Paulus ne zapee manyeeki
1 Fahfal ah syii joŋ jemma tǝ nai, me so jin ge Jerusalem ne Barnabas ne Titus. 2 Me ge gŋ mor Masǝŋ ye faa nyi me ka me ge, me cuu mor Ɓǝ'nyah Masǝŋ mai me cuu kǝsyil za mai mo ye ka Yahuduen a nyi wee pamme, ma kal daŋ ah me cuu nyi zaluu mo no gŋ syak ɓǝǝra, mor ka yeɓ mai me joŋ tǝkine mai me tǝ joŋ mo yea tǝkol ka. 3 Koo Titus mai mo ge ne me laŋ, dǝɓ Grek yo, amma joŋra doole nyi ko daakan a, 4 amma ɓǝ ah ur ɓo mor wee pa man maɓea ah mo danra ɓo kǝsyil man ne yella syeɓsyeɓ ka ɓeɓ fahlii mai na lwaa tǝtǝl man ɓo ne Yesu Kristu, ka so joŋ naa ciŋ byakke. 5 Amma ru zyii ɓǝ ah koo matǝ biŋ laŋ ya, mor ka goŋga Ɓǝ'nyah mo muŋ kǝsyil ɓii ka.
6 Amma za mai wee kwan ra pǝyǝkki, koo ara ye mo za kẽne daŋ, ɓǝ ah saaŋ me ya - Masǝŋ ka joŋ za camcam ya - mor za mayǝk ah laŋ cuura fan nyi me ɗǝ ya. 7 Jeertǝ kwora ɓe, Masǝŋ pee me ɓo ka cuu Ɓǝ'nyah ah nyi za mai mo ye ka Yahuduen a, tǝgbana mo pee Petar ɓo tǝ cuu ɓǝ ah nyi Yahuduen. 8 Masǝŋ mai mo joŋ Petar na papee wo Yahuduen, ako ye joŋ me na papee wo za mai mo ye ka Yahuduen a ta. 9 Yakuɓ ne Petar ne Yohana mai ara ye mo zaluu gŋ tǝra ɓe, Masǝŋ ye nǝǝ me mor yeɓ ahe, so nyira jol nyi Barnabas ne me ne zahzyil vaŋno, mor ka ru ge wo za mai mo ye ka Yahuduen a, ma ɓǝǝ a ga kaara wo Yahuduen. 10 Fiira ru ka ru foo ɓǝ za masyak ah mo kǝsyil eklesia yaŋ Jerusalem to, yeɓ mai me ne 'yah joŋ ah ne swahe.
Paulus lai Petar yaŋ Antiokia
11 Amma ne cok Petar mo ge yaŋ Antiokia, me uu pel ah kǝsyil zana, me faa ɓǝ nyi ko tǝ ɓǝ mai mo zyakko joŋ ɓo. 12 Mor kǝpel ka za ki gee wo Yakuɓ ge ya ba, a ren fan ne wee pa man ma kǝsyil za mai mo ye ka Yahuduen a, amma ne cok zan ah mo ge daira o, so zyii ka ren fan ne ra yao, mor a ɗuu gal za ma daara kanne. 13 So wee pa man ma kǝsyil Yahuduen manyeeki ah danra pǝ ɓǝ ah ne Petar daŋ, ŋhaa kǝǝra Barnabas ne suu ah zyak pǝ ɓǝ ah ne ra ta. 14 Ne cok me kwo ra syee ɓo ka tǝgbana goŋga Ɓǝ'nyah Masǝŋ ya, me faa nyi Petar pel eklesia daŋ: “Amo ye Yahuduyo, mo tǝ syee tǝgbana dǝɓ mai mo ye ka Yahuduyo ya, mo ka tǝ syee na Yahuduen moo syeera ya, mo so gak joŋ doole nyi za ki ɗii ka mo syeera mor zah fan joŋ Yahuduen ne?”
Yahuduen ne za ki daŋ a ga ǝ̃ǝra ne iŋni
07 versets Bibliques sur la foi
15 Aru ye byaŋ Yahuduen, ru ye ka za faɓe' na za ki ya. 16 Amma ru tǝ ɓe, dǝɓ ka yea njaŋ pel Masǝŋ ne syee mor ɓǝ lai ya, sai ne nyiŋ Yesu Kristu to. Aru, ru nyiŋ Yesu Kristu ka ru yea pel Masǝŋ njaŋ mor ah bai syee mor ɓǝ laini. Mor koo dǝɓ vaŋno ka gak yea njaŋ pel Masǝŋ ne syee mor ɓǝ lai ya. 17 Ne cok ru tǝ kyeɓ ka yea njaŋ mor Kristu, mo so lwaara ru ɓo na za joŋ faɓe' ɓe, Kristu so ciŋ pa joŋ faɓe' o ta ne? Ka nai ya. 18 Mor me so jin tǝ vuu fan mai me dah ge lal ɓe, ka me ye pa zyak ɓǝ lai ne suu ɓe sǝ. 19 Mor ame ne suu ɓe me wǝ wo ɓǝ lai ɓe, mor ɓǝ lai ye i me ɓo pǝ wulli, mor ka me yea ne cee wo Masǝŋ. 20 Me ɓaa ge wo kpuu ne Kristu ɓe, me ka ne cee yao, Kristu ye ne cee pǝzyil ɓe, cee mai me ne suu ɓe zǝzǝ̃ǝ laŋ me nyiŋ We Masǝŋ ɓo, mai mo 'yahko me mo nyi suu ah mor ɓe. 21 Me ka syẽa gboŋgboŋ Masǝŋ ya, dǝɓ moo yea njaŋ ne syee mor ɓǝ lai ɓe, ka Kristu wǝ ɓo tǝkolle.
V. 1-10: cf. Ac 15:1-29.
1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi; 2 et ce fut d’après une révélation que j’y montai. Je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens, je l’exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. 3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. 4 Et cela, à cause des faux frères qui s’étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l’intention de nous asservir. 5 Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous. 6 Ceux qui sont les plus considérés-quels qu’ils aient été jadis, cela ne m’importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, ceux qui sont les plus considérés ne m’imposèrent rien. 7 Au contraire, voyant que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, 8 car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des païens, 9 et ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. 10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai bien eu soin de faire.
V. 11-21: cf. (Ac 11:1-17; 15:7-11.) (Ga 3:10-14, 21-28; 5:1-6.)
11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. 12 En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis. 13 Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie. 14 Voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser? 15 Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d’entre les païens. 16 Néanmoins, sachant que ce n’est pas par les œuvres de la loi que l’homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d’être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. 17 Mais, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là! 18 Car, si je rebâtis les choses que j’ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur, 19 car c’est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. 20 J’ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. 21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.