cam, kpuu mai mo Eden pǝ 'wah Masǝŋ daŋ joŋra tǝwon tǝ ɓǝ ahe.
10 Zǝzǝ̃ǝko ame Dǝɓlii Masǝŋ me ga faa ɓǝ fan mai moo ga joŋ wo kpuu mai mo giŋ ge dai masyiibam ɓo. Ne cok mo giŋ pǝwah ge dai masyiibamme, so kal ne yii suu ahe. 11 Mor ah ame soɓ kpuu ah ɓoo, me ga soɓ ko ga mor jol goŋ maswah ah ma sǝr ki, a ga joŋ wo kpuu ah tǝgbana ɓǝɓe' mai mo joŋko ɓo. 12 Za ma bai kwan syak ah ma sǝr ki a ga cera kpuu ah ɓoo ga sǝŋ, a soɓra ko gŋ nooko, jol ah ra a lea ga tǝwaa camcam, ne pǝ cok ma tǝforoŋ ah ra mo pǝ sǝr ahe. Za sǝr mai mo kaara ɓo mor cee ah daŋ a ga kalra. 13 Zahban juu camcam ga gera, a ga cwǝǝra tǝ kpuu ah mo lee ɓo sǝŋ, nǝǝ cok a ga syeera tǝ jol ah ra mo myah ɓo sǝŋ. 14 Tǝŋ daga zǝzǝ̃ǝ ka ga pel ne ko, kpuu mai moo ga lwaa bii ka giŋ ne ko ŋhaa ka wah ah mo ge dai masyiibam ka so yii suu ah tǝ ɓǝ ah ka ga yea yao. Kpuu daŋ sai a ga wukra tǝgbana dǝfuu, a ga lwaara za mai mo pǝ cok mai za wul mo gŋ.
15 Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa: Ne zah'nan mai kpuu ah moo ga pǝ cok mai za wul mo gŋ, me ga joŋ paŋbii ma mor sǝr jǝŋ ga tǝl ah a yeyee wul tǝ kpuu ahe. Me ga cak el camcam ka bii ah ra mo ɗuu ka. Me ga pee cokfuu ga tǝ waa Liban ra, mor kpuu ah wǝ ɓe, me ga yak kpuu ma kǝsyicok daŋ. 16 Ne cok me pee kpuu ah ka ga pǝ cok mai za wul mo gŋ ɓe, cii lee ah mo leere, a ga joŋ za sǝr daŋ coo ne gal coo. Kpuu mai daŋ mo pǝ 'wah Eden ne kpuu masãh lii ah ra, ne kpuu mai daŋ mo wolra ɓo ne bii pǝ sǝr Liban mai mo gera ɓo pǝ cok mai za wul mo gŋ daŋ, a ga laara pǝ'nyah ne ɓǝ lee ahe. 17 Kpuu ah ra laŋ a gara pǝ cok mai za wul mo gŋ ne ki, ka ga lwaa za mai mo ikra ra pǝ wul zah sal mo gŋ. Za mai mo kaara mor cee kpuu ah daŋ a ga myahra ga kǝsyil za sǝr camcam.
18 Kpuu ah ako ye goŋ sǝr Egiɓ ne zan ahe. Koo kpuu ma pǝ 'wah Eden laŋ, giŋ pǝwah ne pǝsãh na ko ya. Amma zǝzǝ̃ǝko, kpuu ah a ga pǝ cok mai za wul mo gŋ tǝgbana kpuu ma pǝ 'wah Eden daŋ, a ga lwaa za ma bai daakan mai mo ikra ra pǝ wul zah salle. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
V. 1-18: cf. Éz 32. Na 3:8-19. Da 4:10, etc. Pr 16:18.
1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude:
A qui ressembles-tu dans ta grandeur?
3 Voici, l’Assyrie était un cèdre du Liban;
Ses branches étaient belles,
Son feuillage était touffu, sa tige élevée,
Et sa cime s’élançait au milieu d’épais rameaux.
4 Les eaux l’avaient fait croître,
L’abîme l’avait fait pousser en hauteur;
Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté,
Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.
5 C’est pourquoi sa tige s’élevait au-dessus de tous les arbres des champs,
Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s’étendaient,
Par l’abondance des eaux qui l’avaient fait pousser.
6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches,
Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux,
Et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.
7 Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches,
Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point,
Les cyprès n’égalaient point ses branches,
Et les platanes n’étaient point comme ses rameaux;
Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
9 Je l’avais embelli par la multitude de ses branches,
Et tous les arbres d’Éden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
10 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce qu’il avait une tige élevée,
Parce qu’il lançait sa cime au milieu d’épais rameaux,
Et que son cœur était fier de sa hauteur,
11 Je l’ai livré entre les mains du héros des nations,
Qui le traitera selon sa méchanceté; je l’ai chassé.
12 Des étrangers, les plus violents des peuples, l’ont abattu et rejeté;
Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées.
Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays;
Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre,
Et l’ont abandonné.
13 Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel,
Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
14 Afin que tous les arbres près des eaux n’élèvent plus leur tige,
Et qu’ils ne lancent plus leur cime au milieu d’épais rameaux,
Afin que tous les chênes arrosés d’eau ne gardent plus leur hauteur;
Car tous sont livrés à la mort, aux profondeurs de la terre,
Parmi les enfants des hommes,
Avec ceux qui descendent dans la fosse.
15 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Le jour où il est descendu dans le séjour des morts,
J’ai répandu le deuil, j’ai couvert l’abîme à cause de lui,
Et j’en ai retenu les fleuves;
Les grandes eaux ont été arrêtées;
J’ai rendu le Liban triste à cause de lui,
Et tous les arbres des champs ont été desséchés.
16 Par le bruit de sa chute j’ai fait trembler les nations,
Quand je l’ai précipité dans le séjour des morts,
Avec ceux qui descendent dans la fosse;
Tous les arbres d’Éden ont été consolés dans les profondeurs de la terre,
Les plus beaux et les meilleurs du Liban,
Tous arrosés par les eaux.
17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts,
Vers ceux qui ont péri par l’épée;
Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations.
18 A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur
Parmi les arbres d’Éden?
Tu seras précipité avec les arbres d’Éden
Dans les profondeurs de la terre,
Tu seras couché au milieu des incirconcis,
Avec ceux qui ont péri par l’épée.
Voilà Pharaon et toute sa multitude!
Dit le Seigneur, l’Éternel.