Bone Jerusalem
1 So me laa Masǝŋ ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'man faa: Awe za mai we tǝ ga cuu bone nyi yaŋ nyẽeko, we ge, we woo fan sal ma ɓeɓ yaŋ ah mor jolle. 2 Me so kwo za yea, ɓaŋra fahlii ma ga zahfah yaŋ Masǝŋ ma nefah kǝsǝŋ ɓo tǝ ginra, zune daŋ ɓaŋ fan sal ɓo mor jolle, so me kwo dǝɓ ki kǝsyil ɓǝǝ ɓoo mbǝro mafãi ah ɓo, so ɓaŋ fan ŋwǝǝ fan ɓo, ka ŋwǝǝ fan tǝl ahe. Ara daŋ ge uura kah cok joŋ syiŋ ma ne vãm syẽ. 3 So yǝk Masǝŋ zol gin tǝtǝl cerubim mai mo yea gŋ, kal ge zahfah yaŋ Masǝŋ. Dǝɓlii ɗii dǝɓ mai mo ɓoo mbǝro mafãi ah ɓo. 4 Faa nyi ko: Mo ge kyãh tǝgǝǝ yaŋ Jerusalem daŋ, ka mo kan lamba zahpel za mai mo tǝ 'meera tǝkine yeyee tǝ ɓǝ fan maɓea ah mai mo tǝ joŋra yaŋ nyẽe daŋ.
5 Me so laa Masǝŋ faa nyi tǝcoŋ za maki ahe: We syee ge mor dǝɓ ah tǝgǝǝ yaŋ ah daŋ, we ik za yaŋ ah ra pǝ wulli, we yee syak tǝ dǝɓ ka, we kwo syak tǝ dǝɓ vaŋno ka ta. 6 We ik za matam ah ra, ne wee tǝbanna, wee maŋwǝǝre, ne ŋwǝǝ luuri, ne ŋwǝǝ macuuri, tǝkine wee manyee daŋ. Amma we juu koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za mai mo ne lamba zahpel ka. We tǝŋ gin ɓǝr yaŋ ɓe nyee sǝ. So tǝŋra ik zaluu mai mo uura ɓo zah yaŋ Masǝŋ.
7 Masǝŋ so faa nyi ra: We ii yaŋ Masǝŋ, we ik wul baa zahpiicel ah kǝrkǝrri. We ge joŋ yeɓɓe! So tǝŋ ikra za mai mo yaŋ Jerusalem pǝ wulli.
8 Ne cok mo tǝ ikra za ganne, ame kaa syak ɓe. Me so ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝrri, me ɓyaŋ ɓǝ faa: Masǝŋ Dǝɓlii, mo 'yah ka vǝr za Israel mai mo coŋra ɓo ne ɓaŋ kpãh pǝ'man tǝ yaŋ Jerusalem nai ne? 9 Masǝŋ zyii zah ɓe faa: Za Israel ne za Yuda daŋ joŋra faɓe' ɓo pǝ'manne, ikra wul ɓo pǝ sǝr nyẽe ne lii ah daŋ, baara yaŋ Jerusalem ɓo ne ɓǝ maɓea ah gǝɓɓi. A faara, Dǝɓlii soɓ sǝr ɓǝǝ ɓoo ɓe, ka kwo ra yao. 10 Amma me ka ga kwo syak tǝ ɓǝǝ ya, me ga joŋ wo ɓǝǝ na mai mo joŋra wo za ki ta.
11 So dǝɓ mai mo ɓoo mbǝro ɓo pǝfãi kŋ pii soo, ge kee ɓǝ yeɓ ah mo joŋko nyi Dǝɓlii faa: Ame joŋ ɓǝ mai mo pee me ɓo ka joŋ kŋ ɓe.
Châtiment infligé à Jérusalem
V. 1-11: cf. (Ap 7:2-8; 9:4.) 2 Ch 36:14-17. (Mal 3:16-18; 4:1, 2.)
1 Puis il cria d’une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main! 2 Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d’eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l’autel d’airain. 3 La gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; et il appela l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. 4 L’Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent. 5 Et, à mes oreilles, il dit aux autres: Passez après lui dans la ville, et frappez; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde! 6 Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n’approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison. 7 Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis!… Sortez!… Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville. 8 Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m’écriai: Ah! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d’Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem? 9 Il me répondit: L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est grande, excessive; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d’injustice, car ils disent: L’Éternel a abandonné le pays, l’Éternel ne voit rien. 10 Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête. 11 Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J’ai fait ce que tu m’as ordonné.