Ezra ge yaŋ Jerusalem
1 Fahfal fan marai daŋ mo joŋ, ne cok ka Artaserses kaa goŋ sǝr Persia ɓo, dǝɓ ki no a ɗii ne Ezra, dǝɓ morsǝ̃ǝ pa joŋzahsyiŋ Aron yo. Morsǝ̃ǝ ɓǝǝ ne patǝtǝl a naiko: Ezra we Seraja, we Azaria, we Hilkiija, 2 we Sallum, we Sadok, we Akitoɓ, 3 we Amaria, we Azaria, we Merajot, 4 we Zeraja, we Uzzi, we Bukki, 5 we Abisua, we Fineas, we Eleasar, we Aron.
6 Ezra pa cuu ɓǝ lai yo, tǝ ɓǝ lai mai Dǝɓlii Masǝŋ Israel mo nyi ne jol Mosus ɓo pǝlli. Masǝŋ ẽe Ezra ɓo, mor ah goŋ nyi fan mai daŋ mo fiiko ɓo mor ah daŋ nyi ko. Ezra ur gin sǝr Babilon kal ge yaŋ Jerusalem 7 ne kul za Israel, ne za joŋzahsyiŋrĩ, Lewitien, za ma ɗǝǝ lǝŋ yaŋ Masǝŋ, za ma byak yaŋ Masǝŋ, ne za ma joŋ yeɓ yaŋ Masǝŋ daŋ. Fan ah joŋ ne syii patǝ rǝŋ ah Artaserses mo kaa goŋ ɓo. 8-9 Urra gin sǝr Babilon ne fĩi patǝ vaŋno ah ne zah'nan vaŋno ta. Masǝŋ gbah jol ɓǝǝ ge daira yaŋ Jerusalem ne fĩi patǝ dappe ah ne zah'nan vaŋno ahe. 10 Ka Ezra laŋ soɓ suu ah ɓo mor kee ɓǝ lai Dǝɓlii, so ka joŋ ɓǝ ahe, tǝkine cuu ɓǝ lai ah ne ɓǝ faa ah ra daŋ nyi za Israel.
Goŋ Artaserses nyi swah nyi Ezra
11 Goŋ Artaserses pee leetǝr nyi pa joŋzahsyiŋ Ezra, pa cuu ɓǝ lai, mai mo tǝ ɓǝ lai ɓo, tǝkine ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi za Israel.
12 Pǝ leetǝr ah faa: Ame goŋ Artaserses, me pee leetǝr mai wo pa joŋzahsyiŋ Ezra pa cuu ɓǝ lai Masǝŋ ma coksǝŋ.
13 Ame faa, za Israel mai mo pǝ sǝr goŋ ɓe daŋ, ne za joŋzahsyiŋrĩ, ne Lewitien, mo 'yahra ka ga yaŋ Jerusalem ne mo ɓe, fahlii ah no. 14 Ame goŋ ne za ma gbah jol ɓe rǝŋ daŋ, ru pee mo ɓo ka mo ge ẽe ɓǝ yaŋ Jerusalem ne sǝr Yuda daŋ, ka mo tǝ, a syeera mor ɓǝ lai Masǝŋ ɓo mai mo soɓ ɓǝ ah ɓo jol ɓo pǝsãh no ne? 15 Mo woo vãm kaŋnyeeri ne vãm solai mai ame ne za ma gbah jol ɓe ru 'yah ka nyi nyi Masǝŋ Israel mai yaŋ ah mo yaŋ Jerusalem ge ne mor jolle. 16 So we woo laŋ vãm kaŋnyeeri, ne vãm solai mai we lwaa ɓo pǝ sǝr Babilon, tǝkine fan nyi mai za Israel, ne za joŋzahsyiŋrĩ, ne Lewitien mo nyira ɓo mor yaŋ Masǝŋ ɓǝǝ yaŋ Jerusalem daŋ ge ne ko.
17 Mo joŋ yeɓ ne lak ah pǝsãhe, mo lea ŋgǝǝri ne kǝbǝr ne tǝkine wee pǝsǝ̃ǝre, sorre, bii lee kpuu vin, ka mo joŋ syiŋ ne fan ah ra daŋ tǝ cok joŋ syiŋ ɓǝr yaŋ Masǝŋ yaŋ Jerusalem. 18 Ka amo ne wee pa ɓo, we joŋ yeɓ ne tǝcoŋ vãm solai ne vãm kaŋnyeeri ah mo coŋ ɓo ne zahzyil ɓiiri, tǝgbana mai Masǝŋ ɓii mo 'yah ɓo. 19 Fan ma joŋ yeɓ yaŋ Masǝŋ mai we lwaa ɓo daŋ, we rǝk mor Masǝŋ yaŋ Jerusalem. 20 Koo mo fẽene yo, we ne 'yah ah ka joŋ yeɓ mor yaŋ Masǝŋ ne ɓe, we ga lwaa lak sǝr goŋ ka joŋ yeɓ ah ne ko.
21 Ame goŋ Artaserses me faa, za ma byak lak goŋ pǝ sǝr ma morcomlil kah el Efrat daŋ, pa joŋzahsyiŋ Ezra pa cuu ɓǝ lai Masǝŋ ma coksǝŋ mo fii fẽene jol ɓii daŋ, we pee bai joŋ fan ah ka, 22 ŋhaa ge dai vãm solai kilo 3.000, alkamaari sak 200, bii lee kpuu vin liitǝr 4.000, nǝm liitǝr 4.000, tǝkine tǝm tǝgbana 'man ah mo 'yahra ɓo. 23 Fan mai Masǝŋ ma coksǝŋ mo 'yah mor yaŋ ah daŋ we pee bai joŋ fan ah ka, mor ka Masǝŋ ah mo ɓaŋ kpãh tǝ goŋ tǝkine wee ah ka. 24 Me so faa, we sǝǝ fan jol za joŋzahsyiŋrĩ, ne Lewitien, ne za ma ɗǝǝ lǝŋ yaŋ Masǝŋ, ne za ma byak ahe, ne za ma joŋ yeɓ gŋ ka, koo zune moo joŋ yeɓ yaŋ Masǝŋ mai daŋ, we sǝǝ fan jol ah ka.
25 Amo Ezra, mo joŋ yeɓ ne fatan mai Masǝŋ ɓo mo nyi ɓo nyi mo, mo rǝk zaluu ne za lakaali, mor ka mo zyeɓra ɓǝ kǝsyil za ma pǝ sǝr ma morcomlil kah el Efrat mai mo tǝ syeera mor ɓǝ lai Masǝŋ ɓo daŋ. Dǝɓ mai mo tǝ ɓǝ lai ya ɓe, ka mo cuu nyi ko. 26 Dǝɓ mo kal zǝǝ tǝ ɓǝ lai Masǝŋ ɓo, wala tǝ ɓǝ lai goŋ ɓe, a ga lwaa kiita magaɓɓe, a ga ira ko pǝ wulli, wala ga nĩira ko gin pǝ sǝr ah ɓoo, koo a ga woora fan ahe, wala ga gaara ko pǝ daŋgai.
Ezra joŋ osoko nyi Masǝŋ
27 Ezra faa: Osoko wo Dǝɓlii Masǝŋ pa ɓuu lii ra, mor maa ɓǝ foo mai pǝ zahzyil goŋ mor ka yii yaŋ Dǝɓlii mo yaŋ Jerusalem. 28 Dǝɓlii joŋ gboŋgboŋ wo ɓe pel goŋ ne pel zaluu ma gbah jol ah tǝkine zaluu ah ra ma tǝsal ɓǝ daŋ. Masǝŋ nyi swah nyi me, mor ah me tai za ki kǝsyil zaluu ma morsǝ̃ǝ ban Israel daŋ, ka mo piira soo ne me.
Arrivée d’Esdras à Jérusalem
V. 1-28: cf. Esd 8. Ps 119:173.
1 Après ces choses, sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d’Azaria, fils de Hilkija, 2 fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d’Achithub, 3 fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Merajoth, 4 fils de Zerachja, fils d’Uzzi, fils de Bukki, 5 fils d’Abischua, fils de Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le souverain sacrificateur. 6 Cet Esdras vint de Babylone: c’était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et comme la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé. 7 Plusieurs des enfants d’Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès. 8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi; 9 il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui. 10 Car Esdras avait appliqué son cœur à étudier et à mettre en pratique la loi de l’Éternel, et à enseigner au milieu d’Israël les lois et les ordonnances. 11 Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l’Éternel concernant Israël: 12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc. 13 J’ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d’Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem. 14 Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains, 15 et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, 16 tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem. 17 En conséquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem. 18 Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. 19 Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu. 20 Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu’il faudra pour les autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu. 21 Moi, le roi Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera, 22 jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel à discrétion. 23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils. 24 Nous vous faisons savoir qu’il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu. 25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas. 26 Quiconque n’observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison. 27 Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Éternel à Jérusalem, 28 et qui m’a rendu l’objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi.