Le signe de l'Alliance entre Dieu et Abraham
1 Ne cok Abram mo joŋ syii jemma doraŋ tǝtǝl doraŋ, Dǝɓlii ge wol ah faa: Ame Masǝŋ ma ne swah daŋ. Mo syee ne ɓǝ foo ɓe, mo joŋ fan pǝsãhe. 2 Me ga swaa ɓǝ gbanzah ɓe me gbǝ ɓo ne mo, me ga joŋ morsǝ̃ǝ ɓo yea pǝpãare. 3 Abram ɗǝŋ tǝtǝl ge sǝŋ. 4 So Masǝŋ faa ɓǝ nyi ko: Ɓǝ gbanzah ɓe me gbǝ ɓo ne mo a naiko: Mo ga yea pah za pǝlli. 5 Ka ɗiira mo ne Abram faɗa yao, amma a ga ɗiira mo ne Abraham, mor me joŋ mo ka mo yea pah za pãare. 6 Me ga ɓoo tǝnah ɓo ga pelle, me ga joŋ za nyi mo pǝlli, goŋ ga pǝ̃ǝra gin morsǝ̃ǝ ɓo.
7 Me ga swaa ɓǝ gbanzah ɓe me gbǝ ɓo ne mo ne wee ɓǝr ɓo fahfal ɓo tǝkine zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ma fahfal ɓǝǝra. Ɓǝ ah a yea ga lii. Me ga yea Masǝŋ ɓo ne mǝ wee ɓǝr ɓo fahfal ɓo. 8 Me ga nyi sǝr Kanaan mai mo kaa mowoo ɓo gŋ daŋ nyi mo tǝkine wee ɓǝr ɓo ga lii, ame ye ga yea Masǝŋ ɓǝǝra.
9 So Masǝŋ faa nyi Abraham faɗa: Mo gbǝ ɓǝ gbanzah ɓe, amo tǝkine wee ɓǝr ɓo ma fahfal ɓo ne zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ma fahfal ɓǝǝ ra daŋ. 10 Ɓǝ mai amo tǝkine wee ɓo ma fahfal ɓo we yea ne joŋ ah a naiko: Wee ɓii mawǝǝ daŋ mo daara kanne. 11 Ɓǝ daakan ɓii a ga yea tǝgbana fan ma cuu ɓǝ gbanzah ɓe ma kǝsyil ɓe ne we. 12 We wor ma kǝsyil ɓii daŋ mo byaŋ joŋ zah'nan nama ɓe, we daakan nyi ko. Morsǝ̃ǝ ɓii mawǝǝ daŋ mo daara kanne, koo wee wǝǝ ma bem piicel ɓiiri, wala mai we lea jol za gwǝǝ ne lakre, koo mai mo saaŋ ki ne zahban ɓiir a laŋ, mo daara kanne. 13 We daakan nyi ra vaŋno vaŋno daŋ. Ɓǝ ah a ga yea wo suu ɓii tǝgbana fan ma cuu fan mai moo yea ga lii. 14 Amma dǝɓ mai mo daakan a, mo ne gãhnyah ah 'wa ɓe, we nĩi ko kǝsyil ɓii ge lalle, mor ɓeɓ ɓǝ gbanzah ɓe ɓo.
15 So Masǝŋ faa nyi Abraham: Mo ɗii mawin ɓo ne Sarai kao, amma mo ɗii ko ne Sara. 16 Me ga ẽe ko, me ga nyi we wor nyi mo ne ki. Me ga ẽe ko, a ga yea tǝgbana mah za sǝrri, goŋ za sǝr ga pǝ̃ǝra gin morsǝ̃ǝ wee ɓǝr ahe.
17 Abraham ɗǝŋ tǝtǝl ge sǝŋ. So syesyakke, foo pǝ zahzyil ah faa: Dǝɓ ma joŋ syii tǝ temere a so byaŋ we kpǝ ne? Sara laŋ joŋ syii ɓo jemma doraŋ ɓe, a so byaŋ faɗa ne? 18 So faa nyi Masǝŋ: Moo zyii no ɓe, Ismael ye mo yea pa ren yaŋ ɓe. 19 Amma Masǝŋ faa: A'a, mawin ɓo Sara ga byaŋ we wor nyi mo ka mo ɗii ko ne Isak. Me ga swaa ɓǝ gbanzah ɓe ne ki, ɓǝ ah laŋ a yea mor wee ɓǝr ah fahfal ah ga lii. 20 Mǝ Ismael laŋ, me laa pǝǝ ɓo mor ah ɓe, me ga ẽe ko, a ga bem pǝlli, me ga ɓoo tǝnah ah pǝlli, a ga bem wee jemma tǝtǝl gwa, wee ah ga kaara goŋ daŋ, me ga joŋ ban ah pǝ'manne. 21 Amma me ga swaa ɓǝ gbanzah ɓe ne Isak mai Sara mo ga byaŋ ko tǝ'nanki ne cok naiko.
22 Fahfal Masǝŋ mo vǝr ɓǝ faa ne Abraham o, so zol kalle. 23 So Abraham ɓaŋ wel ah Ismael ne wee mai mo bemra ɓǝr yaŋ ah tǝkine byak makẽne mo lea ra ne lak ah daŋ, za wǝǝ mai mo piicel ah daŋ daakan nyi ra com ah tǝgbana Masǝŋ mo faa nyi ko. 24 Ne cok Abraham mo daakan ka joŋ syii ɓo jemma doraŋ tǝtǝl doraŋ. 25 Ne cok wel ah Ismael mo daakan laŋ, ka joŋ syii ɓo jemma tǝtǝl sai. 26 Daga com ah sǝ Abraham daakan ne wel ah Ismael, 27 tǝkine za yaŋ ah ne za ma bemra piicel ah tǝkine mai mo lea ra ne lak daŋ daara kan ne ki.
Le nom d’Abram changé en celui d’Abraham
V. 1-8: cf. Ps 105:8-11. Ro 4:13, etc.
1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l’Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre. 2 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini. 3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant: 4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations. 5 On ne t’appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations. 6 Je te rendrai fécond à l’infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. 7 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. 8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
La circoncision instituée
V. 9-14: cf. Ac 7:8. Ro 4:11, Ro 12.
9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. 10 C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. 11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. 12 A l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race. 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. 14 Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
V. 15-22: cf. Ge 18:9-15Ge 21:1-7.
15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara. 16 Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d’elle. 17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! Qu’Ismaël vive devant ta face! 19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. 20 A l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l’infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. 21 J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine. 22 Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.
V. 23-27: cf. Ps 119:60. Jos 5:2-9.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l’ordre que Dieu lui avait donné. 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu’il fut circoncis. 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis. 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils. 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent circoncis avec lui.